\id GEN \ide UTF-8 \h GÉNESIS \toc3 Génesis \toc1 LIBRO PRIMERO DE MOISÉS, COMÚNMENTE LLAMADO GÉNESIS \toc2 GÉNESIS \mt2 Libro primero de Moisés, \mt3 comúnmente llamado \mt1 Génesis \c 1 \p \v 1 En el \w principio\w*, Dios\f + \fr 1:1 \fr*\ft La palabra hebrea traducida como “Dios” es “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).\ft*\f* creó los \w cielos\w* y la tierra. \v 2 \w La\w* tierra \w no\w* \w tenía\w* forma \w y\w* \w estaba\w* vacía. \w Las\w* \w tinieblas\w* cubrían \w el\w* \w abismo\w* \w y\w* \w el\w* \w Espíritu\w* \w de\w* Dios \w se\w* movía \w sobre\w* \w la\w* superficie \w de\w* \w las\w* \w aguas\w*. \p \v 3 Dios dijo: “\w Que\w* \w se\w* haga la luz”, y \w se\w* hizo la luz. \v 4 Dios \w vio\w* \w que\w* \w la\w* luz era \w buena\w* \w y\w* separó \w la\w* luz \w de\w* las \w tinieblas\w*. \v 5 Dios \w llamó\w* \w a\w* la luz “\w día\w*”, y \w a\w* las \w tinieblas\w* las \w llamó\w* “\w noche\w*”. \w Hubo\w* \w tarde\w* y \w hubo\w* \w mañana\w*: el primer \w día\w*. \p \v 6 Dios dijo: “\w Que\w* \w haya\w* una bóveda \w en\w* \w medio\w* \w de\w* las \w aguas\w*, \w para\w* \w que\w* separe unas \w aguas\w* \w de\w* otras”. \v 7 Dios \w hizo\w* \w la\w* bóveda \w y\w* separó \w las\w* \w aguas\w* \w que\w* \w estaban\w* \w debajo\w* \w de\w* \w la\w* bóveda \w de\w* \w las\w* \w que\w* \w estaban\w* arriba \w de\w* \w ella\w*; \w y\w* \w así\w* \w fue\w*. \v 8 Dios \w llamó\w* \w a\w* la bóveda “\w cielo\w*”. \w Hubo\w* \w tarde\w* y \w hubo\w* \w mañana\w*: el \w segundo\w* \w día\w*. \p \v 9 Dios dijo: “\w Que\w* las \w aguas\w* \w que\w* \w están\w* \w debajo\w* del \w cielo\w* \w se\w* junten \w en\w* un solo \w lugar\w*, y \w que\w* \w aparezca\w* lo seco”; y \w así\w* \w fue\w*. \v 10 Dios \w llamó\w* \w a\w* lo seco “\w tierra\w*”, \w y\w* \w a\w* \w la\w* reunión \w de\w* las \w aguas\w* \w la\w* \w llamó\w* “\w mares\w*”. \w Y\w* \w vio\w* Dios \w que\w* era \w bueno\w*. \v 11 \w Luego\w* Dios dijo: “\w Que\w* \w la\w* tierra \w produzca\w* vegetación: plantas \w que\w* den semilla \w y\w* \w árboles\w* frutales \w que\w* den \w fruto\w* \w sobre\w* \w la\w* tierra, \w según\w* su \w especie\w* \w y\w* \w con\w* su semilla \w en\w* \w él\w*”; \w y\w* \w así\w* \w fue\w*. \v 12 \w La\w* tierra produjo vegetación: plantas \w que\w* dan semilla según \w su\w* \w especie\w*, \w y\w* \w árboles\w* \w que\w* dan \w fruto\w* \w con\w* \w su\w* semilla \w en\w* \w él\w*, según \w su\w* \w especie\w*. \w Y\w* \w vio\w* Dios \w que\w* era \w bueno\w*. \v 13 \w Hubo\w* \w tarde\w* y \w hubo\w* \w mañana\w*: el tercer \w día\w*. \p \v 14 Dios dijo: “\w Que\w* \w haya\w* luces en la bóveda del \w cielo\w* \w para\w* separar el \w día\w* de la \w noche\w*; \w que\w* sirvan \w como\w* señales \w para\w* las estaciones, \w los\w* \w días\w* y \w los\w* \w años\w*, \v 15 \w y\w* \w que\w* brillen \w en\w* \w la\w* bóveda \w del\w* \w cielo\w* \w para\w* iluminar \w la\w* tierra”; \w y\w* \w así\w* \w fue\w*. \v 16 Dios \w hizo\w* las \w dos\w* \w grandes\w* luces: la luz \w mayor\w* para dominar \w el\w* \w día\w* y la luz \w menor\w* para dominar la \w noche\w*. También \w hizo\w* las \w estrellas\w*. \v 17 Dios \w las\w* \w puso\w* \w en\w* \w la\w* bóveda \w del\w* \w cielo\w* \w para\w* iluminar \w la\w* tierra, \v 18 \w para\w* dominar \w el\w* \w día\w* \w y\w* \w la\w* \w noche\w*, \w y\w* \w para\w* separar \w la\w* luz \w de\w* las \w tinieblas\w*. \w Y\w* \w vio\w* Dios \w que\w* era \w bueno\w*. \v 19 \w Hubo\w* \w tarde\w* y \w hubo\w* \w mañana\w*: el \w cuarto\w* \w día\w*. \p \v 20 Dios dijo: “\w Que\w* \w las\w* \w aguas\w* \w se\w* llenen \w de\w* \w seres\w* \w vivos\w*, \w y\w* \w que\w* \w las\w* \w aves\w* vuelen \w sobre\w* \w la\w* tierra \w en\w* \w la\w* abierta \w expansión\w* \w del\w* \w cielo\w*”. \v 21 Dios creó las \w grandes\w* criaturas marinas \w y\w* \w todos\w* \w los\w* \w seres\w* \w vivos\w* \w que\w* se mueven \w y\w* pululan \w en\w* las \w aguas\w*, según \w su\w* \w especie\w*, \w y\w* \w toda\w* \w ave\w* \w alada\w* según \w su\w* \w especie\w*. \w Y\w* \w vio\w* Dios \w que\w* era \w bueno\w*. \v 22 Dios los \w bendijo\w* diciendo: “Sean fecundos y multiplíquense; llenen las \w aguas\w* \w de\w* los \w mares\w* y \w que\w* las \w aves\w* se multipliquen en la tierra”. \v 23 \w Hubo\w* \w tarde\w* y \w hubo\w* \w mañana\w*: el \w quinto\w* \w día\w*. \p \v 24 Dios dijo: “\w Que\w* la tierra \w produzca\w* \w seres\w* \w vivos\w* según su \w especie\w*: ganado, \w reptiles\w* y \w animales\w* salvajes según su \w especie\w*”; y \w así\w* \w fue\w*. \v 25 Dios \w hizo\w* \w los\w* \w animales\w* \w de\w* \w la\w* tierra según \w su\w* \w especie\w*, \w el\w* ganado según \w su\w* \w especie\w* \w y\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* se arrastra \w por\w* \w el\w* suelo según \w su\w* \w especie\w*. \w Y\w* \w vio\w* Dios \w que\w* era \w bueno\w*. \p \v 26 Entonces Dios dijo: “\w Hagamos\w* \w al\w* hombre \w a\w* nuestra \w imagen\w*, \w conforme\w* \w a\w* nuestra \w semejanza\w*. \w Que\w* tenga dominio \w sobre\w* \w los\w* \w peces\w* \w del\w* \w mar\w*, \w las\w* \w aves\w* \w del\w* \w cielo\w*, \w el\w* ganado, \w sobre\w* \w toda\w* \w la\w* tierra \w y\w* \w sobre\w* \w todo\w* \w animal\w* \w que\w* \w se\w* arrastra \w por\w* \w ella\w*”. \v 27 \w Y\w* Dios creó al hombre \w a\w* su \w imagen\w*, \w a\w* \w imagen\w* de Dios lo creó; hombre y mujer los creó. \v 28 Dios \w los\w* \w bendijo\w* \w y\w* \w les\w* dijo: “Sean fecundos \w y\w* multiplíquense; llenen \w la\w* tierra \w y\w* sométanla. Dominen \w a\w* \w los\w* \w peces\w* \w del\w* \w mar\w*, \w a\w* \w las\w* \w aves\w* \w del\w* \w cielo\w* \w y\w* \w a\w* \w todos\w* \w los\w* seres \w vivos\w* \w que\w* \w se\w* mueven \w sobre\w* \w la\w* tierra”. \v 29 También dijo Dios: “Miren,\f + \fr 1:29 \fr*\ft “He aquí”, de “הִנֵּה”, significa mirar, fijarse, observar, ver o contemplar. Se utiliza a menudo como interjección.\ft*\f* \w les\w* he \w dado\w* \w toda\w* planta \w que\w* \w da\w* semilla, \w que\w* \w está\w* \w sobre\w* \w la\w* superficie \w de\w* \w toda\w* \w la\w* tierra, \w y\w* \w todo\w* \w árbol\w* \w que\w* \w da\w* \w fruto\w* \w con\w* semilla. Esto \w les\w* \w servirá\w* \w de\w* alimento. \v 30 \w A\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* \w de\w* \w la\w* tierra, \w a\w* \w todas\w* \w las\w* \w aves\w* \w del\w* \w cielo\w* \w y\w* \w a\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w se\w* arrastra \w sobre\w* \w la\w* tierra \w y\w* \w tiene\w* \w vida\w*, \w les\w* doy \w toda\w* planta \w verde\w* \w como\w* alimento”; \w y\w* \w así\w* \w fue\w*. \p \v 31 Dios \w vio\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w había\w* \w hecho\w*, y \w todo\w* \w era\w* \w muy\w* \w bueno\w*. \w Hubo\w* \w tarde\w* y \w hubo\w* \w mañana\w*: \w el\w* \w sexto\w* \w día\w*. \c 2 \p \v 1 Así quedaron terminados \w los\w* \w cielos\w* y \w la\w* tierra, y \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* hay en \w ellos\w*. \v 2 Al llegar \w el\w* \w séptimo\w* \w día\w*, Dios terminó \w la\w* \w obra\w* \w que\w* \w había\w* estado \w haciendo\w*, y descansó de \w toda\w* su \w labor\w*. \v 3 Dios \w bendijo\w* \w el\w* \w séptimo\w* \w día\w* \w y\w* \w lo\w* declaró \w santo\w*, \w porque\w* \w en\w* ese \w día\w* descansó \w de\w* \w toda\w* \w su\w* \w obra\w* \w de\w* creación. \p \v 4 Ésta es la historia de la creación de los \w cielos\w* y de la tierra. \w Cuando\w* Yahvé \w Dios\w* \w hizo\w* la tierra y los \w cielos\w*, \v 5 \w aún\w* \w no\w* \w había\w* \w en\w* \w la\w* tierra \w ningún\w* arbusto \w del\w* \w campo\w*, \w ni\w* \w había\w* brotado \w ninguna\w* \w hierba\w*, \w porque\w* Yahvé \w Dios\w* \w todavía\w* \w no\w* \w había\w* \w hecho\w* llover \w sobre\w* \w la\w* tierra, \w ni\w* \w había\w* \w nadie\w* \w que\w* \w la\w* cultivara. \v 6 \w En\w* lugar \w de\w* eso, \w subía\w* \w de\w* \w la\w* tierra un vapor \w que\w* regaba \w toda\w* \w la\w* superficie \w del\w* suelo. \v 7 Entonces Yahvé \w Dios\w* \w formó\w* \w al\w* hombre \w del\w* \w polvo\w* \w de\w* la \w tierra\w*, \w sopló\w* \w en\w* su nariz aliento \w de\w* \w vida\w*, y el hombre \w se\w* convirtió \w en\w* un \w ser\w* \w viviente\w*. \v 8 Yahvé \w Dios\w* \w plantó\w* un jardín en una región llamada Edén, en el \w oriente\w*, y \w allí\w* \w puso\w* al hombre que había formado. \v 9 Yahvé \w Dios\w* hizo \w que\w* \w de\w* \w la\w* tierra creciera \w toda\w* clase \w de\w* \w árboles\w* \w hermosos\w* y \w buenos\w* \w para\w* comer. \w En\w* \w medio\w* \w del\w* jardín estaban también \w el\w* \w árbol\w* \w de\w* \w la\w* \w vida\w* y \w el\w* \w árbol\w* \w del\w* \w conocimiento\w* \w del\w* \w bien\w* y \w del\w* \w mal\w*. \v 10 Del Edén \w salía\w* un \w río\w* \w que\w* regaba el jardín, y de \w allí\w* \w se\w* dividía \w en\w* cuatro brazos. \v 11 \w El\w* primero \w se\w* \w llama\w* Pisón, y \w es\w* \w el\w* \w que\w* rodea \w toda\w* \w la\w* tierra de Javilá, \w donde\w* hay \w oro\w*. \v 12 \w El\w* \w oro\w* de \w esa\w* tierra \w es\w* de muy \w buena\w* calidad; también hay \w allí\w* resina aromática y piedras de ónice. \v 13 \w El\w* \w segundo\w* \w río\w* \w se\w* \w llama\w* Guijón, y \w es\w* \w el\w* \w que\w* rodea \w toda\w* \w la\w* tierra de Cus. \v 14 \w El\w* tercer \w río\w* \w se\w* \w llama\w* Tigris, y \w es\w* \w el\w* \w que\w* corre al oriente de Asiria. \w El\w* \w cuarto\w* \w río\w* \w es\w* \w el\w* \w Éufrates\w*. \v 15 Yahvé \w Dios\w* \w tomó\w* al hombre y lo \w puso\w* en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara. \v 16 \w Y\w* Yahvé \w Dios\w* \w le\w* dio \w al\w* hombre \w esta\w* \w orden\w*: “Puedes comer \w de\w* \w todos\w* \w los\w* \w árboles\w* \w del\w* jardín, \v 17 \w pero\w* \w no\w* comas \w del\w* \w árbol\w* \w del\w* \w conocimiento\w* \w del\w* \w bien\w* \w y\w* \w del\w* \w mal\w*, \w porque\w* \w el\w* \w día\w* \w que\w* comas \w de\w* \w él\w*, \w de\w* \w cierto\w* \w morirás\w*”. \p \v 18 Luego Yahvé \w Dios\w* dijo: “\w No\w* \w es\w* \w bueno\w* \w que\w* \w el\w* hombre \w esté\w* solo. Voy \w a\w* \w hacerle\w* una \w ayuda\w* adecuada”. \v 19 Yahvé \w Dios\w* \w formó\w* \w de\w* \w la\w* tierra \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* \w del\w* \w campo\w* y \w todas\w* las \w aves\w* \w del\w* \w cielo\w*, y \w se\w* \w los\w* llevó \w al\w* hombre \w para\w* \w ver\w* \w qué\w* \w nombre\w* les ponía. \w El\w* \w nombre\w* \w que\w* \w el\w* hombre \w le\w* dio \w a\w* \w cada\w* \w ser\w* \w viviente\w*, \w ése\w* \w se\w* \w le\w* quedó. \v 20 Así \w el\w* hombre les puso \w nombre\w* \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* domésticos, \w a\w* las \w aves\w* del \w cielo\w* y \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* salvajes. \w Sin\w* embargo, \w no\w* \w se\w* encontró \w entre\w* \w ellos\w* \w una\w* \w ayuda\w* adecuada para \w el\w* hombre. \v 21 Entonces Yahvé \w Dios\w* \w hizo\w* \w que\w* \w el\w* hombre cayera \w en\w* un sueño profundo \w y\w*, mientras \w dormía\w*, \w le\w* sacó una \w de\w* sus costillas \w y\w* \w cerró\w* \w la\w* \w carne\w* \w en\w* ese \w lugar\w*. \v 22 \w De\w* esa costilla Yahvé \w Dios\w* \w hizo\w* una mujer, y \w se\w* la presentó \w al\w* hombre. \v 23 Al verla, \w el\w* hombre exclamó: “¡\w Ésta\w* \w sí\w* \w es\w* \w hueso\w* \w de\w* mis \w huesos\w* \w y\w* \w carne\w* \w de\w* mi \w carne\w*! Se \w llamará\w* ‘mujer’, \w porque\w* del hombre fue sacada”. \v 24 \w Por\w* \w eso\w* \w el\w* hombre \w deja\w* \w a\w* su padre \w y\w* \w a\w* su madre, \w y\w* \w se\w* une \w a\w* su mujer, \w y\w* \w los\w* dos \w se\w* funden \w en\w* un solo ser. \v 25 Tanto el hombre \w como\w* su mujer \w estaban\w* \w desnudos\w*, pero \w ninguno\w* de \w los\w* \w dos\w* sentía vergüenza. \c 3 \p \v 1 \w La\w* \w serpiente\w* \w era\w* \w más\w* \w astuta\w* \w que\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* salvajes \w que\w* Yahvé \w Dios\w* \w había\w* creado. \w Ella\w* le preguntó \w a\w* \w la\w* mujer: “¿\w De\w* veras \w Dios\w* les dijo \w que\w* \w no\w* comieran \w de\w* \w ningún\w* \w árbol\w* del jardín?” \p \v 2 La mujer le respondió: “Podemos comer del \w fruto\w* de los \w árboles\w* del jardín. \v 3 Pero \w en\w* cuanto \w al\w* \w fruto\w* \w del\w* \w árbol\w* \w que\w* está \w en\w* \w medio\w* \w del\w* jardín, Dios \w nos\w* dijo: ‘\w No\w* coman \w de\w* él, \w ni\w* \w lo\w* \w toquen\w*, \w para\w* \w que\w* \w no\w* \w mueran\w*’”. \p \v 4 Pero la \w serpiente\w* le dijo \w a\w* la mujer: “¡\w No\w* es \w cierto\w*, \w no\w* \w morirán\w*! \v 5 Dios \w sabe\w* muy \w bien\w* \w que\w*, \w cuando\w* ustedes coman \w de\w* ese árbol, \w se\w* les abrirán \w los\w* \w ojos\w* \w y\w* \w serán\w* \w como\w* Dios, conocedores \w del\w* \w bien\w* \w y\w* \w del\w* \w mal\w*”. \p \v 6 \w La\w* mujer \w vio\w* \w que\w* \w el\w* \w fruto\w* \w del\w* \w árbol\w* \w era\w* \w bueno\w* \w para\w* comer, \w y\w* \w que\w* \w tenía\w* un aspecto encantador \w y\w* \w era\w* deseable \w para\w* alcanzar sabiduría. \w Así\w* \w que\w* \w tomó\w* un \w fruto\w* \w y\w* \w se\w* \w lo\w* comió. \w Luego\w* \w le\w* \w dio\w* \w a\w* \w su\w* esposo, \w que\w* estaba \w con\w* \w ella\w*, \w y\w* \w él\w* \w también\w* comió. \v 7 \w En\w* ese momento \w se\w* \w les\w* abrirán \w los\w* \w ojos\w* \w y\w* \w se\w* dieron cuenta \w de\w* \w que\w* estaban desnudos. \w Entonces\w* cosieron \w hojas\w* \w de\w* higuera \w para\w* cubrirse. \v 8 \w Cuando\w* \w oyeron\w* \w que\w* Yahvé \w Dios\w* se paseaba \w por\w* el jardín \w a\w* la hora \w en\w* \w que\w* sopla el \w viento\w* \w de\w* la tarde, el hombre y su mujer se escondieron \w de\w* su \w presencia\w* \w entre\w* los \w árboles\w* del jardín. \p \v 9 Pero Yahvé \w Dios\w* \w llamó\w* al hombre y le preguntó: “¿Dónde estás?” \p \v 10 \w El\w* hombre respondió: “\w Oí\w* tus pasos \w por\w* \w el\w* jardín \w y\w* tuve \w miedo\w* \w porque\w* estoy desnudo; \w por\w* eso \w me\w* \w escondí\w*”. \p \v 11 “¿\w Y\w* \w quién\w* \w te\w* \w dijo\w* \w que\w* estás desnudo? \w le\w* preguntó Dios. ¿Acaso has comido \w del\w* \w árbol\w* \w que\w* \w te\w* prohibí comer?” \p \v 12 \w El\w* hombre contestó: “\w La\w* mujer \w que\w* \w me\w* \w diste\w* \w por\w* compañera \w me\w* \w dio\w* \w del\w* fruto \w de\w* \w ese\w* \w árbol\w*, y \w yo\w* comí”. \p \v 13 Entonces Yahvé \w Dios\w* le preguntó \w a\w* \w la\w* mujer: “¿\w Qué\w* \w es\w* \w lo\w* \w que\w* has \w hecho\w*?” \p “\w La\w* \w serpiente\w* me engañó, y \w yo\w* comí” respondió ella. \p \v 14 \w Entonces\w* Yahvé \w Dios\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w la\w* \w serpiente\w*: \q1 “\w Por\w* haber \w hecho\w* \w esto\w*, maldita serás \q2 \w entre\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* domésticos \q2 \w y\w* \w entre\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* salvajes. \q1 \w Te\w* arrastrarás \w sobre\w* \w tu\w* vientre, \q2 \w y\w* comerás \w polvo\w* \w todos\w* \w los\w* \w días\w* \w de\w* \w tu\w* \w vida\w*. \q1 \v 15 \w Pondré\w* enemistad entre ti y \w la\w* mujer, \q2 y entre tu \w descendencia\w* y \w la\w* \w suya\w*. \q1 \w Él\w* te aplastará \w la\w* \w cabeza\w*, \q2 y tú \w le\w* \w herirás\w* \w el\w* talón”. \p \v 16 \w A\w* \w la\w* mujer \w le\w* dijo: \q1 “Aumentaré \w mucho\w* tus dolores \w de\w* parto; \q2 con dolor darás \w a\w* luz \w a\w* tus \w hijos\w*. \q1 Tu deseo te llevará \w a\w* tu esposo, \q2 y \w él\w* te dominará”. \p \v 17 \w Al\w* hombre le dijo: \q1 “\w Como\w* le hiciste caso \w a\w* tu mujer \q2 \w y\w* comiste \w del\w* \w árbol\w* \w que\w* \w te\w* prohibí, \q2 \w la\w* tierra \w estará\w* maldita \w por\w* tu culpa. \q1 \w Con\w* mucho esfuerzo comerás \w de\w* \w ella\w* \w todos\w* \w los\w* \w días\w* \w de\w* tu \w vida\w*. \q2 \v 18 La tierra te \w producirá\w* \w espinos\w* y cardos, \q2 y comerás hierbas del \w campo\w*. \q1 \v 19 \w Te\w* ganarás \w el\w* \w pan\w* \w con\w* \w el\w* sudor \w de\w* tu frente, \q2 \w hasta\w* \w que\w* \w vuelvas\w* \w a\w* \w la\w* \w tierra\w* \w de\w* donde fuiste sacado. \q1 \w Porque\w* eres \w polvo\w*, \q2 \w y\w* \w al\w* \w polvo\w* \w volverás\w*”. \p \v 20 \w El\w* hombre \w llamó\w* \w a\w* \w su\w* mujer \w Eva\w*, \w porque\w* \w ella\w* \w sería\w* \w la\w* madre \w de\w* \w todos\w* \w los\w* \w vivientes\w*. \v 21 Yahvé \w Dios\w* les \w hizo\w* ropa \w de\w* \w piel\w* al hombre y \w a\w* su mujer, y los \w vistió\w*. \p \v 22 \w Luego\w* Yahvé \w Dios\w* dijo: “\w Ahora\w* \w el\w* hombre \w se\w* ha vuelto \w como\w* uno \w de\w* nosotros, \w pues\w* \w conoce\w* \w el\w* \w bien\w* \w y\w* \w el\w* \w mal\w*. \w No\w* vaya \w a\w* ser \w que\w* extienda su \w mano\w* \w y\w* \w tome\w* \w también\w* \w del\w* \w árbol\w* \w de\w* \w la\w* \w vida\w*, \w y\w* coma \w de\w* \w él\w* \w y\w* \w viva\w* \w para\w* \w siempre\w*”. \v 23 Así que Yahvé \w Dios\w* expulsó al hombre del jardín del Edén, para que cultivara la tierra de la cual había sido formado. \v 24 Después de expulsar al hombre, puso al \w oriente\w* del jardín del Edén \w querubines\w*\f + \fr 3:24 \fr*\ft Los querubines son poderosas criaturas angélicas, mensajeros de Dios con alas. Véase Ezequiel 10.\ft*\f* y una \w espada\w* llameante que giraba en todas direcciones para vigilar el \w camino\w* que conducía al \w árbol\w* de \w la\w* \w vida\w*. \c 4 \p \v 1 El hombre tuvo relaciones\f + \fr 4:1 \fr*\ft o, yacer con\ft*\f* con su mujer \w Eva\w*. Ella quedó \w embarazada\w*\f + \fr 4:1 \fr*\ft o, concibió\ft*\f* y dio \w a\w* luz \w a\w* \w Caín\w*, y dijo: “Con la ayuda de Yahvé, he tenido un \w hijo\w* varón”. \v 2 \w Después\w* dio \w a\w* luz \w a\w* \w Abel\w*, el hermano de \w Caín\w*. \w Abel\w* \w se\w* dedicó \w a\w* pastorear \w ovejas\w*, mientras \w que\w* \w Caín\w* \w se\w* dedicó \w a\w* cultivar la tierra. \v 3 \w Tiempo\w* \w después\w*, \w Caín\w* le presentó \w a\w* Yahvé una \w ofrenda\w* del \w fruto\w* de la tierra. \v 4 Por \w su\w* parte, \w Abel\w* \w le\w* presentó \w lo\w* mejor de las primeras crías de \w su\w* \w rebaño\w*. Yahvé \w miró\w* \w con\w* agrado \w a\w* \w Abel\w* \w y\w* \w a\w* \w su\w* \w ofrenda\w*, \v 5 pero \w no\w* \w miró\w* así \w a\w* \w Caín\w* \w ni\w* \w a\w* su \w ofrenda\w*. \w Por\w* eso \w Caín\w* \w se\w* enfureció y andaba \w muy\w* cabizbajo. \v 6 Yahvé le preguntó \w a\w* \w Caín\w*: “¿\w Por\w* \w qué\w* estás tan \w enojado\w*? ¿\w Por\w* \w qué\w* andas cabizbajo? \v 7 \w Si\w* hicieras \w lo\w* bueno, podrías andar con la frente en alto. Pero, \w si\w* haces \w lo\w* malo, el \w pecado\w* te acecha como una fiera lista para atraparte. \w No\w* obstante, tú puedes dominarlo”. \v 8 \w Caín\w* le dijo \w a\w* su hermano \w Abel\w*: “Vamos al \w campo\w*”. \w Y\w* \w sucedió\w* \w que\w*, mientras \w estaban\w* en el \w campo\w*, \w Caín\w* atacó \w a\w* su hermano \w Abel\w* y lo \w mató\w*. \p \v 9 Entonces Yahvé le preguntó \w a\w* \w Caín\w*: “¿Dónde está tu hermano \w Abel\w*?” \p “\w No\w* \w lo\w* \w sé\w* respondió él. ¿Acaso soy yo el guardián de mi hermano?” \p \v 10 “¿\w Qué\w* has \w hecho\w*? le dijo Yahvé. La \w sangre\w* \w de\w* \w tu\w* hermano \w clama\w* \w a\w* mí \w desde\w* la tierra. \v 11 \w Por\w* eso, \w ahora\w* quedas bajo la maldición \w de\w* la tierra, \w que\w* \w abrió\w* su \w boca\w* \w para\w* \w recibir\w* \w de\w* tus \w manos\w* la \w sangre\w* \w de\w* tu hermano. \v 12 \w Cuando\w* cultives \w la\w* tierra, ella \w no\w* \w te\w* \w dará\w* sus frutos. \w Andarás\w* \w por\w* \w la\w* tierra \w como\w* un fugitivo \w y\w* un vagabundo”. \p \v 13 \w Caín\w* le dijo \w a\w* Yahvé: “\w Mi\w* castigo es más de lo que puedo soportar. \v 14 \w Hoy\w* \w me\w* estás expulsando \w de\w* \w la\w* tierra, \w y\w* \w tendré\w* \w que\w* esconderme \w de\w* tu \w presencia\w*. Andaré \w por\w* \w el\w* mundo \w como\w* un fugitivo \w y\w* un vagabundo, \w y\w* \w cualquiera\w* \w que\w* \w me\w* encuentre \w me\w* \w matará\w*”. \p \v 15 Pero Yahvé le respondió: “\w No\w* será \w así\w*. \w El\w* \w que\w* \w mate\w* \w a\w* \w Caín\w* será castigado \w siete\w* veces”. \w Entonces\w* Yahvé le \w puso\w* \w una\w* señal \w a\w* \w Caín\w* para \w que\w* \w el\w* \w que\w* \w lo\w* encontrara \w no\w* \w lo\w* \w matara\w*. \p \v 16 Así \w Caín\w* se alejó \w de\w* la \w presencia\w* \w de\w* Yahvé y se fue \w a\w* vivir \w a\w* la región \w de\w* Nod, al oriente del Edén. \v 17 \w Caín\w* \w tuvo\w* relaciones con su mujer, y ella \w quedó\w* \w embarazada\w* y dio \w a\w* luz \w a\w* Enoc. \w Caín\w* \w estaba\w* construyendo una \w ciudad\w*, \w a\w* la \w que\w* le \w puso\w* \w el\w* \w nombre\w* \w de\w* su \w hijo\w*, Enoc. \v 18 Enoc fue el padre de \w Irad\w*, \w Irad\w* fue el padre de Mejuyael, Mejuyael fue el padre de Metusael, y Metusael fue el padre de Lamec. \v 19 Lamec tuvo \w dos\w* mujeres. Una se \w llamaba\w* \w Adá\w* y la \w otra\w* Zilá. \v 20 \w Adá\w* dio \w a\w* luz \w a\w* Jabal, \w que\w* \w fue\w* \w el\w* antepasado de \w los\w* \w que\w* viven en tiendas y crían \w ganado\w*. \v 21 Jabal \w tuvo\w* un hermano \w llamado\w* \w Jubal\w*, \w que\w* \w fue\w* \w el\w* antepasado de \w los\w* \w que\w* tocan \w el\w* \w arpa\w* y \w la\w* flauta. \v 22 Por \w su\w* parte, Zilá dio \w a\w* luz \w a\w* Tubal Caín, \w que\w* \w fue\w* herrero \w y\w* forjador de \w toda\w* clase de herramientas de bronce \w y\w* de \w hierro\w*. Tubal Caín tuvo una hermana \w que\w* \w se\w* llamaba Noamá. \v 23 Lamec les dijo \w a\w* sus mujeres: \q1 “\w Adá\w* \w y\w* Zilá, \w escuchen\w* \w bien\w* mi \w voz\w*; \q2 mujeres \w de\w* Lamec, presten atención \w a\w* mis palabras: \q1 \w maté\w* \w a\w* un hombre \w por\w* haberme herido, \q2 \w y\w* \w a\w* un joven \w por\w* haberme golpeado. \q1 \v 24 \w Si\w* \w a\w* \w Caín\w* lo vengarán \w siete\w* \w veces\w*, \q2 \w a\w* Lamec lo vengarán \w setenta\w* \w y\w* \w siete\w* \w veces\w*”. \p \v 25 Adán \w volvió\w* \w a\w* tener relaciones \w con\w* \w su\w* mujer, \w y\w* ella dio \w a\w* luz un \w hijo\w* \w al\w* \w que\w* \w llamó\w* Set, \w pues\w* dijo: “Dios \w me\w* ha concedido \w otro\w* \w hijo\w* \w en\w* \w lugar\w* \w de\w* \w Abel\w*, \w a\w* quien \w Caín\w* \w mató\w*”. \v 26 \w También\w* Set tuvo un \w hijo\w*, al \w que\w* \w llamó\w* Enós. \w Fue\w* \w entonces\w* \w cuando\w* \w los\w* \w hombres\w* \w comenzaron\w* \w a\w* invocar \w el\w* \w nombre\w* \w de\w* Yahvé. \c 5 \p \v 1 \w Ésta\w* \w es\w* la lista de los descendientes de Adán. \w Cuando\w* Dios creó al hombre, \w lo\w* \w hizo\w* \w a\w* su \w semejanza\w*. \v 2 Hombre y mujer los creó, y los \w bendijo\w*. El \w día\w* \w que\w* fueron creados, los \w llamó\w* “Humanidad”. \f + \fr 5:2 \fr*\ft “Adán” y “Humanidad” se escriben igual en hebreo.\ft*\f* \v 3 Adán tenía \w ciento\w* \w treinta\w* \w años\w* cuando tuvo un \w hijo\w* \w a\w* su \w imagen\w* y \w semejanza\w*, al que \w llamó\w* Set. \v 4 \w Después\w* del nacimiento \w de\w* Set, Adán \w vivió\w* \w ochocientos\w* \w años\w* más, y \w tuvo\w* otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 5 Adán \w murió\w* \w a\w* \w los\w* \w novecientos\w* \w treinta\w* \w años\w* de \w edad\w*. \p \v 6 Set tenía \w ciento\w* \w cinco\w* \w años\w* cuando fue padre \w de\w* Enós. \v 7 Después del nacimiento \w de\w* Enós, Set \w vivió\w* \w ochocientos\w* \w siete\w* \w años\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 8 Set \w murió\w* \w a\w* \w los\w* \w novecientos\w* \w doce\w* \w años\w* de \w edad\w*. \p \v 9 Enós tenía \w noventa\w* \w años\w* cuando fue padre de \w Cainán\w*. \v 10 Después del nacimiento \w de\w* \w Cainán\w*, Enós \w vivió\w* \w ochocientos\w* \w quince\w* \w años\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 11 Enós \w murió\w* \w a\w* \w los\w* \w novecientos\w* \w cinco\w* \w años\w* \w de\w* \w edad\w*. \p \v 12 \w Cainán\w* tenía \w setenta\w* \w años\w* cuando fue padre de Mejalalel. \v 13 Después del nacimiento \w de\w* Mejalalel, \w Cainán\w* \w vivió\w* \w ochocientos\w* cuarenta \w años\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 14 \w Cainán\w* \w murió\w* \w a\w* \w los\w* \w novecientos\w* \w diez\w* \w años\w* de \w edad\w*. \p \v 15 Mejalalel tenía \w sesenta\w* y \w cinco\w* \w años\w* cuando fue padre \w de\w* \w Jared\w*. \v 16 Después del nacimiento \w de\w* \w Jared\w*, Mejalalel \w vivió\w* \w ochocientos\w* \w treinta\w* \w años\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 17 Mejalalel \w murió\w* \w a\w* \w los\w* \w ochocientos\w* \w noventa\w* y \w cinco\w* \w años\w* \w de\w* \w edad\w*. \p \v 18 \w Jared\w* tenía \w ciento\w* \w sesenta\w* y \w dos\w* \w años\w* cuando fue padre de Enoc. \v 19 Después del nacimiento \w de\w* Enoc, \w Jared\w* \w vivió\w* \w ochocientos\w* \w años\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 20 \w Jared\w* \w murió\w* \w a\w* \w los\w* \w novecientos\w* \w sesenta\w* y \w dos\w* \w años\w* de \w edad\w*. \p \v 21 Enoc tenía \w sesenta\w* y \w cinco\w* \w años\w* cuando fue padre \w de\w* Matusalén. \v 22 Después del nacimiento \w de\w* Matusalén, Enoc vivió en íntima comunión con Dios \w trescientos\w* \w años\w* más, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 23 En total, Enoc \w vivió\w* \w trescientos\w* \w sesenta\w* y \w cinco\w* \w años\w*. \v 24 Enoc vivió \w en\w* íntima comunión \w con\w* Dios, \w y\w* un día \w desapareció\w* \w porque\w* Dios se lo \w llevó\w*. \p \v 25 Matusalén tenía \w ciento\w* \w ochenta\w* y \w siete\w* \w años\w* cuando fue padre de Lamec. \v 26 Después del nacimiento \w de\w* Lamec, Matusalén \w vivió\w* \w setecientos\w* \w ochenta\w* y \w dos\w* \w años\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 27 Matusalén \w murió\w* \w a\w* \w los\w* \w novecientos\w* \w sesenta\w* y \w nueve\w* \w años\w* de \w edad\w*. \p \v 28 Lamec tenía \w ciento\w* \w ochenta\w* y \w dos\w* \w años\w* cuando tuvo un \w hijo\w*. \v 29 \w Lo\w* \w llamó\w* \w Noé\w*, \w pues\w* dijo: “\w Éste\w* \w nos\w* \w aliviará\w* \w de\w* nuestro \w trabajo\w* y \w de\w* la fatiga \w de\w* nuestras \w manos\w*, causados \w por\w* la tierra \w que\w* Yahvé maldijo”. \v 30 Después del nacimiento \w de\w* \w Noé\w*, Lamec \w vivió\w* \w quinientos\w* \w noventa\w* y \w cinco\w* \w años\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 31 Lamec \w murió\w* \w a\w* \w los\w* \w setecientos\w* \w setenta\w* y \w siete\w* \w años\w* de \w edad\w*. \p \v 32 \w Noé\w* \w tenía\w* \w quinientos\w* \w años\w* \w cuando\w* \w fue\w* padre \w de\w* \w Sem\w*, Cam y Jafet. \c 6 \p \v 1 \w Cuando\w* \w los\w* seres humanos \w comenzaron\w* \w a\w* multiplicarse \w sobre\w* \w la\w* tierra \w y\w* \w tuvieron\w* \w hijas\w*, \v 2 \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Dios \w vieron\w* \w que\w* las \w hijas\w* \w de\w* \w los\w* \w hombres\w* eran \w hermosas\w*, \w y\w* \w tomaron\w* \w por\w* esposas \w a\w* las \w que\w* \w más\w* les gustaron. \v 3 \w Entonces\w* Yahvé dijo: “\w Mi\w* \w Espíritu\w* \w no\w* \w permanecerá\w* en \w el\w* hombre \w para\w* \w siempre\w*, \w porque\w* \w él\w* \w no\w* \w es\w* \w más\w* \w que\w* \w carne\w* mortal. \w Por\w* \w eso\w*, \w el\w* hombre \w no\w* vivirá \w más\w* de \w ciento\w* \w veinte\w* \w años\w*”. \v 4 En \w aquellos\w* \w días\w*, \w y\w* \w aun\w* \w después\w*, \w había\w* \w gigantes\w*\f + \fr 6:4 \fr*\ft o, Nefilim\ft*\f* en \w la\w* tierra. \w Éstos\w* \w eran\w* \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Dios \w tuvieron\w* \w con\w* \w las\w* \w hijas\w* \w de\w* \w los\w* \w hombres\w*. \w Fueron\w* \w los\w* héroes famosos \w de\w* \w la\w* antigüedad. \p \v 5 Al \w ver\w* Yahvé \w que\w* \w la\w* \w maldad\w* del ser humano \w en\w* \w la\w* tierra era muy \w grande\w*, \w y\w* \w que\w* \w todos\w* sus \w pensamientos\w* tendían \w siempre\w* hacia \w el\w* \w mal\w*, \v 6 se arrepintió \w de\w* haber \w hecho\w* al hombre \w en\w* \w la\w* tierra, \w y\w* le dolió \w en\w* \w el\w* \w corazón\w*. \v 7 \w Por\w* eso dijo Yahvé: “Voy \w a\w* borrar \w de\w* \w la\w* superficie \w de\w* \w la\w* tierra \w a\w* estos hombres \w que\w* he creado, \w y\w* también \w a\w* \w los\w* animales, \w a\w* \w los\w* \w reptiles\w* \w y\w* \w a\w* \w las\w* \w aves\w* \w del\w* \w cielo\w*. ¡\w Me\w* pesa haberlos \w hecho\w*!” \v 8 Pero \w Noé\w* contaba con el favor \w de\w* Yahvé. \p \v 9 \w Ésta\w* \w es\w* la historia \w de\w* \w Noé\w*. \w Noé\w* \w era\w* un hombre \w justo\w* y honrado entre sus contemporáneos. \w Siempre\w* vivió \w en\w* íntima comunión con Dios. \v 10 \w Noé\w* tuvo \w tres\w* \w hijos\w*: \w Sem\w*, Cam y Jafet. \v 11 Para ese entonces, la tierra estaba corrompida \w a\w* los ojos \w de\w* Dios y \w llena\w* \w de\w* \w violencia\w*. \v 12 \w Al\w* \w ver\w* Dios tanta corrupción \w en\w* \w la\w* tierra, \w pues\w* \w todos\w* \w los\w* seres humanos \w se\w* habían \w corrompido\w*, \p \v 13 le dijo \w a\w* \w Noé\w*: “He decidido poner \w fin\w* \w a\w* \w toda\w* \w la\w* humanidad, \w porque\w* \w la\w* tierra está \w llena\w* \w de\w* \w violencia\w* \w por\w* culpa \w de\w* \w ellos\w*. ¡Voy \w a\w* \w destruirlos\w* junto \w con\w* \w la\w* tierra! \v 14 Así que \w hazte\w* un \w arca\w* de \w madera\w* de ciprés, con compartimentos, y recúbrela con brea por dentro y por \w fuera\w*. \v 15 Hazla de \w estas\w* medidas: \w ciento\w* \w treinta\w* y ocho metros\f + \fr 6:15 \fr*\ft o, trescientos codos\ft*\f* de largo, veintitrés metros de ancho y catorce metros de alto. \v 16 Hazle un techo, dejando una abertura de medio metro entre \w el\w* techo y los \w costados\w*. \w Pon\w* la \w puerta\w* en uno de sus \w lados\w*, y construye tres pisos en \w el\w* \w arca\w*. \v 17 \w Yo\w* voy \w a\w* enviar un \w diluvio\w* \w sobre\w* \w la\w* tierra, \w para\w* \w destruir\w* \w a\w* \w todos\w* \w los\w* seres \w que\w* tienen aliento \w de\w* \w vida\w* \w bajo\w* \w el\w* \w cielo\w*. ¡\w Todo\w* \w lo\w* \w que\w* hay \w en\w* \w la\w* tierra \w morirá\w*! \v 18 Pero contigo \w estableceré\w* mi \w pacto\w*. Tú entrarás en \w el\w* \w arca\w*, y contigo tus \w hijos\w*, tu mujer y tus nueras. \v 19 También meterás en \w el\w* \w arca\w* una pareja de \w cada\w* especie de \w todos\w* \w los\w* seres \w vivos\w*, \w para\w* \w que\w* sobrevivan contigo; \w tienen\w* \w que\w* ser \w macho\w* y \w hembra\w*. \v 20 \w De\w* \w cada\w* \w especie\w* \w de\w* \w aves\w*, \w de\w* animales y \w de\w* \w reptiles\w*, entrará contigo una pareja \w para\w* \w que\w* sobrevivan. \v 21 Asegúrate de llevar \w toda\w* clase de alimentos y de almacenarlos, \w para\w* \w que\w* tú y \w ellos\w* tengan \w qué\w* comer”. \v 22 \w Noé\w* \w lo\w* \w hizo\w* \w así\w*; cumplió al pie de \w la\w* letra con \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* Dios le \w había\w* \w ordenado\w*. \c 7 \p \v 1 Después Yahvé le dijo \w a\w* \w Noé\w*: “Entra \w en\w* \w el\w* \w arca\w* \w con\w* \w toda\w* tu \w familia\w*, \w porque\w* he \w visto\w* \w que\w* tú eres \w el\w* único hombre \w justo\w* \w de\w* \w este\w* tiempo. \v 2 \w De\w* \w todos\w* \w los\w* animales puros, \w toma\w* \w siete\w* parejas, macho y hembra; pero \w de\w* \w los\w* animales impuros, \w toma\w* \w sólo\w* una pareja, macho y hembra. \v 3 \w También\w* \w de\w* \w las\w* \w aves\w* \w del\w* \w cielo\w*, toma \w siete\w* parejas, \w macho\w* \w y\w* \w hembra\w*, \w para\w* conservar su especie \w sobre\w* \w la\w* tierra. \v 4 \w Porque\w* \w dentro\w* \w de\w* \w siete\w* \w días\w* enviaré una \w lluvia\w* \w sobre\w* \w la\w* tierra \w que\w* durará cuarenta \w días\w* \w y\w* cuarenta \w noches\w*, \w y\w* borraré \w de\w* \w la\w* superficie \w de\w* \w la\w* tierra \w a\w* \w todos\w* \w los\w* seres vivos \w que\w* he creado”. \p \v 5 \w Noé\w* \w hizo\w* \w todo\w* tal como Yahvé se \w lo\w* \w había\w* \w ordenado\w*. \p \v 6 \w Noé\w* \w tenía\w* \w seiscientos\w* \w años\w* \w cuando\w* \w el\w* \w diluvio\w* inundó \w la\w* tierra. \v 7 \w Él\w* entró en \w el\w* \w arca\w*, junto con sus \w hijos\w*, su mujer y sus nueras, para salvarse del \w diluvio\w*. \v 8 \w De\w* \w los\w* animales puros \w e\w* impuros, \w de\w* \w las\w* \w aves\w* \w y\w* \w de\w* \w todos\w* \w los\w* seres \w que\w* \w se\w* arrastran \w por\w* \w el\w* suelo, \v 9 entraron con \w Noé\w* en el \w arca\w* parejas de \w macho\w* y \w hembra\w*, tal como Dios se lo había \w ordenado\w*. \v 10 \w Siete\w* \w días\w* \w después\w*, \w las\w* \w aguas\w* \w del\w* \w diluvio\w* comenzaron \w a\w* caer \w sobre\w* \w la\w* tierra. \v 11 \w Cuando\w* \w Noé\w* tenía \w seiscientos\w* \w años\w*, \w el\w* \w día\w* \w diecisiete\w* del \w segundo\w* \w mes\w*, se reventaron \w todas\w* las fuentes del \w gran\w* \w abismo\w* y se \w abrieron\w* las compuertas del \w cielo\w*. \v 12 \w Estuvo\w* lloviendo \w sobre\w* \w la\w* tierra cuarenta \w días\w* \w y\w* cuarenta \w noches\w*. \p \v 13 \w Ese\w* \w mismo\w* \w día\w*, \w Noé\w* y sus \w hijos\w* \w Sem\w*, Cam y Jafet, junto con su mujer y sus \w tres\w* nueras, entraron en \w el\w* \w arca\w*. \v 14 \w Con\w* \w ellos\w* entraron \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* salvajes \w y\w* domésticos \w según\w* \w su\w* \w especie\w*, \w todos\w* \w los\w* \w reptiles\w* \w que\w* \w se\w* arrastran \w por\w* \w el\w* suelo \w según\w* \w su\w* \w especie\w*, \w y\w* \w todas\w* \w las\w* \w aves\w* \w y\w* \w todos\w* \w los\w* seres alados \w según\w* \w su\w* \w especie\w*. \v 15 De \w todos\w* \w los\w* seres \w que\w* tienen aliento de \w vida\w*, entraron con \w Noé\w* en \w el\w* \w arca\w* de \w dos\w* en \w dos\w*. \v 16 \w Los\w* animales \w que\w* entraron eran \w macho\w* y \w hembra\w* de \w cada\w* especie, tal como \w Dios\w* se \w lo\w* había \w ordenado\w* \w a\w* Noé. Luego Yahvé \w cerró\w* \w la\w* puerta. \v 17 \w El\w* \w diluvio\w* duró cuarenta \w días\w* \w sobre\w* \w la\w* tierra. \w Al\w* crecer \w las\w* \w aguas\w*, \w el\w* \w arca\w* \w se\w* \w levantó\w* \w y\w* comenzó \w a\w* flotar. \v 18 \w Las\w* \w aguas\w* \w crecieron\w* \w y\w* aumentaron muchísimo, pero \w el\w* \w arca\w* \w se\w* mantenía \w a\w* flote \w sobre\w* \w ellas\w*. \v 19 \w Tanto\w* subieron \w las\w* \w aguas\w* \w que\w* \w cubrieron\w* \w las\w* montañas \w más\w* altas \w que\w* hay \w bajo\w* \w el\w* \w cielo\w*. \v 20 El nivel del \w agua\w* subió casi siete metros\f + \fr 7:20 \fr*\ft o, quince codos\ft*\f* por \w encima\w* \w de\w* las montañas. \v 21 \w Y\w* murieron \w todos\w* \w los\w* seres \w que\w* \w se\w* movían \w sobre\w* \w la\w* tierra: \w las\w* \w aves\w*, \w los\w* \w animales\w* domésticos \w y\w* salvajes, \w todos\w* \w los\w* reptiles \w y\w* \w toda\w* \w la\w* humanidad. \v 22 \w Todo\w* \w lo\w* \w que\w* tenía aliento \w de\w* \w vida\w* y vivía en \w la\w* tierra firme, \w murió\w*. \v 23 Así Dios borró \w de\w* \w la\w* superficie \w de\w* \w la\w* tierra \w a\w* \w todos\w* \w los\w* seres vivos, \w desde\w* \w el\w* hombre \w hasta\w* \w los\w* animales, \w los\w* \w reptiles\w* \w y\w* \w las\w* \w aves\w* \w del\w* \w cielo\w*. ¡\w Todos\w* fueron borrados \w de\w* \w la\w* tierra! Sólo sobrevivieron \w Noé\w* \w y\w* \w los\w* \w que\w* estaban \w con\w* \w él\w* \w en\w* \w el\w* \w arca\w*. \v 24 \w Y\w* \w las\w* \w aguas\w* cubrieron \w la\w* tierra durante \w ciento\w* \w cincuenta\w* \w días\w*. \c 8 \p \v 1 Pero Dios \w se\w* acordó \w de\w* \w Noé\w* \w y\w* \w de\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* salvajes \w y\w* domésticos \w que\w* \w estaban\w* \w con\w* \w él\w* \w en\w* \w el\w* \w arca\w*. Entonces hizo \w que\w* soplara un \w viento\w* fuerte \w sobre\w* \w la\w* tierra, \w y\w* \w las\w* \w aguas\w* comenzaron \w a\w* bajar. \v 2 \w Se\w* cerraron las fuentes \w del\w* \w abismo\w* y las compuertas \w del\w* \w cielo\w*, y dejó \w de\w* llover. \v 3 Poco \w a\w* poco \w las\w* \w aguas\w* \w se\w* \w fueron\w* retirando \w de\w* \w la\w* tierra. \w Al\w* \w cabo\w* \w de\w* \w ciento\w* \w cincuenta\w* \w días\w*, \w el\w* nivel \w del\w* \w agua\w* había bajado. \v 4 \w El\w* \w día\w* \w diecisiete\w* \w del\w* \w séptimo\w* \w mes\w*, \w el\w* \w arca\w* quedó encallada \w en\w* \w los\w* \w montes\w* \w de\w* Ararat. \v 5 Las \w aguas\w* \w siguieron\w* bajando \w hasta\w* \w que\w* el \w primer\w* día del \w décimo\w* \w mes\w* pudieron \w verse\w* las cimas \w de\w* las montañas. \p \v 6 \w Pasados\w* otros cuarenta \w días\w*, \w Noé\w* \w abrió\w* la ventana \w que\w* le \w había\w* \w hecho\w* al \w arca\w* \v 7 \w y\w* soltó un \w cuervo\w*, \w el\w* cual estuvo volando \w de\w* un lado \w a\w* otro \w hasta\w* \w que\w* \w se\w* \w secó\w* \w la\w* tierra. \v 8 Luego soltó una \w paloma\w* \w para\w* \w ver\w* \w si\w* \w las\w* \w aguas\w* ya \w se\w* habían retirado \w de\w* \w la\w* superficie. \v 9 \w Pero\w* \w la\w* \w paloma\w* \w no\w* encontró \w dónde\w* posarse, \w así\w* \w que\w* \w volvió\w* \w al\w* \w arca\w* \w porque\w* \w el\w* \w agua\w* todavía cubría \w toda\w* \w la\w* tierra. Noé \w extendió\w* \w la\w* \w mano\w*, \w la\w* \w tomó\w* \w y\w* \w la\w* \w metió\w* \w de\w* nuevo \w en\w* \w el\w* \w arca\w*. \v 10 Esperó \w siete\w* \w días\w* \w más\w* y \w volvió\w* \w a\w* \w soltar\w* la \w paloma\w*. \v 11 \w Al\w* anochecer, \w la\w* \w paloma\w* regresó \w con\w* una hoja \w de\w* olivo recién arrancada \w en\w* \w el\w* pico. \w Así\w* \w Noé\w* \w se\w* dio cuenta \w de\w* \w que\w* \w las\w* \w aguas\w* ya habían bajado. \v 12 \w Esperó\w* \w otros\w* \w siete\w* \w días\w* y \w volvió\w* \w a\w* \w soltar\w* la \w paloma\w*, pero ésta \w ya\w* \w no\w* regresó. \p \v 13 \w Cuando\w* \w Noé\w* \w tenía\w* \w seiscientos\w* un \w años\w*, \w el\w* \w primer\w* día \w del\w* \w primer\w* \w mes\w*, \w las\w* \w aguas\w* \w se\w* \w habían\w* secado. \w Noé\w* \w quitó\w* \w el\w* techo \w del\w* \w arca\w* \w y\w* \w vio\w* \w que\w* \w la\w* superficie \w del\w* suelo ya \w estaba\w* seca. \v 14 El \w día\w* \w veintisiete\w* del \w segundo\w* \w mes\w*, la tierra ya estaba completamente \w seca\w*. \p \v 15 Entonces Dios le \w dijo\w* \w a\w* \w Noé\w*: \v 16 “\w Sal\w* \w del\w* \w arca\w* junto \w con\w* tu mujer, tus \w hijos\w* y tus nueras. \v 17 \w Saca\w* \w también\w* \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w* \w que\w* están \w contigo\w*, \w tanto\w* \w aves\w* \w como\w* fieras \w y\w* \w reptiles\w*, \w para\w* \w que\w* \w se\w* multipliquen \w y\w* sean fecundos \w sobre\w* \w la\w* tierra”. \p \v 18 \w Noé\w* \w salió\w* del arca con sus \w hijos\w*, su mujer y sus nueras. \v 19 \w También\w* \w salieron\w* \w todos\w* \w los\w* \w animales\w*, \w reptiles\w* \w y\w* \w aves\w*, \w según\w* su especie. \p \v 20 \w Luego\w* \w Noé\w* construyó un \w altar\w* \w a\w* Yahvé y, \w tomando\w* de \w todos\w* \w los\w* animales y \w aves\w* puros, \w ofreció\w* un sacrificio en \w el\w* \w altar\w*. \v 21 \w El\w* aroma del sacrificio \w le\w* agradó \w a\w* Yahvé, \w quien\w* pensó: “\w Nunca\w* \w más\w* \w volveré\w* \w a\w* maldecir \w la\w* tierra \w por\w* culpa del hombre, \w aunque\w* desde \w su\w* \w juventud\w* sus intenciones sean \w malas\w*. \w Tampoco\w* \w volveré\w* \w a\w* destruir \w a\w* \w todos\w* \w los\w* seres \w vivos\w*, \w como\w* acabo \w de\w* hacerlo. \v 22 \w Mientras\w* \w la\w* tierra exista, \w no\w* faltarán \w la\w* \w siembra\w* \w ni\w* \w la\w* cosecha, \w ni\w* \w el\w* frío \w ni\w* \w el\w* calor, \w ni\w* \w el\w* \w verano\w* \w ni\w* \w el\w* invierno, \w ni\w* \w el\w* \w día\w* \w ni\w* \w la\w* \w noche\w*”. \c 9 \p \v 1 Dios \w bendijo\w* \w a\w* \w Noé\w* y \w a\w* sus \w hijos\w*, y les dijo: “Sean fecundos, multiplíquense y llenen la tierra. \v 2 \w Todos\w* \w los\w* \w animales\w* \w de\w* \w la\w* tierra \w y\w* \w todas\w* \w las\w* \w aves\w* \w del\w* \w cielo\w*, \w todos\w* \w los\w* reptiles \w que\w* \w se\w* arrastran \w por\w* \w el\w* suelo \w y\w* \w todos\w* \w los\w* peces \w del\w* \w mar\w* \w tendrán\w* miedo \w de\w* ustedes. \w Todos\w* \w ellos\w* quedan bajo su dominio. \v 3 \w Todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w se\w* mueve y \w tiene\w* \w vida\w* les \w servirá\w* \w de\w* alimento. Yo les \w doy\w* \w todo\w* \w esto\w*, tal \w como\w* antes les \w di\w* las plantas verdes. \v 4 Pero \w no\w* deben \w comer\w* \w carne\w* con \w sangre\w*, \w porque\w* la \w sangre\w* es la \w vida\w*. \v 5 \w Yo\w* pediré cuentas \w de\w* \w la\w* \w sangre\w* \w de\w* \w cada\w* uno \w de\w* ustedes. Se las pediré \w a\w* \w cualquier\w* \w animal\w*, y también \w a\w* \w cualquier\w* hombre \w por\w* \w la\w* \w vida\w* \w de\w* su semejante. \v 6 \w El\w* \w que\w* derrame \w sangre\w* humana, \w por\w* otro hombre \w su\w* \w sangre\w* \w será\w* derramada; \w porque\w* Dios creó al hombre \w a\w* \w su\w* propia \w imagen\w*. \v 7 Pero ustedes, sean fecundos y multiplíquense; pueblen la tierra en \w abundancia\w* y multiplíquense en ella”. \p \v 8 Dios también les dijo \w a\w* \w Noé\w* y \w a\w* sus \w hijos\w*: \v 9 “Miren, yo establezco mi \w pacto\w* con ustedes, con sus descendientes \v 10 y con \w todos\w* \w los\w* \w seres\w* \w vivos\w* \w que\w* están con ustedes: \w aves\w*, \w animales\w* domésticos y salvajes, y \w todos\w* \w los\w* \w que\w* \w salieron\w* del \w arca\w*. \v 11 \w Éste\w* \w es\w* \w mi\w* \w pacto\w*: \w Nunca\w* \w más\w* volverán \w a\w* ser exterminados \w los\w* seres vivos \w por\w* un \w diluvio\w*, \w ni\w* \w habrá\w* \w otro\w* \w diluvio\w* \w que\w* \w destruya\w* \w la\w* tierra”. \v 12 \w Y\w* añadió Dios: “\w Ésta\w* \w es\w* \w la\w* señal del \w pacto\w* \w que\w* \w establezco\w* \w para\w* \w siempre\w* con ustedes y con \w todos\w* \w los\w* \w seres\w* \w vivos\w*: \v 13 He \w puesto\w* \w mi\w* \w arco\w* iris en las \w nubes\w*. Ésa \w será\w* la señal \w de\w* \w mi\w* \w pacto\w* con la tierra. \v 14 \w Cuando\w* yo cubra \w la\w* tierra \w de\w* \w nubes\w* \w y\w* \w aparezca\w* \w el\w* \w arco\w* iris, \v 15 me acordaré del \w pacto\w* \w que\w* hice con ustedes y con \w todos\w* \w los\w* \w seres\w* \w vivos\w*, y \w nunca\w* \w más\w* las \w aguas\w* del \w diluvio\w* volverán \w a\w* \w destruir\w* \w a\w* \w los\w* \w seres\w* \w vivos\w*. \v 16 \w Cuando\w* \w el\w* \w arco\w* iris \w esté\w* \w en\w* \w las\w* \w nubes\w*, \w yo\w* \w lo\w* \w veré\w* \w y\w* \w me\w* acordaré \w del\w* \w pacto\w* \w eterno\w* \w que\w* \w hay\w* \w entre\w* Dios \w y\w* \w todos\w* \w los\w* \w seres\w* \w vivos\w* \w de\w* \w la\w* tierra”. \v 17 \w Así\w* \w le\w* dijo Dios \w a\w* \w Noé\w*: “\w Ésta\w* \w es\w* \w la\w* señal \w del\w* \w pacto\w* \w que\w* he establecido \w con\w* \w todos\w* \w los\w* seres vivos \w de\w* \w la\w* tierra”. \p \v 18 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Noé\w* \w que\w* \w salieron\w* \w del\w* \w arca\w* \w fueron\w* \w Sem\w*, Cam y Jafet. Cam \w fue\w* \w el\w* padre \w de\w* \w Canaán\w*. \v 19 \w A\w* partir \w de\w* \w estos\w* \w tres\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Noé\w* se pobló \w toda\w* \w la\w* tierra. \p \v 20 \w Noé\w* se dedicó \w a\w* la agricultura y \w plantó\w* una \w viña\w*. \v 21 Un día \w bebió\w* \w vino\w*, \w se\w* emborrachó y \w se\w* quedó desnudo \w dentro\w* \w de\w* su tienda. \v 22 Cam, el padre de \w Canaán\w*, \w vio\w* la \w desnudez\w* de su padre y salió \w a\w* contárselo \w a\w* sus \w dos\w* hermanos. \v 23 Entonces \w Sem\w* \w y\w* Jafet \w tomaron\w* un manto \w y\w*, poniéndoselo \w sobre\w* \w los\w* \w hombros\w*, \w entraron\w* \w caminando\w* \w de\w* espaldas \w para\w* \w no\w* \w ver\w* \w la\w* \w desnudez\w* \w de\w* su padre, \w y\w* \w lo\w* \w cubrieron\w*. \w Como\w* caminaban \w de\w* espaldas, \w no\w* \w lo\w* \w vieron\w* desnudo. \v 24 Cuando \w a\w* \w Noé\w* \w se\w* le pasó la borrachera y \w se\w* enteró \w de\w* \w lo\w* \w que\w* su \w hijo\w* \w menor\w* le \w había\w* \w hecho\w*, \v 25 exclamó: \q1 “¡Maldito \w sea\w* \w Canaán\w*! \q2 \w Será\w* el último de \w los\w* esclavos de sus hermanos”. \p \v 26 \w Y\w* añadió: \q1 “¡\w Bendito\w* \w sea\w* Yahvé, \w Dios\w* de \w Sem\w*! \q2 ¡\w Que\w* \w Canaán\w* \w sea\w* esclavo de \w Sem\w*! \q1 \v 27 ¡\w Que\w* Dios extienda el territorio de Jafet! \q2 ¡\w Que\w* Jafet viva en las tiendas de \w Sem\w*, \q2 y \w que\w* \w Canaán\w* \w sea\w* su esclavo!” \p \v 28 Después del \w diluvio\w*, \w Noé\w* \w vivió\w* \w trescientos\w* \w cincuenta\w* \w años\w* \w más\w*. \v 29 \w Murió\w* \w a\w* \w los\w* \w novecientos\w* \w cincuenta\w* \w años\w* de \w edad\w*. \c 10 \p \v 1 Éstos son \w los\w* descendientes \w de\w* \w Sem\w*, Cam y Jafet, \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Noé\w*, \w que\w* tuvieron \w hijos\w* después del \w diluvio\w*. \p \v 2 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Jafet fueron: \w Gómer\w*, \w Magog\w*, Maday, \w Javán\w*, \w Tubal\w*, \w Mésec\w* y Tirás. \v 3 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Gómer\w* fueron: Asquenaz, Rifat y Togarma. \v 4 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Javán\w* fueron: Elisá, \w Tarsis\w*, Quitín y Dodanín. \v 5 De ellos descendieron los que poblaron las costas y las islas, cada uno según su \w lengua\w*, sus \w familias\w* y sus \w naciones\w*. \p \v 6 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Cam fueron: Cus, Mizrayín, Fut y \w Canaán\w*. \v 7 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Cus fueron: \w Seba\w*, Javilá, Sabtá, Raamá y Sabteca. \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Raamá fueron: Sabá y \w Dedán\w*. \v 8 Cus \w fue\w* \w el\w* padre de Nimrod, \w el\w* primer \w hombre\w* \w poderoso\w* \w que\w* \w hubo\w* en \w la\w* tierra. \v 9 Nimrod \w fue\w* un gran \w cazador\w* \w ante\w* Yahvé; \w por\w* \w eso\w* \w se\w* dice: “\w Como\w* Nimrod, gran \w cazador\w* \w ante\w* Yahvé”. \v 10 Las ciudades \w principales\w* de su \w reino\w* \w fueron\w* Babel, Érec, Acad y Calné, en la tierra de Sinar. \v 11 \w De\w* \w esa\w* tierra pasó \w a\w* Asiria, \w donde\w* construyó \w Nínive\w*, Rehobot Ir, Cálaj \v 12 y Resén, \w la\w* \w gran\w* \w ciudad\w* \w que\w* \w está\w* entre \w Nínive\w* y Cálaj. \v 13 Mizrayín fue el antepasado de los ludeos, los anameos, los lejabeos, los naftujeos, \v 14 los patrusim, los caslujeos (de \w donde\w* descendieron los \w filisteos\w*) y los caftoreos. \p \v 15 \w Canaán\w* fue el padre de \w Sidón\w*, su \w primogénito\w*, y de Het. \v 16 También fue el antepasado de los \w jebuseos\w*, los amorreos, los \w gergeseos\w*, \v 17 los \w heveos\w*, los araceos, los sineos, \v 18 los arvadeos, los zemareos y los jamateos. Después las \w familias\w* cananeas se dispersaron. \v 19 El territorio \w de\w* \w los\w* \w cananeos\w* \w se\w* extendía \w desde\w* \w Sidón\w*, \w en\w* dirección \w a\w* \w Gerar\w*, \w hasta\w* \w Gaza\w*, \w y\w* \w en\w* dirección \w a\w* \w Sodoma\w*, \w Gomorra\w*, Admá \w y\w* Zeboín, \w hasta\w* \w Lasa\w*. \v 20 Éstos fueron \w los\w* descendientes \w de\w* Cam, según sus \w familias\w* y sus lenguas, en sus tierras y sus \w naciones\w*. \p \v 21 \w También\w* \w Sem\w*, \w el\w* hermano \w mayor\w* \w de\w* Jafet, tuvo \w hijos\w*. \w Sem\w* \w fue\w* \w el\w* antepasado \w de\w* \w todos\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Héber\w*. \v 22 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Sem\w* fueron: \w Elam\w*, Asur, Arfaxad, \w Lud\w* y Aram. \v 23 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Aram fueron: \w Uz\w*, \w Hul\w*, Guéter y Mas. \v 24 Arfaxad fue el padre de \w Selá\w*, y \w Selá\w* fue el padre de \w Héber\w*. \v 25 \w Héber\w* tuvo \w dos\w* \w hijos\w*. Uno se \w llamaba\w* \w Péleg\w*, \w porque\w* \w en\w* \w su\w* \w tiempo\w* se dividió \w la\w* tierra; \w su\w* hermano se \w llamaba\w* \w Joctán\w*. \v 26 \w Joctán\w* fue el padre de Almodad, Sélef, Jazarmávet, Jera, \v 27 Adorán, Uzal, \w Diclá\w*, \v 28 Obal, Abimael, Sabá, \v 29 Ofir, Javilá y \w Jobab\w*. \w Todos\w* \w éstos\w* fueron \w hijos\w* \w de\w* \w Joctán\w*. \v 30 Su territorio \w se\w* extendía desde Mesá, en dirección \w a\w* Sefar, en la región montañosa del \w oriente\w*. \v 31 Éstos fueron \w los\w* descendientes \w de\w* \w Sem\w*, según sus \w familias\w* y sus lenguas, en sus tierras y sus \w naciones\w*. \p \v 32 Éstas son las \w familias\w* \w de\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Noé\w*, según sus descendientes y sus \w naciones\w*. \w A\w* partir \w de\w* ellas se dispersaron las \w naciones\w* por toda la tierra después del \w diluvio\w*. \c 11 \p \v 1 En ese tiempo, \w todo\w* \w el\w* mundo \w hablaba\w* un \w mismo\w* idioma y usaba las mismas \w palabras\w*. \v 2 Al emigrar desde \w el\w* \w oriente\w*, la gente encontró \w una\w* llanura en la tierra de Sinar y \w se\w* estableció \w allí\w*. \v 3 Un día \w se\w* dijeron unos \w a\w* otros: “Vengan, vamos \w a\w* fabricar \w ladrillos\w* y \w a\w* cocerlos al fuego”. Así, usaron \w ladrillos\w* en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla. \v 4 Luego dijeron: “Vengan, vamos \w a\w* construir una \w ciudad\w* \w y\w* una \w torre\w* \w que\w* llegue \w hasta\w* \w el\w* \w cielo\w*. Así \w nos\w* \w haremos\w* famosos \w y\w* \w no\w* andaremos dispersos \w por\w* \w todo\w* \w el\w* mundo”. \p \v 5 Pero Yahvé bajó para \w ver\w* la \w ciudad\w* y la \w torre\w* \w que\w* \w los\w* \w hombres\w* estaban construyendo. \v 6 \w Y\w* dijo Yahvé: “Miren, \w todos\w* \w ellos\w* forman un solo \w pueblo\w* y hablan un solo idioma; ¡y \w esto\w* \w es\w* sólo \w el\w* \w comienzo\w* \w de\w* \w sus\w* obras! \w Ahora\w* \w nada\w* \w de\w* \w lo\w* \w que\w* \w se\w* propongan \w les\w* \w será\w* imposible. \v 7 \w Será\w* mejor \w que\w* bajemos y confundamos su idioma, para \w que\w* \w no\w* \w se\w* entiendan \w entre\w* ellos”. \v 8 Así Yahvé \w los\w* dispersó \w por\w* \w toda\w* \w la\w* tierra, \w y\w* \w ellos\w* \w dejaron\w* \w de\w* construir \w la\w* \w ciudad\w*. \v 9 \w Por\w* \w eso\w* \w la\w* ciudad \w se\w* \w llamó\w* Babel, \w porque\w* \w allí\w* \w confundió\w* Yahvé \w el\w* idioma \w de\w* \w todo\w* \w el\w* mundo, \w y\w* \w desde\w* \w allí\w* \w los\w* dispersó \w por\w* \w toda\w* \w la\w* tierra. \p \v 10 Ésta es la historia \w de\w* \w los\w* descendientes \w de\w* \w Sem\w*. \w Dos\w* \w años\w* después del \w diluvio\w*, cuando \w Sem\w* tenía \w cien\w* \w años\w*, fue padre \w de\w* Arfaxad. \v 11 Después del nacimiento \w de\w* Arfaxad, \w Sem\w* \w vivió\w* \w quinientos\w* \w años\w* \w más\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \p \v 12 Arfaxad tenía \w treinta\w* y \w cinco\w* \w años\w* cuando fue padre \w de\w* \w Selá\w*. \v 13 Después del nacimiento \w de\w* \w Selá\w*, Arfaxad \w vivió\w* cuatrocientos \w tres\w* \w años\w* \w más\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \p \v 14 \w Selá\w* tenía \w treinta\w* \w años\w* cuando fue padre de \w Héber\w*. \v 15 Después del nacimiento \w de\w* \w Héber\w*, \w Selá\w* \w vivió\w* cuatrocientos \w tres\w* \w años\w* \w más\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \p \v 16 \w Héber\w* tenía \w treinta\w* y cuatro \w años\w* cuando fue padre de \w Péleg\w*. \v 17 Después del nacimiento \w de\w* \w Péleg\w*, \w Héber\w* \w vivió\w* cuatrocientos \w treinta\w* \w años\w* \w más\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \p \v 18 \w Péleg\w* tenía \w treinta\w* \w años\w* cuando fue padre de \w Reu\w*. \v 19 Después del nacimiento \w de\w* \w Reu\w*, \w Péleg\w* \w vivió\w* \w doscientos\w* \w nueve\w* \w años\w* \w más\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \p \v 20 \w Reu\w* tenía \w treinta\w* y \w dos\w* \w años\w* cuando fue padre de \w Serug\w*. \v 21 Después del nacimiento \w de\w* \w Serug\w*, \w Reu\w* \w vivió\w* \w doscientos\w* \w siete\w* \w años\w* \w más\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \p \v 22 \w Serug\w* tenía \w treinta\w* \w años\w* cuando fue padre de Nacor. \v 23 Después del nacimiento \w de\w* Nacor, \w Serug\w* \w vivió\w* \w doscientos\w* \w años\w* \w más\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \p \v 24 Nacor tenía \w veintinueve\w* \w años\w* cuando fue padre de Taré. \v 25 Después del nacimiento \w de\w* Taré, Nacor \w vivió\w* \w ciento\w* \w diecinueve\w* \w años\w* \w más\w*, y tuvo otros \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \p \v 26 Taré tenía \w setenta\w* \w años\w* cuando fue padre de Abram, Nacor y \w Harán\w*. \p \v 27 Éstos son los descendientes de Taré. Taré fue el padre de Abram, Nacor y \w Harán\w*. \w Harán\w* fue el padre de \w Lot\w*. \v 28 \w Harán\w* \w murió\w* \w en\w* Ur \w de\w* \w los\w* \w caldeos\w*, su tierra natal, mientras su padre Taré aún vivía. \v 29 Abram y Nacor se casaron. La esposa de Abram se \w llamaba\w* Saray. La esposa de Nacor se \w llamaba\w* \w Milca\w*, y era \w hija\w* de \w Harán\w*, el padre de \w Milca\w* \w e\w* Iscá. \v 30 Pero Saray \w era\w* estéril y \w no\w* podía \w tener\w* hijos. \v 31 Taré \w tomó\w* \w a\w* su \w hijo\w* Abram, \w a\w* su \w nieto\w* \w Lot\w*, \w hijo\w* \w de\w* \w Harán\w*, \w y\w* \w a\w* su \w nuera\w* Saray, la \w esposa\w* \w de\w* Abram, \w y\w* \w salieron\w* \w de\w* Ur \w de\w* \w los\w* \w caldeos\w* \w para\w* \w ir\w* \w a\w* la tierra \w de\w* \w Canaán\w*. \w Al\w* llegar \w a\w* la ciudad \w de\w* Jarán, se quedaron \w a\w* vivir \w allí\w*. \v 32 Taré \w vivió\w* \w doscientos\w* \w cinco\w* \w años\w*, y \w murió\w* en Jarán. \c 12 \p \v 1 Yahvé le dijo \w a\w* Abram: “\w Vete\w* de tu tierra, de tu \w parentela\w* y de la \w casa\w* de tu padre \w a\w* la tierra que yo te \w mostraré\w*. \v 2 \w Haré\w* de ti una \w nación\w* \w grande\w*, y te \w bendeciré\w*; \w haré\w* famoso \w tu\w* \w nombre\w*, y \w serás\w* una \w bendición\w*. \v 3 \w Bendeciré\w* \w a\w* \w los\w* \w que\w* te bendigan y maldeciré \w a\w* \w los\w* \w que\w* te \w maldigan\w*; ¡por medio de ti serán benditas \w todas\w* las \w familias\w* de \w la\w* tierra!” \p \v 4 Abram \w partió\w*, tal como Yahvé se lo había ordenado, y \w Lot\w* se \w fue\w* con \w él\w*. Abram tenía \w setenta\w* y \w cinco\w* \w años\w* cuando \w salió\w* \w de\w* Jarán. \v 5 \w Tomó\w* \w a\w* su esposa Saray, \w a\w* su \w nieto\w* \w Lot\w*, y \w todos\w* \w los\w* bienes y las \w personas\w* \w que\w* habían adquirido \w en\w* Jarán, y se \w pusieron\w* \w en\w* camino \w hacia\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w*. Cuando llegaron \w a\w* \w Canaán\w*, \v 6 Abram atravesó la tierra \w hasta\w* llegar \w al\w* \w lugar\w* \w de\w* Siquén, \w donde\w* está la encina \w de\w* Moré. \w En\w* aquel tiempo, los \w cananeos\w* vivían \w en\w* esa región. \p \v 7 \w Allí\w* Yahvé se le \w apareció\w* \w a\w* Abram y le dijo: “Yo le \w daré\w* \w esta\w* tierra \w a\w* tu \w descendencia\w*”. Entonces Abram construyó \w allí\w* un \w altar\w* \w a\w* Yahvé, quien se le había aparecido. \v 8 De \w allí\w* pasó \w a\w* la región montañosa que \w está\w* al \w oriente\w* de Betel, \w donde\w* plantó su tienda, \w entre\w* Betel al occidente y Ay al \w oriente\w*. También \w allí\w* construyó un \w altar\w* \w a\w* Yahvé \w e\w* invocó su \w nombre\w*. \v 9 Después Abram siguió su \w camino\w* por etapas \w hacia\w* el Néguev. \p \v 10 \w Hubo\w* \w entonces\w* una gran escasez \w de\w* comida \w en\w* \w la\w* tierra, \w por\w* lo \w que\w* Abram bajó \w a\w* \w Egipto\w* \w para\w* vivir \w allí\w* \w por\w* un tiempo, \w pues\w* \w el\w* \w hambre\w* \w era\w* terrible. \v 11 \w Cuando\w* \w estaba\w* \w por\w* entrar \w en\w* \w Egipto\w*, le dijo \w a\w* \w su\w* esposa Saray: “Escúchame; \w yo\w* \w sé\w* muy \w bien\w* \w que\w* \w eres\w* una mujer \w hermosa\w*. \v 12 \w Cuando\w* \w los\w* \w egipcios\w* \w te\w* \w vean\w*, dirán: ‘\w Ésta\w* \w es\w* \w su\w* esposa’, \w y\w* \w a\w* \w mí\w* \w me\w* \w matarán\w*, \w pero\w* \w a\w* ti \w te\w* dejarán \w con\w* \w vida\w*. \v 13 \w Por\w* favor, di \w que\w* eres \w mi\w* hermana, \w para\w* \w que\w* me traten \w bien\w* \w por\w* tu culpa y me dejen \w vivir\w* gracias \w a\w* ti”. \p \v 14 \w En\w* efecto, \w cuando\w* Abram entró \w en\w* \w Egipto\w*, \w los\w* \w egipcios\w* \w vieron\w* \w que\w* Saray \w era\w* \w muy\w* \w hermosa\w*. \v 15 También la \w vieron\w* los funcionarios del \w faraón\w* y le hablaron \w de\w* ella \w a\w* su soberano, por lo que Saray fue \w llevada\w* al palacio. \v 16 Gracias \w a\w* ella, el faraón trató \w muy\w* \w bien\w* \w a\w* Abram, quien llegó \w a\w* \w tener\w* \w ovejas\w*, \w vacas\w*, burros \w y\w* burras, \w siervos\w* \w y\w* \w siervas\w*, \w y\w* \w camellos\w*. \v 17 Pero \w por\w* \w causa\w* \w de\w* Saray, \w la\w* esposa \w de\w* Abram, Yahvé envió terribles \w plagas\w* \w sobre\w* \w el\w* \w faraón\w* \w y\w* su \w familia\w*. \v 18 \w Entonces\w* \w el\w* \w faraón\w* \w llamó\w* \w a\w* Abram \w y\w* \w le\w* reclamó: “¿\w Qué\w* \w es\w* \w lo\w* \w que\w* \w me\w* has \w hecho\w*? ¿\w Por\w* \w qué\w* \w no\w* \w me\w* dijiste \w que\w* \w era\w* \w tu\w* esposa? \v 19 ¿\w Por\w* \w qué\w* dijiste: ‘\w Es\w* \w mi\w* hermana’? ¡\w Yo\w* pude haberla \w tomado\w* \w por\w* esposa! ¡\w Aquí\w* tienes \w a\w* tu mujer; \w tómala\w* y \w vete\w*!” \p \v 20 Entonces \w el\w* \w faraón\w* \w les\w* dio órdenes \w a\w* sus hombres \w acerca\w* \w de\w* Abram, \w y\w* \w ellos\w* \w lo\w* despidieron \w junto\w* \w con\w* su mujer \w y\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* tenía. \c 13 \p \v 1 Abram \w salió\w* \w de\w* \w Egipto\w* y \w se\w* \w fue\w* al Néguev, \w junto\w* \w con\w* \w su\w* mujer y \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w tenía\w*. \w Lot\w* también iba \w con\w* \w él\w*. \v 2 Abram ya era \w muy\w* rico en \w ganado\w*, \w plata\w* y \w oro\w*. \v 3 Del Néguev, Abram volvió \w por\w* etapas \w hasta\w* llegar \w a\w* Betel, \w al\w* \w lugar\w* \w donde\w* \w antes\w* \w había\w* plantado su tienda, \w entre\w* Betel \w y\w* Ay. \v 4 \w Allí\w* estaba \w el\w* \w altar\w* que \w antes\w* \w había\w* construido, y \w allí\w* Abram invocó \w el\w* \w nombre\w* de Yahvé. \v 5 \w También\w* \w Lot\w*, \w que\w* acompañaba \w a\w* Abram, \w tenía\w* sus propias \w ovejas\w*, \w vacas\w* \w y\w* tiendas. \v 6 \w Pero\w* \w la\w* región \w no\w* bastaba \w para\w* \w que\w* \w los\w* dos vivieran \w juntos\w*, \w porque\w* \w tenían\w* demasiadas posesiones. \v 7 Por eso \w hubo\w* pleitos entre \w los\w* pastores de Abram y \w los\w* de \w Lot\w*. En aquel tiempo, \w los\w* \w cananeos\w* y \w los\w* ferezeos también \w vivían\w* en esa región. \v 8 \w Entonces\w* Abram le dijo \w a\w* \w Lot\w*: “\w No\w* debe \w haber\w* pleitos \w entre\w* nosotros, ni \w entre\w* tus pastores \w y\w* \w los\w* míos, \w porque\w* \w somos\w* parientes. \v 9 ¿Acaso \w no\w* tienes \w toda\w* \w la\w* tierra \w ante\w* tus ojos? \w Por\w* favor, sepárate \w de\w* \w mí\w*. \w Si\w* \w te\w* vas \w a\w* \w la\w* \w izquierda\w*, \w yo\w* \w me\w* iré \w a\w* \w la\w* \w derecha\w*; \w y\w* \w si\w* \w te\w* vas \w a\w* \w la\w* \w derecha\w*, \w yo\w* \w me\w* iré \w a\w* \w la\w* \w izquierda\w*”. \p \v 10 \w Lot\w* \w miró\w* \w a\w* \w su\w* alrededor \w y\w* \w vio\w* \w que\w* \w todo\w* \w el\w* valle del \w Jordán\w*, hasta llegar \w a\w* \w Zoar\w*, era tierra \w de\w* regadío, \w como\w* \w el\w* jardín \w de\w* Yahvé \w o\w* \w como\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*. Esto fue \w antes\w* \w de\w* \w que\w* Yahvé destruyera \w a\w* \w Sodoma\w* \w y\w* \w Gomorra\w*. \v 11 Entonces \w Lot\w* escogió \w para\w* \w sí\w* \w todo\w* \w el\w* valle \w del\w* \w Jordán\w* \w y\w* \w partió\w* \w hacia\w* \w el\w* \w oriente\w*. Así \w fue\w* \w como\w* \w se\w* separaron \w el\w* uno \w del\w* otro. \v 12 Abram se \w quedó\w* \w a\w* vivir \w en\w* la tierra \w de\w* \w Canaán\w*, \w mientras\w* \w que\w* \w Lot\w* se estableció entre las \w ciudades\w* del valle \w y\w* fue plantando sus tiendas cerca \w de\w* \w Sodoma\w*. \v 13 Pero los habitantes \w de\w* \w Sodoma\w* eran \w muy\w* \w malos\w* y cometían grandes pecados contra Yahvé. \p \v 14 Después \w de\w* \w que\w* \w Lot\w* \w se\w* separó \w de\w* \w él\w*, Yahvé \w le\w* dijo \w a\w* Abram: “\w Levanta\w* \w los\w* \w ojos\w* y, \w desde\w* \w donde\w* estás, \w mira\w* \w hacia\w* \w el\w* \w norte\w* y \w el\w* sur, \w hacia\w* \w el\w* \w oriente\w* y \w el\w* occidente. \v 15 \w Yo\w* \w te\w* \w daré\w* \w a\w* ti \w y\w* \w a\w* tu \w descendencia\w*, \w para\w* \w siempre\w*, \w toda\w* \w la\w* tierra \w que\w* alcanzas \w a\w* \w ver\w*. \v 16 \w Haré\w* \w que\w* tu \w descendencia\w* sea \w como\w* \w el\w* \w polvo\w* de \w la\w* \w tierra\w*; ¡\w si\w* alguien \w puede\w* contar \w el\w* \w polvo\w* de \w la\w* \w tierra\w*, \w también\w* \w podrá\w* contar \w a\w* tus descendientes! \v 17 ¡\w Levántate\w* \w y\w* recorre \w la\w* tierra \w a\w* lo largo \w y\w* \w a\w* lo ancho, \w porque\w* \w yo\w* \w te\w* \w la\w* \w doy\w* \w a\w* ti!” \p \v 18 Entonces Abram levantó su campamento y se fue \w a\w* vivir cerca \w del\w* encinar de \w Mamre\w*, en \w Hebrón\w*, \w donde\w* construyó un \w altar\w* \w a\w* Yahvé. \c 14 \p \v 1 En aquel \w tiempo\w*, Amrafel \w era\w* \w rey\w* de Sinar; Arioc, \w rey\w* de Elasar; Quedorlaomer, \w rey\w* de \w Elam\w*; y Tidal, \w rey\w* de Goyín. \v 2 \w Estos\w* \w reyes\w* \w le\w* declararon \w la\w* \w guerra\w* \w a\w* \w Bera\w*, \w rey\w* de \w Sodoma\w*; \w a\w* Birsá, \w rey\w* de \w Gomorra\w*; \w a\w* Sinab, \w rey\w* de Admá; \w a\w* Semeber, \w rey\w* de Zeboín; y \w al\w* \w rey\w* de \w Bela\w*, \w que\w* \w es\w* \w Zoar\w*. \v 3 \w Todos\w* \w estos\w* últimos \w se\w* aliaron en \w el\w* \w valle\w* de Sidín, \w donde\w* ahora \w está\w* \w el\w* \w Mar\w* Muerto. \v 4 Durante \w doce\w* \w años\w* habían estado bajo el dominio de Quedorlaomer, pero en el \w año\w* \w trece\w* se rebelaron. \v 5 \w Al\w* \w año\w* siguiente, Quedorlaomer y los \w reyes\w* que estaban con él marcharon y derrotaron \w a\w* los refaítas \w en\w* Asterot Carnayín, \w a\w* los zuzitas \w en\w* Jan, \w a\w* los emitas \w en\w* Savé Quiriataín \v 6 \w y\w* \w a\w* \w los\w* horeos \w en\w* \w los\w* \w montes\w* \w de\w* \w Seir\w*, \w hasta\w* \w El\w* Parán, \w que\w* \w está\w* \w cerca\w* \w del\w* \w desierto\w*. \v 7 De regreso, \w pasaron\w* por \w En\w* Mispat, \w que\w* \w es\w* \w Cades\w*, \w y\w* conquistaron \w todo\w* \w el\w* territorio de \w los\w* amalecitas, \w y\w* \w también\w* derrotaron \w a\w* \w los\w* amorreos \w que\w* \w vivían\w* \w en\w* Jazezón Tamar. \v 8 Entonces \w salieron\w* \w los\w* \w reyes\w* de \w Sodoma\w*, de \w Gomorra\w*, de Admá, de Zeboín y de \w Bela\w* (\w que\w* \w es\w* \w Zoar\w*), y \w en\w* \w el\w* \w valle\w* de Sidín \w presentaron\w* \w batalla\w* \v 9 contra Quedorlaomer, \w rey\w* \w de\w* \w Elam\w*; Tidal, \w rey\w* \w de\w* Goyín; Amrafel, \w rey\w* \w de\w* Sinar; y Arioc, \w rey\w* \w de\w* Elasar. Eran cuatro \w reyes\w* contra \w cinco\w*. \v 10 Como \w el\w* \w valle\w* de Sidín estaba lleno de pozos de asfalto, cuando los \w reyes\w* de \w Sodoma\w* y de \w Gomorra\w* \w huyeron\w*, \w cayeron\w* en ellos, y los demás escaparon \w hacia\w* los \w montes\w*. \v 11 \w Los\w* vencedores se \w llevaron\w* \w todas\w* las \w riquezas\w* de \w Sodoma\w* y de \w Gomorra\w*, y \w todas\w* sus provisiones. \v 12 También \w se\w* \w llevaron\w* \w a\w* \w Lot\w*, \w el\w* sobrino \w de\w* Abram, junto con todas \w sus\w* posesiones, ya \w que\w* \w él\w* \w vivía\w* \w en\w* \w Sodoma\w*. \p \v 13 Uno de \w los\w* \w que\w* escaparon \w fue\w* \w a\w* contarle todo \w esto\w* \w a\w* Abram \w el\w* \w hebreo\w*, \w que\w* vivía cerca del encinar de \w Mamre\w* \w el\w* amorreo. \w Mamre\w* \w era\w* hermano de Escol y de \w Aner\w*, \w los\w* cuales eran aliados de Abram. \v 14 \w Cuando\w* Abram se enteró \w de\w* \w que\w* \w su\w* sobrino \w estaba\w* \w cautivo\w*, organizó \w a\w* \w trescientos\w* \w dieciocho\w* hombres \w de\w* confianza, \w nacidos\w* \w en\w* \w su\w* \w casa\w*, \w y\w* \w persiguió\w* \w a\w* \w los\w* reyes \w hasta\w* \w Dan\w*. \v 15 Durante \w la\w* \w noche\w*, Abram \w y\w* \w sus\w* hombres \w se\w* dividieron \w para\w* atacarlos, \w y\w* \w los\w* derrotaron \w y\w* \w persiguieron\w* \w hasta\w* Hobá, \w que\w* \w está\w* \w al\w* norte \w de\w* \w Damasco\w*. \v 16 \w Así\w* \w recuperó\w* \w todas\w* las \w riquezas\w*, \w y\w* \w también\w* \w a\w* su sobrino \w Lot\w* \w con\w* sus posesiones, \w y\w* \w a\w* las mujeres \w y\w* \w a\w* \w la\w* \w demás\w* \w gente\w*. \p \v 17 Cuando Abram \w volvía\w* de derrotar \w a\w* Quedorlaomer y \w a\w* \w los\w* \w reyes\w* \w que\w* \w lo\w* acompañaban, \w el\w* \w rey\w* de \w Sodoma\w* \w salió\w* \w a\w* recibirlo \w al\w* \w valle\w* de Savé, \w que\w* \w es\w* \w el\w* \w Valle\w* del \w Rey\w*. \v 18 Entonces Melquisedec, \w rey\w* de \w Salén\w* y \w sacerdote\w* del Dios \w Altísimo\w*, \w sacó\w* \w pan\w* y \w vino\w*; \v 19 \w bendijo\w* \w a\w* Abram con estas palabras: “¡Que te \w bendiga\w* el Dios \w Altísimo\w*, creador del \w cielo\w* y de la tierra! \v 20 ¡\w Y\w* \w bendito\w* sea \w el\w* Dios \w Altísimo\w*, \w que\w* \w entregó\w* \w a\w* tus \w enemigos\w* en tus \w manos\w*!” Entonces Abram le \w dio\w* \w a\w* Melquisedec \w la\w* \w décima\w* parte \w de\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* había recuperado. \p \v 21 El \w rey\w* \w de\w* \w Sodoma\w* le dijo \w a\w* Abram: “\w Dame\w* \w a\w* las \w personas\w* y quédate con las \w riquezas\w*”. \v 22 Pero Abram le respondió \w al\w* \w rey\w* de \w Sodoma\w*: “He jurado \w por\w* Yahvé, el \w Dios\w* \w Altísimo\w*, creador del \w cielo\w* y de la tierra, \v 23 \w que\w* \w no\w* \w tomaré\w* \w nada\w* \w de\w* \w lo\w* \w que\w* es tuyo, \w ni\w* siquiera un hilo \w o\w* \w la\w* correa \w de\w* una sandalia, \w para\w* \w que\w* \w no\w* digas: ‘Yo \w enriquecí\w* \w a\w* Abram’. \v 24 No quiero nada \w para\w* mí, \w fuera\w* de \w lo\w* \w que\w* mis hombres ya han comido. En cuanto \w a\w* la \w parte\w* \w que\w* \w les\w* corresponde \w a\w* \w los\w* hombres \w que\w* me acompañaron, es decir, \w Aner\w*, Escol y \w Mamre\w*, \w que\w* \w se\w* queden \w ellos\w* con \w su\w* \w parte\w*”. \c 15 \p \v 1 \w Después\w* \w de\w* \w esto\w*, la \w palabra\w* \w de\w* Yahvé \w vino\w* \w a\w* Abram en una \w visión\w*: “\w No\w* tengas \w miedo\w*, Abram. Yo \w soy\w* tu \w escudo\w*; tu recompensa \w será\w* \w muy\w* \w grande\w*”. \p \v 2 Pero Abram \w le\w* respondió: “Señor\f + \fr 15:2 \fr*\ft La palabra traducida “Señor” es “Adonai”.\ft*\f* Yahvé, ¿\w qué\w* me puedes \w dar\w*, \w si\w* \w no\w* tengo \w hijos\w*, y \w el\w* heredero \w de\w* \w mis\w* bienes \w será\w* Eliezer \w de\w* \w Damasco\w*?” \v 3 \w Y\w* Abram añadió: “Como \w no\w* me \w has\w* \w dado\w* \w ningún\w* \w hijo\w*, \w el\w* \w heredero\w* \w de\w* todo \w será\w* un siervo nacido en \w mi\w* \w casa\w*”. \p \v 4 \w Entonces\w* \w la\w* \w palabra\w* \w de\w* Yahvé vino \w a\w* \w él\w* \w y\w* \w le\w* dijo: “\w Ese\w* hombre \w no\w* \w será\w* tu \w heredero\w*; tu \w heredero\w* \w será\w* tu propio hijo”. \v 5 \w Luego\w* Yahvé lo llevó \w afuera\w* \w y\w* le dijo: “\w Mira\w* al \w cielo\w* \w y\w* \w cuenta\w* las \w estrellas\w*, \w a\w* \w ver\w* \w si\w* \w puedes\w* contarlas”. \w Y\w* añadió: “\w Así\w* de numerosa \w será\w* tu \w descendencia\w*”. \v 6 Abram le creyó \w a\w* Yahvé, y el \w Señor\w* se lo reconoció como \w justicia\w*. \v 7 Además, le dijo: “Yo soy Yahvé, que te \w saqué\w* \w de\w* Ur \w de\w* los \w caldeos\w* \w para\w* darte \w esta\w* tierra como herencia”. \p \v 8 \w Pero\w* Abram le preguntó: “Señor Yahvé, ¿\w cómo\w* sabré \w que\w* esta tierra \w va\w* \w a\w* ser mía?” \p \v 9 Yahvé le respondió: “Tráeme una ternera, una \w cabra\w* y un carnero, todos de tres años, y también una tórtola y un pichón de paloma”. \v 10 Abram le trajo \w todos\w* \w estos\w* animales, \w los\w* \w partió\w* \w por\w* \w la\w* \w mitad\w* y \w puso\w* \w cada\w* \w mitad\w* \w frente\w* \w a\w* \w la\w* otra, pero \w no\w* \w partió\w* las aves. \v 11 Cuando \w las\w* \w aves\w* \w de\w* rapiña \w bajaron\w* \w sobre\w* \w los\w* animales \w muertos\w*, Abram \w las\w* espantó. \p \v 12 \w Al\w* atardecer, Abram \w cayó\w* \w en\w* un sueño profundo, \w y\w* \w lo\w* invadió un temor \w y\w* una \w gran\w* oscuridad. \v 13 \w Entonces\w* Yahvé le dijo: “\w Ten\w* \w por\w* seguro \w que\w* tus descendientes vivirán \w como\w* \w extranjeros\w* \w en\w* un país \w que\w* \w no\w* \w será\w* \w el\w* suyo. Allí \w serán\w* esclavos, \w y\w* \w los\w* maltratarán durante cuatrocientos \w años\w*. \v 14 Pero yo \w también\w* castigaré \w a\w* \w la\w* \w nación\w* de \w la\w* \w que\w* serán esclavos, \w y\w* después \w saldrán\w* de allí \w con\w* \w grandes\w* \w riquezas\w*. \v 15 Tú, por tu parte, morirás \w en\w* \w paz\w* y serás \w enterrado\w* \w a\w* una edad muy avanzada. \v 16 \w En\w* \w la\w* cuarta \w generación\w* tus descendientes \w volverán\w* \w a\w* este lugar, \w porque\w* \w la\w* \w maldad\w* \w de\w* \w los\w* amorreos \w aún\w* \w no\w* \w ha\w* llegado \w a\w* \w su\w* límite”. \v 17 \w Cuando\w* \w el\w* \w sol\w* \w se\w* puso y todo \w quedó\w* \w a\w* oscuras, aparecieron un \w horno\w* humeante y una antorcha encendida, \w los\w* cuales \w pasaron\w* por en medio de \w los\w* animales descuartizados. \v 18 \w Aquel\w* \w día\w* Yahvé \w hizo\w* un \w pacto\w* \w con\w* Abram, diciendo: “\w A\w* tu \w descendencia\w* \w le\w* he \w dado\w* \w esta\w* tierra, \w desde\w* \w el\w* \w río\w* \w de\w* \w Egipto\w* \w hasta\w* \w el\w* \w gran\w* \w río\w* \w Éufrates\w*: \v 19 la tierra de los quenitas, de los quenizitas, de los cadmonitas, \v 20 de los hititas, de los ferezeos, de los refaítas, \v 21 de los amorreos, de los \w cananeos\w*, de los \w gergeseos\w* y de los \w jebuseos\w*”. \c 16 \p \v 1 \w Sarai\w*, la esposa de Abram, \w no\w* le había dado hijos. Pero tenía una esclava \w egipcia\w* \w que\w* \w se\w* \w llamaba\w* \w Agar\w*. \v 2 Entonces \w Sarai\w* le dijo \w a\w* Abram: “\w Mira\w*, Yahvé no \w me\w* ha permitido tener hijos. \w Por\w* favor, ten relaciones \w con\w* \w mi\w* esclava; tal vez pueda formar una familia \w por\w* medio \w de\w* \w ella\w*”. \w Y\w* Abram aceptó la propuesta \w de\w* \w Sarai\w*. \v 3 Así que \w Sarai\w*, la esposa \w de\w* Abram, \w tomó\w* \w a\w* su esclava \w Agar\w* la \w egipcia\w* y se la \w dio\w* \w a\w* su esposo \w por\w* mujer. Esto ocurrió cuando Abram ya llevaba \w diez\w* \w años\w* viviendo en la tierra \w de\w* \w Canaán\w*. \v 4 Abram tuvo relaciones \w con\w* \w Agar\w*, \w y\w* ella quedó \w embarazada\w*. Al darse cuenta \w de\w* \w que\w* estaba \w embarazada\w*, \w Agar\w* comenzó \w a\w* \w mirar\w* \w a\w* \w su\w* \w señora\w* \w con\w* desprecio. \v 5 \w Entonces\w* \w Sarai\w* \w le\w* reclamó \w a\w* Abram: “¡\w Tú\w* tienes \w la\w* culpa \w de\w* este problema! \w Yo\w* misma \w te\w* \w entregué\w* \w a\w* \w mi\w* esclava, \w pero\w* \w desde\w* \w que\w* \w se\w* \w dio\w* cuenta \w de\w* \w que\w* \w está\w* \w embarazada\w*, \w me\w* \w mira\w* \w con\w* desprecio. ¡\w Que\w* Yahvé \w juzgue\w* \w entre\w* \w tú\w* \w y\w* \w yo\w*!” \p \v 6 Abram \w le\w* respondió \w a\w* \w Sarai\w*: “\w Tu\w* esclava está en tus \w manos\w*; \w haz\w* con ella \w lo\w* \w que\w* \w mejor\w* \w te\w* parezca”. Entonces \w Sarai\w* la trató tan mal \w que\w* Agar \w huyó\w* \w de\w* ella. \p \v 7 \w El\w* \w ángel\w* \w de\w* Yahvé \w la\w* encontró \w en\w* \w el\w* \w desierto\w*, \w junto\w* \w a\w* un manantial \w de\w* \w agua\w*; es \w el\w* manantial \w que\w* \w está\w* \w en\w* \w el\w* \w camino\w* \w a\w* \w Shur\w*. \v 8 \w Y\w* le preguntó: “\w Agar\w*, esclava \w de\w* \w Sarai\w*, ¿\w de\w* dónde \w vienes\w* y \w a\w* dónde \w vas\w*?” \p Ella le respondió: “Estoy \w huyendo\w* \w de\w* mi \w señora\w* \w Sarai\w*”. \p \v 9 El \w ángel\w* \w de\w* Yahvé le ordenó: “Regresa con tu \w señora\w* y sométete \w a\w* su autoridad”. \v 10 El \w ángel\w* de Yahvé también le dijo: “\w Multiplicaré\w* \w tanto\w* tu \w descendencia\w* \w que\w* \w será\w* imposible contarla”. \v 11 \w Además\w*, \w el\w* \w ángel\w* \w de\w* Yahvé le dijo: “Estás embarazada \w y\w* darás \w a\w* luz un \w hijo\w*, \w y\w* le pondrás \w por\w* \w nombre\w* \w Ismael\w*, \w porque\w* Yahvé ha escuchado tu \w aflicción\w*. \v 12 \w Será\w* un hombre indomable \w como\w* un burro salvaje. Luchará \w contra\w* \w todos\w*, \w y\w* \w todos\w* lucharán \w contra\w* \w él\w*; \w y\w* vivirá \w en\w* conflicto \w con\w* \w todos\w* \w sus\w* hermanos”. \p \v 13 \w Como\w* Yahvé le \w había\w* \w hablado\w*, ella lo \w llamó\w*: “Tú eres \w el\w* \w Dios\w* \w que\w* \w me\w* \w ve\w*”, \w pues\w* se \w dijo\w*: “¿Acaso he \w visto\w* \w a\w* \w Dios\w* \w y\w* sigo \w con\w* vida?” \v 14 \w Por\w* \w eso\w* \w el\w* pozo fue \w llamado\w* Beer Lahai Roi.\f + \fr 16:14 \fr*\ft Beer Lahai Roi significa “pozo del que vive y me ve”.\ft*\f* Este pozo \w se\w* encuentra \w entre\w* \w Cades\w* \w y\w* \w Bered\w*. \p \v 15 \w Agar\w* le dio un \w hijo\w* \w a\w* Abram, y Abram le \w puso\w* por \w nombre\w* \w Ismael\w* al \w hijo\w* \w que\w* ella le dio. \v 16 Abram tenía \w ochenta\w* y \w seis\w* \w años\w* cuando \w Agar\w* dio \w a\w* luz \w a\w* \w Ismael\w*. \c 17 \p \v 1 \w Cuando\w* Abram \w tenía\w* \w noventa\w* y \w nueve\w* \w años\w*, Yahvé \w se\w* le \w apareció\w* y le dijo: “Yo \w soy\w* \w el\w* \w Dios\w* \w Todopoderoso\w*. Vive \w en\w* \w mi\w* \w presencia\w* y \w sé\w* intachable. \v 2 Estableceré mi \w pacto\w* contigo, y \w multiplicaré\w* tu descendencia en \w gran\w* \w manera\w*”. \p \v 3 Abram \w se\w* inclinó \w hasta\w* tocar \w el\w* suelo \w con\w* \w la\w* frente, \w y\w* Dios \w le\w* \w dijo\w*: \v 4 “\w Éste\w* \w es\w* \w mi\w* \w pacto\w* contigo: \w Serás\w* el padre de \w muchas\w* \w naciones\w*. \v 5 \w Ya\w* \w no\w* \w te\w* \w llamarás\w* Abram, \w sino\w* \w que\w* tu \w nombre\w* \w será\w* Abraham, \w porque\w* \w te\w* he constituido \w en\w* padre \w de\w* \w muchas\w* \w naciones\w*. \v 6 \w Te\w* \w haré\w* \w muy\w* fecundo; \w de\w* \w ti\w* formaré \w naciones\w*, y \w de\w* \w ti\w* \w saldrán\w* \w reyes\w*. \v 7 \w Estableceré\w* \w mi\w* \w pacto\w* contigo y con tu \w descendencia\w* \w por\w* \w todas\w* las \w generaciones\w* venideras. \w Será\w* un \w pacto\w* \w eterno\w*; yo \w seré\w* tu Dios y el Dios de tus descendientes. \v 8 \w A\w* ti y \w a\w* tu \w descendencia\w* les \w daré\w* en posesión \w eterna\w* \w toda\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w*, donde ahora viven \w como\w* extranjeros. \w Y\w* yo \w seré\w* su Dios”. \p \v 9 Dios también le dijo \w a\w* Abraham: “Tú, por tu parte, cumplirás mi \w pacto\w*, tú y tus descendientes por \w todas\w* las \w generaciones\w*. \v 10 \w Éste\w* \w es\w* \w el\w* \w pacto\w* \w que\w* ustedes deberán cumplir, \w el\w* \w pacto\w* entre mí y ustedes y sus descendientes: \w Todos\w* \w los\w* \w varones\w* entre ustedes deberán ser circuncidados. \v 11 \w Se\w* circuncidarán la \w carne\w* del \w prepucio\w*, y esto \w servirá\w* \w como\w* señal del \w pacto\w* entre nosotros. \v 12 \w Todo\w* \w varón\w* \w entre\w* ustedes \w que\w* tenga \w ocho\w* \w días\w* \w de\w* \w nacido\w* deberá ser \w circuncidado\w* \w a\w* \w lo\w* largo \w de\w* \w sus\w* \w generaciones\w*, ya sea \w que\w* haya \w nacido\w* en \w la\w* \w casa\w* \w o\w* \w que\w* haya sido \w comprado\w* con \w dinero\w* \w a\w* \w cualquier\w* \w extranjero\w* \w que\w* \w no\w* sea \w de\w* \w su\w* sangre. \v 13 Tanto el \w nacido\w* en tu \w casa\w* \w como\w* el \w comprado\w* con tu \w dinero\w* \w debe\w* ser \w circuncidado\w*. Así \w mi\w* \w pacto\w* \w quedará\w* marcado en su \w carne\w* \w como\w* un \w pacto\w* \w eterno\w*. \v 14 \w El\w* \w varón\w* \w incircunciso\w*, \w el\w* \w que\w* \w no\w* haya sido \w circuncidado\w* en \w la\w* \w carne\w* \w de\w* \w su\w* \w prepucio\w*, \w será\w* eliminado \w de\w* \w su\w* \w pueblo\w* por \w haber\w* roto \w mi\w* \w pacto\w*”. \p \v 15 Dios también le dijo \w a\w* Abraham: “\w A\w* tu esposa \w Sarai\w* ya \w no\w* \w la\w* \w llamarás\w* \w Sarai\w*, \w sino\w* \w que\w* \w su\w* \w nombre\w* \w será\w* \w Sara\w*. \v 16 \w Yo\w* \w la\w* \w bendeciré\w* \w y\w*, \w por\w* medio \w de\w* \w ella\w*, \w te\w* \w daré\w* un \w hijo\w*. \w Sí\w*, \w la\w* \w bendeciré\w* \w y\w* \w será\w* madre \w de\w* \w naciones\w*; \w de\w* \w ella\w* saldrán \w reyes\w* \w de\w* \w pueblos\w*”. \p \v 17 Entonces Abraham \w se\w* inclinó \w hasta\w* tocar \w el\w* suelo \w con\w* \w la\w* frente, \w se\w* rió \w y\w* pensó: “¿Acaso puede un \w hombre\w* \w de\w* \w cien\w* \w años\w* tener un \w hijo\w*? ¿\w Y\w* podrá \w Sara\w* dar \w a\w* luz \w a\w* \w los\w* \w noventa\w* \w años\w*?” \v 18 \w Y\w* le dijo \w a\w* Dios: “¡\w Ojalá\w* \w que\w* \w Ismael\w* pueda \w vivir\w* bajo tu bendición!” \p \v 19 Pero Dios le respondió: “No, tu esposa \w Sara\w* te \w dará\w* un \w hijo\w*, y lo \w llamarás\w* \w Isaac\w*.\f + \fr 17:19 \fr*\ft Isaac significa “se ríe”.\ft*\f* Yo \w estableceré\w* mi \w pacto\w* con \w él\w* y con su \w descendencia\w*, como un \w pacto\w* \w eterno\w*. \v 20 En cuanto \w a\w* \w Ismael\w*, también te he escuchado. \w Yo\w* lo \w bendeciré\w*, lo \w haré\w* \w muy\w* fecundo y \w multiplicaré\w* en \w gran\w* \w manera\w* su descendencia. \w Será\w* el padre \w de\w* \w doce\w* \w príncipes\w*, y \w haré\w* \w de\w* él una \w gran\w* \w nación\w*. \v 21 Pero mi \w pacto\w* \w lo\w* \w estableceré\w* con \w Isaac\w*, el \w hijo\w* \w que\w* \w Sara\w* te \w dará\w* \w a\w* luz \w por\w* \w esta\w* misma época el \w año\w* \w que\w* viene”. \p \v 22 Cuando terminó \w de\w* \w hablar\w* \w con\w* Abraham, Dios \w se\w* retiró \w de\w* \w él\w*. \v 23 \w Ese\w* \w mismo\w* \w día\w*, Abraham \w tomó\w* \w a\w* su \w hijo\w* \w Ismael\w*, \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w nacidos\w* en su \w casa\w* y \w a\w* \w todos\w* \w los\w* comprados con su \w dinero\w*; \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w varones\w* \w de\w* su \w casa\w*, y les circuncidó \w la\w* \w carne\w* del \w prepucio\w*, \w tal\w* como Dios se \w lo\w* había ordenado. \v 24 Abraham tenía \w noventa\w* y \w nueve\w* \w años\w* cuando fue \w circuncidado\w*. \v 25 Su \w hijo\w* \w Ismael\w* tenía \w trece\w* \w años\w* cuando fue \w circuncidado\w*. \v 26 \w Ese\w* \w mismo\w* \w día\w* fueron circuncidados Abraham y su \w hijo\w* \w Ismael\w*. \v 27 \w Y\w* con \w él\w* fueron circuncidados \w todos\w* \w los\w* varones \w de\w* su \w casa\w*, tanto \w los\w* \w nacidos\w* en \w ella\w* como \w los\w* \w que\w* habían sido comprados \w a\w* \w los\w* \w extranjeros\w*. \c 18 \p \v 1 Yahvé \w se\w* \w le\w* \w apareció\w* \w a\w* Abraham junto \w a\w* \w los\w* robles de \w Mamre\w*, mientras \w él\w* \w estaba\w* \w sentado\w* \w a\w* \w la\w* entrada de \w su\w* tienda en \w la\w* hora de más calor. \v 2 Abraham \w levantó\w* \w la\w* vista \w y\w* \w vio\w* \w a\w* \w tres\w* hombres \w de\w* pie \w cerca\w* \w de\w* \w él\w*. \w Al\w* verlos, \w corrió\w* \w desde\w* \w la\w* entrada \w de\w* \w la\w* tienda \w a\w* recibirlos, \w se\w* inclinó \w hasta\w* \w el\w* suelo \v 3 \w y\w* dijo: “Señor \w mío\w*, \w si\w* he \w hallado\w* \w gracia\w* \w a\w* tus \w ojos\w*, \w te\w* \w ruego\w* \w que\w* \w no\w* \w pases\w* \w de\w* largo \w y\w* \w te\w* quedes \w con\w* tu \w siervo\w*. \v 4 Haré \w que\w* \w traigan\w* un \w poco\w* \w de\w* \w agua\w* para \w que\w* se laven los \w pies\w* y descansen \w bajo\w* el \w árbol\w*. \v 5 \w Ya\w* \w que\w* han \w pasado\w* \w por\w* \w donde\w* \w está\w* \w su\w* \w siervo\w*, iré \w a\w* buscar un pedazo \w de\w* \w pan\w* \w para\w* \w que\w* repongan sus fuerzas \w antes\w* \w de\w* seguir \w su\w* camino”. \p \w Ellos\w* \w respondieron\w*: “\w Está\w* \w bien\w*, \w haz\w* \w lo\w* \w que\w* has \w dicho\w*”. \p \v 6 Abraham entró corriendo \w a\w* la tienda donde estaba \w Sara\w* y le dijo: “¡Rápido! Toma \w tres\w* \w medidas\w*\f + \fr 18:6 \fr*\ft La medida hebrea original es el seah, equivalente a unos 7 litros.\ft*\f* de la mejor \w harina\w*, amásala y prepara unos \w panes\w*”. \v 7 \w Luego\w* Abraham \w corrió\w* \w hacia\w* donde estaba \w el\w* \w ganado\w*, escogió un ternero \w tierno\w* \w y\w* gordo, \w y\w* se \w lo\w* \w dio\w* \w a\w* un sirviente, \w quien\w* se apresuró \w a\w* prepararlo. \v 8 También \w tomó\w* cuajada, \w leche\w* \w y\w* \w el\w* ternero recién preparado, \w y\w* \w se\w* \w lo\w* sirvió. Mientras \w ellos\w* comían, \w él\w* \w se\w* \w quedó\w* \w de\w* \w pie\w* \w junto\w* \w a\w* \w ellos\w* \w debajo\w* \w del\w* \w árbol\w*. \p \v 9 Entonces le preguntaron: “¿Dónde está tu esposa \w Sara\w*?” \p “Allí en la tienda”, respondió él. \p \v 10 \w Y\w* uno \w de\w* \w ellos\w* \w le\w* dijo: “Te aseguro \w que\w* para \w esta\w* \w misma\w* época, \w el\w* año \w que\w* viene, \w volveré\w* \w a\w* verte, y tu esposa \w Sara\w* tendrá un \w hijo\w*”. \p \w Sara\w* \w estaba\w* \w escuchando\w* \w a\w* \w la\w* entrada \w de\w* \w la\w* tienda, \w a\w* espaldas \w de\w* \w él\w*. \v 11 Abraham y \w Sara\w* ya \w eran\w* muy \w ancianos\w*, y \w Sara\w* \w había\w* pasado la \w edad\w* de \w tener\w* hijos. \v 12 Por eso \w Sara\w* \w se\w* rió por \w dentro\w*, pensando: “¿Acaso voy \w a\w* \w tener\w* \w este\w* placer, ahora \w que\w* ya \w estoy\w* vieja y \w mi\w* esposo también \w es\w* un anciano?” \p \v 13 Pero Yahvé le dijo \w a\w* Abraham: “¿\w Por\w* \w qué\w* \w se\w* ríe \w Sara\w*? ¿\w Por\w* \w qué\w* dice: ‘¿De verdad voy \w a\w* dar \w a\w* luz ahora \w que\w* soy vieja?’ \v 14 ¿Acaso hay \w algo\w* imposible para Yahvé? \w El\w* año \w que\w* viene, \w por\w* esta misma época, \w volveré\w* \w a\w* visitarte, y \w Sara\w* tendrá un \w hijo\w*”. \p \v 15 Llena \w de\w* \w miedo\w*, \w Sara\w* mintió \w y\w* dijo: “\w No\w* \w me\w* estaba riendo”. \p \w Pero\w* \w él\w* le replicó: “\w No\w* \w es\w* \w cierto\w*, \w sí\w* \w te\w* reíste”. \p \v 16 Luego \w los\w* hombres \w se\w* \w levantaron\w* \w de\w* \w allí\w* \w y\w* miraron \w hacia\w* \w Sodoma\w*, \w y\w* Abraham \w los\w* acompañó \w para\w* despedirlos. \v 17 Yahvé pensó: “¿Debería ocultarle \w a\w* Abraham \w lo\w* que voy \w a\w* \w hacer\w*? \v 18 \w Después\w* de \w todo\w*, de Abraham saldrá una \w nación\w* \w grande\w* y poderosa, y por medio de \w él\w* \w serán\w* bendecidas \w todas\w* las \w naciones\w* de \w la\w* tierra. \v 19 \w Yo\w* \w lo\w* he elegido \w para\w* \w que\w* instruya \w a\w* sus \w hijos\w* \w y\w* \w a\w* \w su\w* \w familia\w*, \w a\w* fin \w de\w* \w que\w* \w se\w* mantengan \w en\w* \w el\w* \w camino\w* \w de\w* Yahvé \w y\w* practiquen \w la\w* \w justicia\w* \w y\w* \w el\w* \w derecho\w*. \w Así\w* Yahvé \w cumplirá\w* todo \w lo\w* \w que\w* \w le\w* ha prometido \w a\w* Abraham”. \v 20 \w Entonces\w* Yahvé le dijo: “Las quejas contra \w Sodoma\w* \w y\w* \w Gomorra\w* \w son\w* ya \w muchas\w*, \w y\w* \w su\w* \w pecado\w* \w es\w* gravísimo. \v 21 Voy \w a\w* bajar \w a\w* \w ver\w* \w si\w* realmente sus acciones \w son\w* tan malas como los informes \w que\w* me han llegado. \w Y\w* \w si\w* \w no\w* es así, \w lo\w* sabré”. \p \v 22 Los hombres se alejaron \w de\w* \w allí\w* y se dirigieron \w a\w* \w Sodoma\w*, pero Abraham se \w quedó\w* \w de\w* \w pie\w* \w delante\w* \w de\w* Yahvé. \v 23 Abraham se \w acercó\w* y \w le\w* dijo: “¿\w De\w* veras vas \w a\w* destruir al \w justo\w* \w junto\w* \w con\w* \w el\w* malvado? \v 24 ¿\w Qué\w* tal \w si\w* \w hay\w* \w cincuenta\w* \w justos\w* \w en\w* la \w ciudad\w*? ¿Acaso \w no\w* \w perdonarás\w* el \w lugar\w* \w por\w* amor \w a\w* esos \w cincuenta\w* \w justos\w*? \v 25 ¡\w Lejos\w* \w de\w* \w ti\w* actuar \w de\w* esa \w manera\w*! ¡\w Tú\w* \w no\w* puedes matar al \w justo\w* \w junto\w* \w con\w* \w el\w* malvado, \w ni\w* tratar al \w justo\w* \w como\w* al malvado! ¡\w Lejos\w* \w de\w* \w ti\w* \w hacer\w* \w tal\w* \w cosa\w*! \w El\w* \w Juez\w* \w de\w* \w toda\w* \w la\w* tierra, ¿acaso \w no\w* actuará \w con\w* \w justicia\w*?” \p \v 26 Yahvé le respondió: “Si encuentro \w cincuenta\w* \w justos\w* \w en\w* \w Sodoma\w*, \w por\w* amor \w a\w* \w ellos\w* \w perdonaré\w* \w a\w* \w toda\w* \w la\w* \w ciudad\w*”. \v 27 Pero Abraham volvió \w a\w* \w hablar\w*: “\w Ya\w* \w que\w* he tenido el atrevimiento de \w hablarle\w* \w a\w* \w mi\w* Señor, \w yo\w* \w que\w* no soy \w más\w* \w que\w* \w polvo\w* y ceniza, \v 28 ¿\w qué\w* pasará \w si\w* \w de\w* esos \w cincuenta\w* \w justos\w* faltan \w cinco\w*? ¿\w Destruirás\w* \w toda\w* \w la\w* \w ciudad\w* por esos \w cinco\w*?” \p “\w Si\w* encuentro \w allí\w* cuarenta y \w cinco\w*, \w no\w* \w la\w* \w destruiré\w*”, respondió \w él\w*. \p \v 29 Abraham insistió: “¿\w Y\w* \w si\w* sólo \w se\w* encuentran cuarenta?” \p “\w Por\w* amor \w a\w* esos cuarenta, \w no\w* \w lo\w* \w haré\w*”, respondió \w él\w*. \p \v 30 Abraham volvió \w a\w* decirle: “Por favor, \w que\w* \w no\w* \w se\w* enoje \w mi\w* Señor \w si\w* sigo \w hablando\w*. ¿\w Qué\w* pasará \w si\w* sólo \w se\w* encuentran \w treinta\w*?” \p “\w Si\w* encuentro \w treinta\w*, \w tampoco\w* \w lo\w* \w haré\w*”, contestó. \p \v 31 Abraham \w dijo\w*: “Me he atrevido \w a\w* \w hablarle\w* \w a\w* \w mi\w* Señor. ¿\w Y\w* \w si\w* \w se\w* encuentran \w veinte\w*?” \p “\w Por\w* amor \w a\w* esos \w veinte\w*, \w no\w* la \w destruiré\w*”, le respondió. \p \v 32 Finalmente Abraham \w dijo\w*: “Le \w ruego\w* \w a\w* \w mi\w* Señor \w que\w* \w no\w* \w se\w* enoje, y \w hablaré\w* sólo \w una\w* \w vez\w* \w más\w*. ¿\w Y\w* \w si\w* sólo \w se\w* encuentran \w diez\w*?” \p “\w Por\w* amor \w a\w* esos \w diez\w*, \w no\w* la \w destruiré\w*”, contestó él. \p \v 33 El \w Señor\w* se \w fue\w* \w en\w* cuanto terminó de \w hablar\w* con Abraham, y éste \w volvió\w* \w a\w* su \w lugar\w*. \c 19 \p \v 1 \w Los\w* \w dos\w* \w ángeles\w* llegaron \w a\w* \w Sodoma\w* al anochecer. \w Lot\w* \w estaba\w* \w sentado\w* \w a\w* la \w puerta\w* de la ciudad. Al verlos, \w Lot\w* se \w levantó\w* \w a\w* recibirlos, se inclinó hasta tocar \w el\w* suelo con la \w frente\w*, \v 2 \w y\w* les dijo: “\w Por\w* favor, señores míos, vengan \w a\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* este servidor suyo \w para\w* pasar \w la\w* noche \w y\w* lavarse \w los\w* \w pies\w*; mañana podrán levantarse temprano \w y\w* seguir \w su\w* \w camino\w*”. “\w No\w* respondieron ellos, pasaremos \w la\w* noche \w en\w* \w la\w* plaza”. \p \v 3 Pero Lot les insistió \w tanto\w* que fueron con \w él\w* y entraron \w en\w* su \w casa\w*. Allí les preparó una \w gran\w* cena, horneó pan sin levadura, y ellos comieron. \v 4 \w Aún\w* \w no\w* \w se\w* habían \w acostado\w* \w cuando\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*, \w los\w* hombres \w de\w* \w Sodoma\w*, rodearon \w la\w* \w casa\w*. \w Todo\w* \w el\w* \w pueblo\w*, \w desde\w* \w los\w* \w más\w* jóvenes \w hasta\w* \w los\w* \w más\w* \w viejos\w*, \w estaba\w* allí. \v 5 \w Llamaron\w* \w a\w* \w Lot\w* y le dijeron: “¿Dónde están los hombres \w que\w* entraron \w en\w* tu casa esta \w noche\w*? ¡Sácalos, para \w que\w* tengamos relaciones con ellos!” \p \v 6 \w Lot\w* \w salió\w* \w a\w* la \w puerta\w* y, cerrándola detrás de sí, \v 7 les dijo: “Por favor, hermanos míos, no cometan semejante maldad. \v 8 Miren, \w tengo\w* \w dos\w* \w hijas\w* \w que\w* todavía \w son\w* vírgenes. Voy \w a\w* sacarlas \w para\w* \w que\w* \w hagan\w* \w con\w* \w ellas\w* \w lo\w* \w que\w* quieran. \w Pero\w* \w a\w* estos \w hombres\w* \w no\w* \w les\w* \w hagan\w* \w nada\w*, \w porque\w* \w son\w* mis invitados \w y\w* \w están\w* bajo \w mi\w* protección”. \p \v 9 “¡Hazte \w a\w* un lado!” le gritaron. \w Y\w* añadieron: “Éste no es \w más\w* \w que\w* un extranjero entre nosotros, ¡y \w ahora\w* resulta \w que\w* quiere ser nuestro \w juez\w*! \w Pues\w* \w ahora\w* \w te\w* trataremos \w a\w* ti \w peor\w* \w que\w* \w a\w* \w ellos\w*”. Entonces \w se\w* abalanzaron sobre \w Lot\w* y \w se\w* acercaron \w para\w* derribar la \w puerta\w*. \v 10 Pero los hombres \w que\w* estaban \w adentro\w* extendieron los brazos, \w metieron\w* \w a\w* \w Lot\w* en la \w casa\w* y \w cerraron\w* la \w puerta\w*. \v 11 \w Luego\w*, \w a\w* los hombres \w que\w* estaban \w a\w* la \w puerta\w* \w de\w* la \w casa\w*, \w desde\w* el \w más\w* joven \w hasta\w* el \w más\w* viejo, los \w hirieron\w* \w con\w* ceguera, \w de\w* modo \w que\w* se cansaron \w de\w* buscar la \w puerta\w*. \p \v 12 Entonces \w los\w* dos visitantes \w le\w* dijeron \w a\w* \w Lot\w*: “¿\w Tienes\w* \w a\w* alguien \w más\w* \w aquí\w*? \w Saca\w* \w de\w* este \w lugar\w* \w a\w* tus \w yernos\w*, \w hijos\w*, \w hijas\w* y \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w que\w* tengas \w en\w* \w la\w* \w ciudad\w*, \v 13 \w porque\w* \w vamos\w* \w a\w* \w destruir\w* \w este\w* \w lugar\w*. \w El\w* \w clamor\w* \w contra\w* \w esta\w* gente ha llegado \w hasta\w* Yahvé, \w y\w* \w él\w* nos ha \w enviado\w* \w a\w* \w destruirlos\w*”. \p \v 14 \w Lot\w* \w salió\w* \w y\w* \w habló\w* \w con\w* sus futuros \w yernos\w*, \w los\w* \w que\w* iban \w a\w* casarse \w con\w* sus \w hijas\w*, \w y\w* les \w dijo\w*: “¡\w Levántense\w* \w y\w* \w salgan\w* \w de\w* \w este\w* \w lugar\w*, \w porque\w* Yahvé \w va\w* \w a\w* \w destruir\w* \w la\w* \w ciudad\w*!” \w Pero\w* sus \w yernos\w* pensaron \w que\w* \w estaba\w* bromeando. \v 15 Al amanecer, los \w ángeles\w* apresuraron \w a\w* \w Lot\w*, diciéndole: “¡\w Levántate\w*! Llévate \w a\w* tu esposa y \w a\w* tus \w dos\w* \w hijas\w* \w que\w* están aquí, para \w que\w* \w no\w* mueran cuando la \w ciudad\w* \w sea\w* castigada”. \v 16 \w Como\w* Lot \w se\w* demoraba, \w los\w* \w hombres\w* \w lo\w* \w tomaron\w* \w de\w* \w la\w* \w mano\w*, \w lo\w* mismo \w que\w* \w a\w* su esposa \w y\w* \w a\w* sus \w dos\w* \w hijas\w*, \w y\w* \w los\w* \w sacaron\w* \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*, \w porque\w* Yahvé tuvo compasión \w de\w* \w él\w*. \v 17 Una vez \w fuera\w* \w de\w* \w la\w* ciudad, uno \w de\w* \w los\w* ángeles \w le\w* dijo: “¡Huye \w para\w* salvar tu \w vida\w*! \w No\w* \w mires\w* \w hacia\w* atrás, \w ni\w* \w te\w* detengas \w en\w* \w ninguna\w* parte \w del\w* valle. ¡Huye \w a\w* \w las\w* montañas, \w no\w* \w sea\w* \w que\w* mueras!” \p \v 18 Pero \w Lot\w* les respondió: “¡No, por favor, señor mío! \v 19 \w Tu\w* servidor \w ha\w* \w hallado\w* \w gracia\w* \w a\w* tus \w ojos\w*, y me \w has\w* mostrado \w una\w* gran bondad al salvarme la \w vida\w*. Pero \w no\w* \w puedo\w* huir \w a\w* las montañas; la desgracia me alcanzaría y moriría. \v 20 \w Mira\w*, \w aquí\w* \w cerca\w* hay una \w ciudad\w* \w pequeña\w* \w a\w* \w la\w* \w que\w* puedo huir. ¡Déjame \w escapar\w* \w allá\w* y salvaré \w mi\w* \w vida\w*! ¡Al fin y al cabo \w es\w* una \w ciudad\w* muy \w pequeña\w*!” \p \v 21 \w El\w* ángel le contestó: “\w Está\w* bien, te concedo \w también\w* \w esta\w* petición: \w no\w* \w destruiré\w* \w la\w* \w ciudad\w* \w de\w* \w la\w* \w que\w* hablas. \v 22 ¡\w Pero\w* date prisa, huye \w allá\w*! \w No\w* \w puedo\w* \w hacer\w* \w nada\w* \w hasta\w* \w que\w* llegues”. \w Por\w* \w eso\w* \w la\w* \w ciudad\w* recibió \w el\w* \w nombre\w* \w de\w* \w Zoar\w*. \p \v 23 \w El\w* \w sol\w* ya había \w salido\w* cuando \w Lot\w* llegó \w a\w* \w Zoar\w*. \v 24 Entonces Yahvé hizo llover \w desde\w* \w el\w* \w cielo\w* fuego \w y\w* \w azufre\w* \w sobre\w* \w Sodoma\w* \w y\w* \w Gomorra\w*. \v 25 Destruyó esas \w ciudades\w* y \w todo\w* \w el\w* valle, junto con \w todos\w* sus \w habitantes\w* y \w la\w* vegetación de \w la\w* tierra. \v 26 Pero la esposa de Lot \w miró\w* hacia atrás, \w a\w* espaldas de él, y \w se\w* convirtió en una \w estatua\w* de \w sal\w*. \p \v 27 \w A\w* la \w mañana\w* siguiente, Abraham se levantó muy temprano y fue al \w lugar\w* \w donde\w* \w había\w* \w estado\w* \w delante\w* \w de\w* Yahvé. \v 28 \w Miró\w* \w hacia\w* \w Sodoma\w* \w y\w* \w Gomorra\w*, \w y\w* \w hacia\w* \w todo\w* \w el\w* valle, \w y\w* \w vio\w* \w que\w* \w de\w* \w la\w* tierra \w subía\w* un humo muy denso, \w como\w* \w el\w* \w de\w* un horno. \p \v 29 Así \w que\w*, \w cuando\w* Dios \w destruyó\w* las \w ciudades\w* del valle donde \w vivía\w* \w Lot\w*, \w se\w* acordó de Abraham y sacó \w a\w* \w Lot\w* de la destrucción. \p \v 30 \w Lot\w* \w tenía\w* \w miedo\w* \w de\w* quedarse \w a\w* vivir \w en\w* \w Zoar\w*; \w por\w* \w eso\w* \w se\w* \w fue\w* \w a\w* \w la\w* montaña \w y\w* \w se\w* instaló \w en\w* una \w cueva\w* \w con\w* \w sus\w* \w dos\w* \w hijas\w*. \v 31 Un día, \w la\w* hija mayor \w le\w* dijo \w a\w* \w la\w* \w menor\w*: “Nuestro padre ya \w está\w* \w viejo\w*, \w y\w* \w no\w* queda \w ningún\w* hombre \w en\w* \w esta\w* región \w para\w* \w que\w* \w se\w* case \w con\w* nosotras, \w como\w* es \w la\w* costumbre \w en\w* \w todo\w* \w el\w* mundo. \v 32 \w Ven\w*, emborrachémoslo \w con\w* \w vino\w* y acostémonos \w con\w* \w él\w*, \w para\w* que podamos conservar la \w descendencia\w* \w de\w* nuestro padre”. \v 33 \w Esa\w* \w misma\w* \w noche\w* \w le\w* dieron \w a\w* \w beber\w* \w vino\w* \w a\w* \w su\w* padre, y \w la\w* hija mayor entró y \w se\w* acostó con \w él\w*. Pero \w él\w* \w no\w* \w se\w* dio cuenta \w ni\w* cuando \w ella\w* \w se\w* acostó \w ni\w* cuando \w se\w* \w levantó\w*. \v 34 Al día \w siguiente\w*, \w la\w* mayor \w le\w* dijo \w a\w* \w la\w* \w menor\w*: “Ayer por \w la\w* \w noche\w* yo \w me\w* acosté \w con\w* \w mi\w* padre. Vamos \w a\w* darle \w vino\w* \w también\w* \w esta\w* \w noche\w*; luego entras tú \w y\w* \w te\w* acuestas \w con\w* \w él\w*. \w Así\w* conservaremos \w la\w* \w descendencia\w* \w de\w* nuestro padre”. \v 35 \w Esa\w* \w noche\w* \w también\w* \w le\w* dieron \w a\w* \w beber\w* \w vino\w* \w a\w* \w su\w* padre, \w y\w* \w la\w* \w menor\w* entró \w y\w* \w se\w* acostó \w con\w* \w él\w*. Igual \w que\w* \w la\w* vez anterior, \w él\w* \w no\w* \w se\w* dio cuenta \w ni\w* \w cuando\w* \w ella\w* \w se\w* acostó \w ni\w* \w cuando\w* \w se\w* \w levantó\w*. \v 36 De este modo, las \w dos\w* \w hijas\w* de \w Lot\w* quedaron embarazadas de su propio padre. \v 37 \w La\w* mayor tuvo un \w hijo\w*, \w y\w* \w lo\w* \w llamó\w* \w Moab\w*. \w Éste\w* \w es\w* \w el\w* antepasado \w de\w* \w los\w* actuales moabitas. \v 38 \w La\w* \w menor\w* \w también\w* tuvo un \w hijo\w*, \w y\w* \w lo\w* \w llamó\w* Ben Amí. \w Éste\w* \w es\w* \w el\w* antepasado \w de\w* \w los\w* actuales amonitas. \c 20 \p \v 1 Abraham viajó desde \w allí\w* \w hacia\w* la región del Néguev, y se estableció \w entre\w* \w Cades\w* y \w Shur\w*. Mientras \w vivía\w* como extranjero en \w Gerar\w*, \v 2 Abraham decía \w que\w* \w su\w* esposa \w Sara\w* \w era\w* \w su\w* hermana. Entonces Abimelec, \w rey\w* de \w Gerar\w*, \w mandó\w* \w a\w* buscar \w a\w* \w Sara\w* y \w se\w* \w la\w* \w llevó\w*. \v 3 Pero Dios \w se\w* \w le\w* apareció \w a\w* Abimelec \w en\w* un \w sueño\w* nocturno \w y\w* \w le\w* dijo: “Date \w por\w* \w muerto\w* \w a\w* causa \w de\w* \w la\w* mujer \w que\w* \w has\w* \w tomado\w*, \w porque\w* \w es\w* una mujer \w casada\w*”. \p \v 4 \w Como\w* Abimelec todavía \w no\w* \w la\w* había tocado, le respondió: “Señor, ¿acaso destruirías \w a\w* una \w nación\w* inocente? \v 5 ¿\w No\w* me dijo \w él\w* \w mismo\w*: ‘\w Es\w* mi hermana’? \w Y\w* \w ella\w* \w también\w* afirmó: ‘\w Es\w* mi hermano’. \w Yo\w* he \w hecho\w* \w esto\w* \w con\w* buenas intenciones \w y\w* \w con\w* las \w manos\w* limpias”. \p \v 6 Dios \w le\w* respondió \w en\w* \w el\w* \w sueño\w*: “\w Sí\w*, \w yo\w* \w sé\w* \w que\w* \w has\w* actuado \w con\w* buenas intenciones. \w Por\w* \w eso\w* \w yo\w* \w mismo\w* \w te\w* impedí \w pecar\w* \w contra\w* \w mí\w* \w y\w* \w no\w* \w te\w* permití \w que\w* \w la\w* tocaras. \v 7 \w Pero\w* \w ahora\w*, devuélvele \w su\w* esposa \w a\w* \w ese\w* hombre. \w Él\w* \w es\w* \w profeta\w* \w y\w* \w orará\w* \w por\w* ti \w para\w* \w que\w* vivas. \w Pero\w* \w si\w* \w no\w* \w se\w* \w la\w* devuelves, \w ten\w* \w por\w* seguro \w que\w* \w morirás\w*, tú \w y\w* \w todos\w* \w los\w* tuyos”. \p \v 8 Al día siguiente, Abimelec se levantó \w muy\w* temprano, \w llamó\w* \w a\w* \w todos\w* sus servidores y les contó \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* había pasado. Al oírlo, \w los\w* hombres se llenaron \w de\w* \w miedo\w*. \v 9 Luego Abimelec mandó \w llamar\w* \w a\w* Abraham \w y\w* \w le\w* reclamó: “¿\w Qué\w* \w nos\w* has \w hecho\w*? ¿\w En\w* \w qué\w* \w te\w* he ofendido, \w para\w* \w que\w* hayas traído un \w pecado\w* tan \w grande\w* \w sobre\w* \w mí\w* \w y\w* \w sobre\w* \w mi\w* \w reino\w*? ¡\w Me\w* has \w hecho\w* cosas \w que\w* \w no\w* \w se\w* \w le\w* \w hacen\w* \w a\w* \w nadie\w*!” \v 10 \w Y\w* añadió Abimelec: “¿\w Qué\w* pretendías al \w hacer\w* \w esto\w*?” \p \v 11 Abraham \w le\w* respondió: “\w Es\w* \w que\w* \w yo\w* pensé: ‘Seguramente \w en\w* \w este\w* \w lugar\w* \w no\w* hay \w temor\w* \w de\w* Dios, \w y\w* \w me\w* \w matarán\w* \w por\w* \w causa\w* \w de\w* \w mi\w* esposa’. \v 12 \w Además\w*, \w ella\w* \w es\w* en verdad \w mi\w* hermana, \w pues\w* \w es\w* \w hija\w* de \w mi\w* padre, \w aunque\w* \w no\w* de \w mi\w* madre; \w y\w* llegó \w a\w* ser \w mi\w* esposa. \v 13 \w Cuando\w* Dios me \w hizo\w* salir de \w la\w* \w casa\w* de \w mi\w* padre \w para\w* andar errante, \w yo\w* \w le\w* dije \w a\w* \w ella\w*: ‘\w Hazme\w* \w este\w* favor: en \w cualquier\w* \w lugar\w* adonde vayamos, di \w siempre\w* \w que\w* \w soy\w* \w tu\w* hermano’”. \p \v 14 \w Entonces\w* Abimelec \w tomó\w* \w ovejas\w* \w y\w* \w vacas\w*, esclavos \w y\w* esclavas, \w y\w* se los regaló \w a\w* Abraham; además, le devolvió \w a\w* su esposa \w Sara\w*. \v 15 \w Y\w* \w le\w* dijo Abimelec: “\w Mi\w* tierra \w está\w* \w a\w* tu disposición; \w quédate\w* \w a\w* vivir donde más \w te\w* guste”. \v 16 \w A\w* \w Sara\w* \w le\w* dijo: “\w Mira\w*, \w le\w* he \w entregado\w* \w a\w* tu hermano mil \w monedas\w* \w de\w* \w plata\w*. \w Esto\w* servirá \w como\w* compensación \w para\w* ti ante \w todos\w* \w los\w* \w que\w* \w están\w* contigo; \w así\w* quedarás libre \w de\w* \w toda\w* culpa”. \p \v 17 Entonces Abraham \w oró\w* \w a\w* Dios, y Dios \w sanó\w* \w a\w* Abimelec, \w a\w* su esposa y \w a\w* sus esclavas, para que pudieran tener hijos, \v 18 \w porque\w* \w a\w* \w causa\w* \w de\w* \w Sara\w*, \w la\w* esposa \w de\w* Abraham, Yahvé \w había\w* dejado estériles \w a\w* \w todas\w* \w las\w* mujeres \w de\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* Abimelec. \c 21 \p \v 1 Yahvé \w visitó\w* \w a\w* \w Sara\w* tal como \w lo\w* \w había\w* \w dicho\w*, y cumplió Yahvé su promesa con ella. \v 2 \w Sara\w* quedó \w embarazada\w* y le dio un \w hijo\w* \w a\w* Abraham en su vejez, en \w el\w* \w tiempo\w* exacto \w que\w* Dios le había indicado. \v 3 Al \w hijo\w* \w que\w* \w Sara\w* le dio, Abraham le \w puso\w* por \w nombre\w* \w Isaac\w*. \f + \fr 21:3 \fr*\ft Isaac significa “Él se ríe”.\ft*\f* \v 4 \w Y\w* \w a\w* \w los\w* \w ocho\w* \w días\w* \w de\w* nacido, Abraham circuncidó \w a\w* su \w hijo\w* \w Isaac\w*, tal como Dios se lo había \w ordenado\w*. \v 5 Abraham tenía ya \w cien\w* \w años\w* cuando \w nació\w* su \w hijo\w* \w Isaac\w*. \v 6 \w Sara\w* exclamó: “Dios me ha \w hecho\w* reír, y \w todos\w* \w los\w* \w que\w* se enteren se reirán \w conmigo\w*”. \v 7 \w Y\w* añadió: “¿\w Quién\w* \w le\w* hubiera dicho \w a\w* Abraham \w que\w* \w Sara\w* amamantaría \w hijos\w*? Sin embargo, \w le\w* he dado un \w hijo\w* \w en\w* \w su\w* vejez”. \p \v 8 \w El\w* niño \w creció\w* y fue destetado. Ese mismo \w día\w*, Abraham \w hizo\w* una \w gran\w* fiesta. \v 9 Pero \w Sara\w* \w vio\w* \w que\w* \w el\w* \w hijo\w* \w que\w* \w Agar\w* la \w egipcia\w* le había dado \w a\w* Abraham se burlaba \w de\w* Isaac. \v 10 \w Entonces\w* \w le\w* dijo \w a\w* Abraham: “¡\w Echa\w* \w de\w* aquí \w a\w* esa esclava \w y\w* \w a\w* \w su\w* \w hijo\w*! \w El\w* \w hijo\w* \w de\w* esa esclava \w jamás\w* compartirá \w la\w* herencia \w con\w* mi \w hijo\w* \w Isaac\w*”. \p \v 11 \w Esto\w* \w le\w* dolió muchísimo \w a\w* Abraham, \w porque\w* \w se\w* trataba \w de\w* su propio \w hijo\w*. \v 12 \w Pero\w* Dios \w le\w* dijo \w a\w* Abraham: “\w No\w* \w te\w* angusties \w por\w* \w el\w* \w muchacho\w* ni \w por\w* tu esclava. Hazle caso \w a\w* \w Sara\w* \w en\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w te\w* pida, \w porque\w* tu \w descendencia\w* \w se\w* establecerá \w por\w* medio \w de\w* \w Isaac\w*. \v 13 \w Pero\w* \w también\w* del \w hijo\w* \w de\w* \w la\w* esclava \w haré\w* una gran \w nación\w*, \w porque\w* \w él\w* \w también\w* \w es\w* descendiente tuyo”. \v 14 \w A\w* \w la\w* \w mañana\w* siguiente, Abraham \w se\w* levantó muy temprano, \w tomó\w* \w pan\w* \w y\w* un \w odre\w* \w de\w* \w agua\w*, \w y\w* \w se\w* \w los\w* \w dio\w* \w a\w* \w Agar\w*, poniéndoselos \w sobre\w* \w el\w* \w hombro\w*. Luego \w le\w* \w entregó\w* \w al\w* muchacho \w y\w* \w la\w* \w despidió\w*. \w Agar\w* \w se\w* \w fue\w* \w y\w* \w anduvo\w* vagando \w por\w* \w el\w* \w desierto\w* \w de\w* Beerseba. \v 15 Cuando \w se\w* le \w acabó\w* el \w agua\w* \w del\w* \w odre\w*, dejó \w al\w* muchacho \w debajo\w* \w de\w* un matorral \v 16 \w y\w* se \w fue\w* \w a\w* sentar \w a\w* cierta distancia, \w a\w* \w la\w* distancia \w de\w* un tiro \w de\w* \w arco\w*, \w pues\w* se decía: “\w No\w* quiero \w ver\w* morir al muchacho”. \w Y\w* \w mientras\w* \w estaba\w* allí sentada, comenzó \w a\w* llorar \w a\w* gritos. \v 17 \w Pero\w* Dios \w escuchó\w* \w los\w* sollozos \w del\w* \w muchacho\w*, \p \w y\w* \w el\w* \w ángel\w* \w de\w* Dios \w llamó\w* \w a\w* \w Agar\w* \w desde\w* \w el\w* \w cielo\w* \w y\w* \w le\w* dijo: “¿\w Qué\w* \w te\w* pasa, \w Agar\w*? \w No\w* tengas \w miedo\w*, \w porque\w* Dios ha escuchado \w los\w* sollozos \w del\w* \w muchacho\w* \w allí\w* \w donde\w* \w está\w*. \v 18 ¡\w Levántate\w*! \w Toma\w* al \w muchacho\w* \w y\w* \w tómalo\w* \w de\w* \w la\w* \w mano\w*, \w porque\w* \w haré\w* \w de\w* \w él\w* una \w gran\w* \w nación\w*”. \p \v 19 Entonces Dios \w le\w* \w abrió\w* los \w ojos\w*, y ella \w vio\w* un pozo \w de\w* \w agua\w*. \w Fue\w* y \w llenó\w* el \w odre\w* \w de\w* \w agua\w* y \w le\w* dio \w de\w* \w beber\w* al \w muchacho\w*. \p \v 20 Dios acompañó al \w muchacho\w*, \w el\w* cual \w creció\w*, vivió en \w el\w* \w desierto\w* y \w se\w* convirtió en un \w gran\w* arquero. \v 21 Vivió en \w el\w* \w desierto\w* de \w Parán\w*, y su madre le consiguió una esposa de la tierra de \w Egipto\w*. \p \v 22 \w En\w* \w aquel\w* \w tiempo\w*, Abimelec y Ficol, \w jefe\w* \w de\w* \w su\w* \w ejército\w*, \w le\w* dijeron \w a\w* Abraham: “Dios \w está\w* \w contigo\w* \w en\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w haces\w*. \v 23 \w Así\w* \w que\w* \w júrame\w* \w ahora\w* mismo, por Dios, \w que\w* \w no\w* \w me\w* engañarás \w a\w* mí, \w ni\w* \w a\w* mis hijos, \w ni\w* \w a\w* mis nietos. \w Júrame\w* \w que\w* \w así\w* \w como\w* \w yo\w* \w te\w* he tratado \w con\w* bondad, \w tú\w* también nos tratarás \w a\w* mí y \w a\w* este país \w donde\w* has vivido \w como\w* extranjero”. \p \v 24 Abraham le respondió: “Te lo \w juro\w*”. \v 25 Pero Abraham \w le\w* reclamó \w a\w* Abimelec \w por\w* un pozo \w de\w* \w agua\w* \w que\w* \w los\w* \w siervos\w* \w de\w* Abimelec \w le\w* habían quitado \w por\w* \w la\w* fuerza. \v 26 Abimelec contestó: “\w No\w* \w sé\w* \w quién\w* pudo \w haber\w* \w hecho\w* \w esto\w*. \w Tú\w* \w no\w* \w me\w* \w lo\w* habías informado, \w y\w* \w yo\w* \w me\w* vengo \w a\w* enterar apenas \w hoy\w*”. \p \v 27 Entonces Abraham \w tomó\w* \w ovejas\w* \w y\w* \w vacas\w*, \w y\w* se las \w dio\w* \w a\w* Abimelec, \w y\w* los \w dos\w* \w hicieron\w* un \w pacto\w*. \v 28 Luego Abraham apartó \w siete\w* \w corderas\w* de su \w rebaño\w*, \v 29 y Abimelec le preguntó: “¿\w Qué\w* significan \w estas\w* \w siete\w* \w corderas\w* \w que\w* has puesto aparte?” \p \v 30 Abraham respondió: “Aceptarás \w estas\w* \w siete\w* \w corderas\w* \w de\w* mis \w manos\w* \w como\w* prueba \w de\w* \w que\w* \w yo\w* mismo cavé \w este\w* pozo”. \v 31 \w Por\w* \w eso\w* \w a\w* \w ese\w* \w lugar\w* \w se\w* \w le\w* \w llamó\w* Beerseba,\f + \fr 21:31 \fr*\ft Beerseba puede significar “pozo del juramento” o “pozo de las siete”.\ft*\f* \w porque\w* \w allí\w* \w ambos\w* hicieron un juramento. \v 32 Después \w de\w* \w hacer\w* este \w pacto\w* en Beerseba, Abimelec y Ficol, \w jefe\w* \w de\w* su \w ejército\w*, regresaron \w a\w* la tierra \w de\w* los \w filisteos\w*. \v 33 Abraham \w plantó\w* un árbol de tamarisco en Beerseba, y \w allí\w* invocó el \w nombre\w* de Yahvé, el \w Dios\w* \w eterno\w*. \v 34 \w Y\w* Abraham \w vivió\w* \w mucho\w* \w tiempo\w* como extranjero en la tierra de los \w filisteos\w*. \c 22 \p \v 1 Pasado algún tiempo, Dios puso \w a\w* \w prueba\w* \w a\w* Abraham y le dijo: “¡Abraham!” \p “\w Aquí\w* \w estoy\w*”, respondió él. \p \v 2 \w Y\w* Dios \w le\w* dijo: “\w Toma\w* \w ahora\w* \w a\w* tu \w hijo\w*, \w a\w* tu \w único\w* \w hijo\w*, \w Isaac\w*, \w a\w* quien \w tanto\w* amas, \w y\w* \w vete\w* \w a\w* \w la\w* región \w de\w* Moriah. \w Allí\w* \w me\w* \w lo\w* \w ofrecerás\w* \w en\w* \w holocausto\w* \w sobre\w* \w la\w* montaña \w que\w* \w yo\w* \w te\w* indicaré”. \p \v 3 Abraham se \w levantó\w* \w de\w* madrugada, ensilló su burro y se \w llevó\w* consigo \w a\w* \w dos\w* \w de\w* sus \w muchachos\w* y \w a\w* su \w hijo\w* \w Isaac\w*. \w Cortó\w* \w leña\w* para \w el\w* \w holocausto\w* y emprendió \w el\w* viaje hacia \w el\w* \w lugar\w* \w que\w* Dios \w le\w* había indicado. \v 4 Al tercer \w día\w*, Abraham \w levantó\w* la vista y \w vio\w* el \w lugar\w* \w a\w* \w lo\w* \w lejos\w*. \v 5 \w Entonces\w* \w les\w* dijo \w a\w* sus muchachos: “Quédense \w aquí\w* \w con\w* \w el\w* burro. \w El\w* \w muchacho\w* \w y\w* yo seguiremos \w hasta\w* allá. Adoraremos \w a\w* Dios \w y\w* \w luego\w* regresaremos \w con\w* ustedes”. \v 6 Abraham \w tomó\w* \w la\w* \w leña\w* \w para\w* \w el\w* \w holocausto\w* \w y\w* \w la\w* \w puso\w* \w sobre\w* \w los\w* hombros \w de\w* su \w hijo\w* \w Isaac\w*; \w él\w*, \w por\w* su parte, \w llevó\w* \w el\w* fuego \w y\w* \w el\w* cuchillo. \w Y\w* \w los\w* \w dos\w* siguieron \w caminando\w* \w juntos\w*. \v 7 \w De\w* pronto, \w Isaac\w* le dijo \w a\w* su padre Abraham: “¿Padre mío?” \p “\w Aquí\w* estoy, \w hijo\w* mío”, le respondió. \p “\w Aquí\w* tenemos \w el\w* fuego y la \w leña\w* dijo \w Isaac\w*, pero ¿dónde está \w el\w* \w cordero\w* para \w el\w* \w holocausto\w*?” \p \v 8 Abraham le respondió: “Dios mismo \w proveerá\w* \w el\w* \w cordero\w* para \w el\w* \w holocausto\w*, \w hijo\w* mío”. \w Y\w* continuaron \w caminando\w* \w juntos\w*. \v 9 Cuando llegaron \w al\w* \w lugar\w* \w que\w* Dios \w le\w* había indicado, Abraham construyó un \w altar\w* \w y\w* acomodó \w la\w* \w leña\w*. Luego ató \w a\w* su \w hijo\w* \w Isaac\w* \w y\w* \w lo\w* \w puso\w* \w sobre\w* \w el\w* \w altar\w*, \w encima\w* \w de\w* \w la\w* \w leña\w*. \v 10 Entonces \w extendió\w* la \w mano\w* y \w tomó\w* \w el\w* cuchillo para sacrificar \w a\w* su \w hijo\w*. \p \v 11 Pero el \w ángel\w* \w de\w* Yahvé lo \w llamó\w* \w desde\w* el \w cielo\w*: “¡Abraham, Abraham!” \p “\w Aquí\w* estoy”, respondió él. \p \v 12 “\w No\w* \w pongas\w* \w tu\w* \w mano\w* \w sobre\w* \w el\w* \w muchacho\w* \w ni\w* le \w hagas\w* \w ningún\w* daño”, le dijo \w el\w* ángel. “\w Ahora\w* \w sé\w* \w que\w* \w temes\w* \w a\w* Dios, \w porque\w* \w no\w* \w me\w* has negado \w a\w* \w tu\w* \w hijo\w*, \w tu\w* \w único\w* \w hijo\w*”. \p \v 13 Abraham \w levantó\w* la vista y \w vio\w* \w a\w* sus espaldas un carnero enredado \w por\w* \w los\w* \w cuernos\w* \w en\w* un matorral. Entonces \w fue\w*, \w tomó\w* \w el\w* carnero y lo \w ofreció\w* \w en\w* \w holocausto\w* \w en\w* \w lugar\w* \w de\w* su \w hijo\w*. \v 14 Por \w eso\w* Abraham \w llamó\w* \w a\w* \w aquel\w* \w lugar\w* “Yahvé \w proveerá\w*”.\f + \fr 22:14 \fr*\ft o, Yahvé-Jireh, que significa “Yahvé provee”.\ft*\f* De allí viene \w el\w* dicho de \w hoy\w*: “En \w la\w* montaña de Yahvé \w se\w* \w proveerá\w*”. \p \v 15 El \w ángel\w* \w de\w* Yahvé \w llamó\w* \w a\w* Abraham \w por\w* \w segunda\w* vez \w desde\w* el \w cielo\w* \v 16 \w y\w* le \w dijo\w*: “He \w jurado\w* \w por\w* mí mismo, afirma Yahvé, \w que\w* \w por\w* \w haber\w* \w hecho\w* \w esto\w* \w y\w* \w no\w* haberme negado \w a\w* \w tu\w* \w hijo\w*, \w tu\w* \w único\w* \w hijo\w*, \v 17 \w te\w* \w bendeciré\w* \w en\w* \w gran\w* \w manera\w*. \w Multiplicaré\w* tu \w descendencia\w* \w como\w* \w las\w* \w estrellas\w* \w del\w* \w cielo\w* \w y\w* \w como\w* \w la\w* arena \w de\w* \w la\w* orilla \w del\w* \w mar\w*. Tu \w descendencia\w* conquistará \w las\w* \w ciudades\w* \w de\w* sus enemigos, \v 18 y \w por\w* medio de tu \w descendencia\w* serán bendecidas \w todas\w* las \w naciones\w* de \w la\w* tierra, \w porque\w* has obedecido mi \w voz\w*”. \p \v 19 \w Después\w* de esto, Abraham regresó \w a\w* donde \w estaban\w* sus muchachos, y \w juntos\w* \w partieron\w* hacia Beerseba. \w Y\w* Abraham se \w quedó\w* \w a\w* vivir \w en\w* Beerseba. \p \v 20 Pasado algún tiempo, \w le\w* informaron \w a\w* Abraham: “Tu cuñada \w Milca\w* \w también\w* \w le\w* ha dado \w hijos\w* \w a\w* tu hermano Nacor: \v 21 \w Uz\w* el \w primogénito\w*, Buz su hermano, Kemuel el padre de Aram, \v 22 Quésed, Jazó, Pildás, Jidlaf y Betuel”. \v 23 \w Y\w* Betuel fue el padre de \w Rebeca\w*. Estos \w ocho\w* hijos le dio \w Milca\w* \w a\w* Nacor, el hermano de Abraham. \v 24 \w Además\w*, \w la\w* \w concubina\w* de Nacor, \w que\w* \w se\w* \w llamaba\w* \w Reúma\w*, \w le\w* dio \w a\w* luz \w a\w* Tébah, Gaham, Tahas \w y\w* Maaca. \c 23 \p \v 1 \w Sara\w* vivió \w ciento\w* \w veintisiete\w* \w años\w*; esa \w fue\w* la duración de su \w vida\w*. \v 2 \w Murió\w* en Quiriat Arba (\w es\w* decir, en \w Hebrón\w*), en \w la\w* tierra de \w Canaán\w*. \w Y\w* Abraham hizo duelo por \w Sara\w* y \w la\w* \w lloró\w*. \v 3 Luego Abraham \w se\w* \w levantó\w* \w de\w* \w donde\w* estaba \w el\w* cuerpo \w de\w* su esposa, \w y\w* fue \w a\w* \w hablar\w* \w con\w* \w los\w* hititas, diciéndoles: \v 4 “Yo \w no\w* soy \w más\w* \w que\w* un \w extranjero\w* \w de\w* paso \w entre\w* ustedes. Véndanme una propiedad \w para\w* tener un lugar propio donde sepultar \w a\w* mi esposa”. \p \v 5 \w Los\w* hititas le \w respondieron\w* \w a\w* Abraham: \v 6 “Escúchenos, señor nuestro. Usted es un \w príncipe\w* \w de\w* Dios \w entre\w* nosotros. Sepulte \w a\w* su esposa \w en\w* la mejor \w de\w* nuestras tumbas. \w Ninguno\w* \w de\w* nosotros le negará su tumba \w para\w* \w que\w* sepulte \w a\w* su esposa”. \p \v 7 Abraham \w se\w* \w levantó\w*, \w se\w* inclinó ante \w los\w* hititas, \w que\w* eran \w los\w* habitantes del lugar, \v 8 y les \w dijo\w*: “\w Si\w* \w de\w* veras \w están\w* \w de\w* acuerdo \w en\w* \w que\w* \w yo\w* sepulte aquí \w a\w* \w mi\w* esposa, escúchenme y pídanle \w de\w* \w mi\w* parte \w a\w* Efrón, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* Zojar, \v 9 que me venda la \w cueva\w* \w de\w* Macpela que le pertenece, la cual está \w en\w* el \w extremo\w* \w de\w* su \w campo\w*. Que me la venda \w por\w* su \w precio\w* exacto, \w para\w* tener \w entre\w* ustedes un lugar propio \w para\w* sepulturas”. \p \v 10 Efrón \w el\w* hitita \w estaba\w* \w sentado\w* \w entre\w* su gente, y le \w respondió\w* \w a\w* Abraham para \w que\w* \w lo\w* escucharan \w todos\w* \w los\w* \w que\w* entraban por \w la\w* \w puerta\w* \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*: \v 11 “\w No\w*, señor \w mío\w*, escúcheme \w bien\w*. Yo \w le\w* regalo \w el\w* \w campo\w*, y también \w le\w* regalo la \w cueva\w* \w que\w* está \w en\w* \w él\w*. \w Se\w* \w lo\w* \w doy\w* \w en\w* presencia \w de\w* mi \w pueblo\w*. Sepulte \w a\w* su esposa”. \p \v 12 Abraham volvió \w a\w* inclinarse \w ante\w* la \w gente\w* del lugar, \v 13 y \w a\w* la vista \w de\w* todos \w ellos\w* le \w dijo\w* \w a\w* Efrón: “\w Por\w* favor, escúcheme usted \w a\w* mí. Le \w pagaré\w* el \w precio\w* \w del\w* \w campo\w*. Acéptelo, \w para\w* \w que\w* \w yo\w* pueda sepultar \w allí\w* \w a\w* mi esposa”. \p \v 14 Efrón le contestó \w a\w* Abraham: \v 15 “Señor mío, escúcheme: un terreno \w que\w* vale cuatrocientas \w monedas\w* de \w plata\w*\f + \fr 23:15 \fr*\ft Un siclo equivale a unos 10 gramos, por lo que 400 siclos serían unos 4 kg u 8,8 libras.\ft*\f*, ¿\w qué\w* significa entre usted y yo? Sepulte \w a\w* \w su\w* esposa”. \p \v 16 Abraham aceptó la propuesta \w de\w* Efrón, y \w a\w* la vista \w de\w* \w los\w* hititas le pesó la cantidad \w de\w* \w plata\w* \w que\w* Efrón había mencionado: cuatrocientas \w monedas\w* \w de\w* \w plata\w*, \w de\w* acuerdo con \w el\w* peso \w de\w* \w los\w* comerciantes \w de\w* la época. \p \v 17 Fue así como \w el\w* \w campo\w* \w de\w* Efrón en Macpela, frente \w a\w* \w Mamre\w*, es decir, \w el\w* \w campo\w* con \w la\w* \w cueva\w* y con \w todos\w* \w los\w* \w árboles\w* \w que\w* había \w dentro\w* \w de\w* sus límites, \v 18 pasó \w a\w* ser propiedad \w de\w* Abraham, \w a\w* \w la\w* vista \w de\w* \w los\w* hititas y \w de\w* \w todos\w* \w los\w* \w que\w* entraban por \w la\w* \w puerta\w* \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*. \v 19 \w Después\w* \w de\w* \w esto\w*, Abraham \w sepultó\w* \w a\w* \w su\w* esposa \w Sara\w* \w en\w* \w la\w* \w cueva\w* \w del\w* \w campo\w* \w de\w* Macpela, frente \w a\w* \w Mamre\w* (\w es\w* decir, \w Hebrón\w*), \w en\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w*. \v 20 Así fue como \w los\w* hititas le cedieron \w a\w* Abraham \w el\w* \w campo\w* y la \w cueva\w*, como propiedad para \w sepultura\w*. \c 24 \p \v 1 Abraham ya era \w viejo\w*, de \w edad\w* muy avanzada, y Yahvé \w lo\w* había bendecido en \w todo\w*. \v 2 Un día, Abraham le dijo \w al\w* sirviente más \w viejo\w* \w de\w* su \w casa\w*, \w el\w* \w que\w* administraba \w todos\w* sus bienes: “\w Por\w* favor, \w pon\w* tu \w mano\w* \w debajo\w* \w de\w* \w mi\w* \w muslo\w* \v 3 y \w júrame\w* por Yahvé, \w Dios\w* del \w cielo\w* y \w de\w* la tierra, \w que\w* \w no\w* buscarás una esposa para mi \w hijo\w* \w entre\w* las \w hijas\w* \w de\w* \w los\w* \w cananeos\w*, con \w los\w* cuales vivo. \v 4 Júrame \w que\w* \w irás\w* \w a\w* mi tierra, \w a\w* mi propia familia, \w y\w* \w de\w* allí buscarás una esposa \w para\w* mi \w hijo\w* \w Isaac\w*”. \p \v 5 \w El\w* sirviente le preguntó: “¿\w Y\w* \w qué\w* pasa \w si\w* \w la\w* mujer \w no\w* quiere \w venir\w* conmigo \w a\w* \w esta\w* tierra? ¿Debo llevar \w a\w* tu \w hijo\w* \w a\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w donde\w* \w saliste\w*?” \p \v 6 Abraham le advirtió: “¡Cuidado con llevar \w allá\w* \w a\w* mi \w hijo\w*! \v 7 Yahvé, \w el\w* \w Dios\w* del \w cielo\w*, \w que\w* me sacó \w de\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* mi padre y \w de\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w mis\w* familiares, me prometió y me \w juró\w*: ‘\w A\w* tu \w descendencia\w* \w le\w* \w daré\w* \w esta\w* tierra’. \w Él\w* \w enviará\w* \w a\w* \w su\w* \w ángel\w* \w delante\w* \w de\w* ti \w para\w* \w que\w* puedas traer \w de\w* \w allá\w* una esposa \w para\w* mi \w hijo\w*. \v 8 \w Si\w* \w la\w* mujer \w no\w* quiere seguirte, quedarás \w libre\w* \w de\w* \w este\w* \w juramento\w*. Pero por \w ningún\w* motivo lleves \w allá\w* \w a\w* mi \w hijo\w*”. \p \v 9 Entonces \w el\w* sirviente \w puso\w* su \w mano\w* \w debajo\w* \w del\w* \w muslo\w* \w de\w* su amo Abraham, \w y\w* \w le\w* \w juró\w* cumplir \w con\w* \w este\w* encargo. \v 10 Luego \w tomó\w* \w diez\w* de \w los\w* \w camellos\w* de su amo, \w cargó\w* \w toda\w* clase de regalos valiosos de su amo, y se puso \w en\w* camino hacia Aram Naharaim, \w la\w* \w ciudad\w* de Nacor. \v 11 Hacia el atardecer, \w a\w* la \w hora\w* \w en\w* \w que\w* las mujeres \w salen\w* \w a\w* sacar \w agua\w*, el sirviente hizo arrodillar \w a\w* los \w camellos\w* \w fuera\w* \w de\w* la \w ciudad\w*, junto \w al\w* pozo \w de\w* \w agua\w*. \v 12 \w Y\w* oró: “Yahvé, \w Dios\w* \w de\w* \w mi\w* amo Abraham, \w te\w* \w ruego\w* \w que\w* \w me\w* concedas \w el\w* éxito \w hoy\w* y \w que\w* \w le\w* muestres bondad \w a\w* \w mi\w* amo Abraham. \v 13 \w Aquí\w* \w estoy\w*, \w junto\w* \w a\w* este manantial, mientras \w las\w* muchachas \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w* \w salen\w* \w a\w* sacar \w agua\w*. \v 14 \w Yo\w* \w le\w* diré \w a\w* una \w de\w* las muchachas: ‘\w Por\w* favor, \w baja\w* \w tu\w* \w cántaro\w* \w para\w* \w que\w* \w yo\w* beba’. \w Si\w* ella \w me\w* responde: ‘\w Bebe\w*, \w y\w* \w también\w* \w les\w* daré \w de\w* \w beber\w* \w a\w* tus \w camellos\w*’, \w que\w* \w sea\w* ella \w la\w* \w que\w* \w tú\w* has elegido \w para\w* \w tu\w* \w siervo\w* \w Isaac\w*. \w Así\w* sabré \w que\w* has \w sido\w* bondadoso \w con\w* \w mi\w* amo”. \p \v 15 \w Aún\w* \w no\w* \w había\w* terminado \w de\w* orar, \w cuando\w* \w vio\w* \w que\w* \w se\w* acercaba \w Rebeca\w* \w con\w* \w su\w* \w cántaro\w* \w al\w* \w hombro\w*. \w Ella\w* \w era\w* hija \w de\w* Betuel, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Milca\w* \w y\w* \w de\w* Nacor, \w el\w* hermano \w de\w* Abraham. \v 16 La joven era \w muy\w* \w hermosa\w*; era \w virgen\w*, \w ningún\w* hombre la había tocado. Bajó hasta el manantial, \w llenó\w* su \w cántaro\w* y volvió \w a\w* \w subir\w*. \v 17 El sirviente \w corrió\w* \w a\w* su encuentro y le dijo: “Por favor, dame \w a\w* beber un \w poco\w* \w de\w* \w agua\w* \w de\w* tu \w cántaro\w*”. \p \v 18 “Beba usted, señor \w mío\w*” respondió \w ella\w*. Enseguida bajó su \w cántaro\w* \w y\w* \w se\w* \w lo\w* dio \w a\w* \w beber\w*. \v 19 \w Cuando\w* \w él\w* terminó \w de\w* \w beber\w*, ella le dijo: “Ahora voy \w a\w* sacar agua \w para\w* sus \w camellos\w*, \w hasta\w* \w que\w* terminen \w de\w* \w beber\w*”. \v 20 Rápidamente vació su \w cántaro\w* \w en\w* \w el\w* bebedero y \w corrió\w* \w de\w* nuevo al pozo para sacar \w más\w* agua, y les dio \w de\w* beber \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w camellos\w*. \p \v 21 El hombre la observaba en silencio, maravillado, tratando de \w saber\w* \w si\w* Yahvé había coronado con el éxito su \w viaje\w* \w o\w* \w no\w*. \v 22 \w Cuando\w* \w los\w* \w camellos\w* terminaron \w de\w* \w beber\w*, \w el\w* hombre \w tomó\w* un anillo \w de\w* \w oro\w* \w que\w* pesaba \w como\w* seis gramos,\f + \fr 24:22 \fr*\ft Un siclo equivale a unos 10 gramos; medio siclo son 5 gramos o unas 0,17 onzas.\ft*\f* \w y\w* \w se\w* \w lo\w* puso \w a\w* \w ella\w* \w en\w* \w la\w* nariz. También \w le\w* puso \w en\w* \w los\w* brazos \w dos\w* pulseras \w de\w* \w oro\w* \w que\w* pesaban \w más\w* \w de\w* cien gramos, \v 23 y \w le\w* preguntó: “Por favor, dime: ¿de \w quién\w* eres \w hija\w*? ¿\w Habrá\w* \w lugar\w* en la \w casa\w* de \w tu\w* padre para \w que\w* mis hombres y \w yo\w* pasemos la noche?” \p \v 24 Ella le respondió: “Soy \w hija\w* \w de\w* Betuel, \w el\w* \w hijo\w* \w que\w* \w Milca\w* le dio \w a\w* Nacor”. \v 25 \w Y\w* añadió: “Tenemos \w mucha\w* \w paja\w* \w y\w* \w forraje\w*, \w y\w* \w también\w* hay \w lugar\w* \w para\w* \w que\w* pasen \w la\w* noche”. \p \v 26 Entonces el hombre se \w inclinó\w* y \w adoró\w* \w a\w* Yahvé, \v 27 diciendo: “¡\w Bendito\w* sea Yahvé, \w el\w* \w Dios\w* \w de\w* mi amo Abraham, \w que\w* \w no\w* \w le\w* \w ha\w* negado su bondad y su verdad \w a\w* mi amo! Yahvé \w me\w* \w ha\w* guiado \w en\w* \w el\w* \w camino\w* hasta la \w casa\w* \w de\w* \w los\w* familiares \w de\w* mi amo”. \p \v 28 La joven \w corrió\w* \w a\w* la \w casa\w* \w de\w* su madre para contar todo \w esto\w*. \v 29 \w Rebeca\w* tenía un hermano \w llamado\w* \w Labán\w*, el cual salió \w corriendo\w* hacia el manantial para encontrarse con el hombre. \v 30 \w Cuando\w* Labán \w vio\w* \w el\w* anillo \w en\w* \w la\w* nariz \w de\w* su hermana \w y\w* \w las\w* pulseras \w en\w* sus brazos, \w y\w* \w escuchó\w* \w que\w* \w Rebeca\w* decía: “\w Así\w* \w me\w* \w habló\w* aquel hombre”, \w fue\w* \w a\w* buscarlo. \w Lo\w* encontró todavía \w de\w* \w pie\w*, \w junto\w* \w a\w* \w los\w* \w camellos\w*, \w cerca\w* \w del\w* manantial. \v 31 \w Y\w* le dijo: “¡Pase usted, \w bendito\w* de Yahvé! ¿\w Por\w* \w qué\w* \w se\w* queda ahí \w afuera\w*? \w Ya\w* he preparado la \w casa\w* y un \w lugar\w* para los \w camellos\w*”. \p \v 32 Entonces el hombre entró en la \w casa\w*. Labán descargó los \w camellos\w* y les \w dio\w* \w paja\w* y \w forraje\w*, y luego trajo \w agua\w* \w para\w* \w que\w* el hombre y sus acompañantes se \w lavaran\w* los \w pies\w*. \v 33 Le sirvieron comida, pero él \w dijo\w*: “\w No\w* comeré \w hasta\w* \w que\w* haya \w dicho\w* \w lo\w* \w que\w* \w tengo\w* \w que\w* decir”. \p “\w Hable\w* usted” le contestó Labán. \p \v 34 Entonces el hombre dijo: “Soy sirviente de Abraham. \v 35 Yahvé ha bendecido \w mucho\w* \w a\w* \w mi\w* amo \w y\w* lo ha hecho \w muy\w* rico. Le ha \w dado\w* \w ovejas\w* \w y\w* \w vacas\w*, \w plata\w* \w y\w* \w oro\w*, esclavos \w y\w* esclavas, \w camellos\w* \w y\w* burros. \v 36 \w Sara\w*, \w la\w* esposa \w de\w* mi amo, le \w dio\w* un \w hijo\w* en su vejez, y mi amo le ha dejado \w a\w* ese \w hijo\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* tiene. \v 37 Además, mi amo me hizo jurar, diciendo: ‘\w No\w* buscarás una esposa para mi \w hijo\w* \w entre\w* las \w hijas\w* \w de\w* \w los\w* \w cananeos\w*, en cuya tierra vivo. \v 38 Tienes \w que\w* \w ir\w* \w a\w* la \w casa\w* \w de\w* mi padre y \w a\w* mi propia \w familia\w*, y \w de\w* allí buscarás una esposa para mi \w hijo\w*’. \v 39 Yo le pregunté \w a\w* mi amo: ‘¿\w Y\w* \w si\w* la mujer \w no\w* quiere \w venir\w* conmigo?’ \v 40 Pero \w él\w* me respondió: ‘Yahvé, en cuya \w presencia\w* he vivido, \w enviará\w* su \w ángel\w* \w contigo\w* y hará \w que\w* tu \w viaje\w* sea un éxito. Así podrás traerle \w a\w* mi \w hijo\w* una esposa \w de\w* mi propia \w familia\w*, \w de\w* la \w casa\w* \w de\w* mi padre. \v 41 Sólo quedarás \w libre\w* del juramento \w que\w* \w me\w* \w has\w* \w hecho\w* \w si\w* llegas \w a\w* \w mi\w* \w familia\w* \w y\w* ellos \w no\w* \w te\w* \w la\w* quieren \w dar\w*. \w En\w* ese caso, quedarás \w libre\w* \w de\w* \w mi\w* juramento’. \v 42 \w Hoy\w*, \w cuando\w* llegué \w al\w* manantial, oré así: ‘Yahvé, \w Dios\w* \w de\w* \w mi\w* amo Abraham, \w te\w* \w ruego\w* \w que\w* corones \w con\w* \w el\w* éxito \w el\w* \w viaje\w* \w que\w* he emprendido. \v 43 \w Aquí\w* \w estoy\w*, \w junto\w* \w a\w* \w este\w* manantial. \w Si\w* una muchacha viene \w a\w* sacar \w agua\w*, \w yo\w* \w le\w* diré: “\w Por\w* favor, dame \w a\w* \w beber\w* un \w poco\w* \w de\w* \w agua\w* \w de\w* tu \w cántaro\w*”. \v 44 \w Si\w* \w ella\w* me responde: “Beba usted, \w y\w* \w también\w* \w sacaré\w* agua para \w sus\w* \w camellos\w*”, \w que\w* sea \w ella\w* \w la\w* mujer \w que\w* Yahvé ha elegido para \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* mi amo’. \v 45 \w Todavía\w* \w no\w* terminaba \w yo\w* \w de\w* orar \w en\w* \w mi\w* \w corazón\w*, cuando vi \w a\w* \w Rebeca\w* \w que\w* venía \w con\w* su \w cántaro\w* \w al\w* \w hombro\w*. Bajó \w al\w* manantial \w y\w* \w sacó\w* agua. Entonces \w le\w* pedí: ‘\w Por\w* favor, dame \w de\w* \w beber\w*’. \v 46 \w Ella\w* enseguida bajó su \w cántaro\w* \w del\w* hombro \w y\w* \w me\w* dijo: ‘Beba usted, \w y\w* \w también\w* \w les\w* daré \w de\w* \w beber\w* \w a\w* sus \w camellos\w*’. \w Así\w* \w que\w* yo \w bebí\w*, \w y\w* \w ella\w* \w también\w* \w les\w* dio agua \w a\w* \w los\w* \w camellos\w*. \v 47 Luego \w le\w* \w pregunté\w*: ‘¿\w De\w* \w quién\w* eres \w hija\w*?’ \w Ella\w* \w me\w* respondió: ‘Soy \w hija\w* \w de\w* Betuel, \w el\w* \w hijo\w* \w que\w* \w Milca\w* \w le\w* \w dio\w* \w a\w* Nacor’. Entonces \w le\w* \w puse\w* \w el\w* anillo \w en\w* \w la\w* nariz \w y\w* \w las\w* pulseras \w en\w* \w los\w* brazos. \v 48 \w Y\w* me incliné y adoré \w a\w* Yahvé, y \w bendije\w* \w a\w* Yahvé, \w el\w* \w Dios\w* \w de\w* mi amo Abraham, \w que\w* me había guiado \w por\w* \w el\w* \w camino\w* correcto para llevarle al \w hijo\w* \w de\w* mi amo la \w hija\w* \w de\w* su hermano. \v 49 \w Ahora\w* bien, \w si\w* ustedes \w están\w* dispuestos \w a\w* tratar \w a\w* \w mi\w* amo \w con\w* bondad \w y\w* lealtad, díganmelo; \w y\w* \w si\w* \w no\w*, díganmelo también, \w para\w* \w que\w* \w yo\w* sepa \w qué\w* camino tomar”. \p \v 50 \w Labán\w* y Betuel \w respondieron\w*: “\w Esto\w* viene \w de\w* Yahvé; \w no\w* \w podemos\w* decirle \w a\w* usted \w que\w* \w sí\w* \w ni\w* \w que\w* \w no\w*. \v 51 \w Aquí\w* \w tiene\w* \w a\w* \w Rebeca\w*; llévesela, y \w que\w* \w sea\w* la esposa del \w hijo\w* \w de\w* su amo, tal \w como\w* Yahvé lo ha dispuesto”. \p \v 52 Al \w oír\w* \w esto\w*, el sirviente \w de\w* Abraham \w se\w* inclinó hasta el suelo \w para\w* adorar \w a\w* Yahvé. \v 53 \w Luego\w* \w sacó\w* joyas \w de\w* \w oro\w* y \w de\w* \w plata\w*, y vestidos, y se los regaló \w a\w* \w Rebeca\w*. \w También\w* les \w dio\w* valiosos regalos \w a\w* su hermano y \w a\w* su madre. \v 54 Después comieron y \w bebieron\w*, \w él\w* y \w los\w* hombres \w que\w* \w lo\w* acompañaban, y pasaron \w la\w* noche allí. Al \w levantarse\w* por \w la\w* \w mañana\w*, \w el\w* sirviente \w les\w* dijo: “Déjenme regresar \w a\w* \w la\w* casa \w de\w* mi amo”. \p \v 55 Pero \w el\w* hermano y la madre de la muchacha respondieron: “\w Que\w* la joven se \w quede\w* con nosotros unos diez \w días\w* más, y \w después\w* se podrá \w ir\w*”. \p \v 56 “\w No\w* me detengan es contestó él, ya que Yahvé ha coronado con el éxito mi \w viaje\w*. Déjenme \w ir\w* para que vuelva \w a\w* la casa de mi amo”. \p \v 57 “Llamaremos \w a\w* la muchacha para ver \w qué\w* opina ella” le dijeron. \v 58 \w Así\w* \w que\w* \w llamaron\w* \w a\w* \w Rebeca\w* y \w le\w* preguntaron: “¿Quieres irte \w con\w* \w este\w* hombre?” \p “Sí, \w me\w* \w iré\w* \w con\w* \w él\w*”, respondió ella. \p \v 59 Entonces dejaron \w ir\w* \w a\w* su hermana \w Rebeca\w*, junto con su nodriza, y al sirviente de Abraham y \w a\w* sus hombres. \v 60 \w Y\w* \w bendijeron\w* \w a\w* \w Rebeca\w* con estas palabras: “Hermana nuestra, ¡\w que\w* \w seas\w* madre de millones! ¡\w Que\w* tus descendientes conquisten las \w ciudades\w* de sus \w enemigos\w*!” \p \v 61 \w Rebeca\w* \w y\w* sus sirvientas \w se\w* prepararon, montaron \w en\w* \w los\w* \w camellos\w* \w y\w* siguieron \w al\w* hombre. Así \w fue\w* \w como\w* \w el\w* sirviente \w tomó\w* \w a\w* \w Rebeca\w* \w y\w* emprendió \w el\w* camino \w de\w* regreso. \v 62 Mientras tanto, \w Isaac\w* había regresado del pozo del Viviente-que-me-ve, \w pues\w* \w vivía\w* en \w la\w* región del Néguev. \v 63 Al atardecer, \w Isaac\w* \w salió\w* \w a\w* meditar al \w campo\w*. \w Levantó\w* la vista y \w vio\w* que se acercaban unos \w camellos\w*. \v 64 También \w Rebeca\w* \w levantó\w* \w la\w* vista, \w y\w* \w al\w* \w ver\w* \w a\w* \w Isaac\w* \w se\w* bajó \w del\w* \w camello\w* \v 65 y \w le\w* preguntó al sirviente: “¿\w Quién\w* \w es\w* \w ese\w* hombre \w que\w* \w viene\w* por \w el\w* \w campo\w* \w a\w* nuestro encuentro?” \p “\w Es\w* mi amo” contestó \w el\w* sirviente. Entonces \w ella\w* \w tomó\w* \w su\w* velo y \w se\w* \w cubrió\w* \w el\w* rostro. \v 66 \w El\w* sirviente le \w contó\w* \w a\w* \w Isaac\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w había\w* \w hecho\w*. \v 67 Luego \w Isaac\w* \w llevó\w* \w a\w* \w Rebeca\w* \w a\w* la tienda de su madre \w Sara\w*, y la \w tomó\w* por esposa. \w Isaac\w* la amó mucho, y así \w se\w* consoló tras la muerte de su madre. \c 25 \p \v 1 Abraham \w volvió\w* \w a\w* casarse. Su nueva esposa se \w llamaba\w* Cetura, \v 2 la cual le dio \w a\w* luz \w a\w* Zimrán, \w Jocsán\w*, \w Medán\w*, \w Madián\w*, \w Isbac\w* y Súa. \v 3 \w Jocsán\w* \w fue\w* \w el\w* padre \w de\w* \w Seba\w* y \w de\w* \w Dedán\w*. \w Los\w* descendientes \w de\w* \w Dedán\w* \w fueron\w* \w los\w* asureos, \w los\w* letuseos y \w los\w* leumeos. \v 4 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Madián\w* fueron Efá, Efer, Hanoc, Abida y Eldá. \w Todos\w* \w ellos\w* fueron descendientes \w de\w* Cetura. \v 5 Abraham le \w dejó\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* tenía \w a\w* \w Isaac\w*, \v 6 pero \w a\w* \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* tuvo \w con\w* sus \w concubinas\w* \w les\w* \w dio\w* regalos \w mientras\w* \w él\w* \w aún\w* vivía, \w y\w* \w los\w* \w envió\w* \w hacia\w* \w el\w* \w oriente\w*, lejos \w de\w* su \w hijo\w* \w Isaac\w*. \v 7 Abraham \w vivió\w* en total \w ciento\w* \w setenta\w* y \w cinco\w* \w años\w*. \v 8 \w Murió\w* \w a\w* una edad muy avanzada, \w anciano\w* y satisfecho \w de\w* la vida, y fue \w a\w* reunirse con sus antepasados. \v 9 Sus \w hijos\w* \w Isaac\w* \w e\w* \w Ismael\w* \w lo\w* \w sepultaron\w* \w en\w* \w la\w* \w cueva\w* \w de\w* Macpela, \w en\w* \w el\w* \w campo\w* \w de\w* Efrón, \w hijo\w* \w de\w* Zojar \w el\w* hitita, \w que\w* \w está\w* \w al\w* oriente \w de\w* \w Mamre\w*. \v 10 Éste \w era\w* \w el\w* \w campo\w* \w que\w* Abraham les había \w comprado\w* \w a\w* \w los\w* hititas. \w Allí\w* fue \w sepultado\w* Abraham, junto \w a\w* su esposa \w Sara\w*. \v 11 \w Después\w* \w de\w* la \w muerte\w* \w de\w* Abraham, Dios \w bendijo\w* \w a\w* su \w hijo\w* \w Isaac\w*, quien \w se\w* estableció \w cerca\w* \w de\w* Beer Lahai Roi. \p \v 12 Ésta es la historia \w de\w* \w Ismael\w*, \w el\w* \w hijo\w* \w que\w* Abraham tuvo con \w Agar\w* la \w egipcia\w*, la esclava \w de\w* \w Sara\w*. \v 13 Éstos son \w los\w* \w nombres\w* \w de\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Ismael\w*, en orden \w de\w* nacimiento: \w el\w* \w primogénito\w* fue Nebaiot; luego nacieron \w Cedar\w*, Adbeel, \w Mibsam\w*, \v 14 \w Mismá\w*, \w Dumá\w*, Masá, \v 15 \w Hadad\w*, Temá, \w Jetur\w*, Nafis y Cedema. \v 16 \w Éstos\w* fueron \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Ismael\w*, y \w éstos\w* son \w los\w* \w nombres\w* \w de\w* \w sus\w* poblados y \w campamentos\w*. Fueron \w los\w* \w doce\w* jefes \w de\w* \w sus\w* respectivas tribus. \v 17 \w Ismael\w* vivió \w ciento\w* \w treinta\w* y \w siete\w* \w años\w*. Luego exhaló el último suspiro, \w murió\w* y fue \w a\w* reunirse con sus antepasados. \v 18 Sus descendientes habitaron \w en\w* \w la\w* región \w que\w* \w va\w* \w desde\w* Javilá \w hasta\w* \w Shur\w*, \w cerca\w* \w de\w* \w la\w* frontera \w de\w* \w Egipto\w*, \w en\w* dirección \w a\w* Asiria. Ismael vivió \w en\w* conflicto \w con\w* \w todos\w* sus parientes. \p \v 19 Ésta es la historia \w de\w* \w Isaac\w*, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* Abraham. \v 20 \w Isaac\w* \w tenía\w* cuarenta \w años\w* \w cuando\w* \w se\w* \w casó\w* con \w Rebeca\w*, \w que\w* \w era\w* \w hija\w* \w de\w* Betuel y hermana \w de\w* \w Labán\w*, \w los\w* arameos \w de\w* Padán Aram. \v 21 \w Isaac\w* oró \w a\w* Yahvé \w en\w* favor \w de\w* \w su\w* esposa, \w porque\w* \w ella\w* \w no\w* podía tener hijos. Yahvé escuchó \w su\w* oración, \w y\w* \w Rebeca\w* quedó \w embarazada\w*. \v 22 Pero \w como\w* \w los\w* niños luchaban \w dentro\w* \w de\w* su vientre, ella exclamó: “Si \w esto\w* \w va\w* \w a\w* ser \w así\w*, ¿para \w qué\w* sigo viva?” \w Entonces\w* \w fue\w* \w a\w* consultar \w a\w* Yahvé, \v 23 y Yahvé le contestó: \q1 “En tu vientre hay \w dos\w* \w naciones\w*, \q2 de tus \w entrañas\w* saldrán \w dos\w* \w pueblos\w* divididos. \q1 Uno de los \w pueblos\w* será \w más\w* fuerte que el otro, \q2 y el \w mayor\w* \w servirá\w* al \w menor\w*”. \p \v 24 \w Cuando\w* llegó el momento de dar \w a\w* luz, resultó \w que\w* llevaba gemelos en el vientre. \v 25 \w El\w* \w primero\w* \w en\w* nacer era pelirrojo, y tenía \w el\w* cuerpo tan cubierto de vello \w que\w* parecía un abrigo de pieles; por eso le pusieron por \w nombre\w* \w Esaú\w*. \v 26 \w Luego\w* \w nació\w* su hermano, agarrado del talón \w de\w* \w Esaú\w* con una \w mano\w*; \w por\w* \w eso\w* le pusieron \w por\w* \w nombre\w* \w Jacob\w*. \w Isaac\w* tenía \w sesenta\w* \w años\w* cuando \w nacieron\w*. \p \v 27 \w Los\w* \w niños\w* crecieron. \w Esaú\w* \w se\w* convirtió en un hábil \w cazador\w*, un hombre de \w campo\w*, mientras \w que\w* \w Jacob\w* \w era\w* un hombre tranquilo \w que\w* prefería quedarse en las tiendas. \v 28 \w Isaac\w* prefería \w a\w* \w Esaú\w* \w porque\w* le gustaba comer \w de\w* lo \w que\w* \w él\w* cazaba, \w pero\w* \w Rebeca\w* prefería \w a\w* \w Jacob\w*. \v 29 Un día, \w Jacob\w* estaba preparando un guiso. \w En\w* \w eso\w* llegó \w Esaú\w* \w del\w* \w campo\w*, agotado \w por\w* \w el\w* hambre, \v 30 \w y\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w Jacob\w*: “\w Por\w* favor, dame un poco \w de\w* \w ese\w* guiso rojo, \w porque\w* \w me\w* muero \w de\w* hambre”. \w Por\w* \w eso\w* \w a\w* \w Esaú\w* \w también\w* \w se\w* \w le\w* conoció \w como\w* Edom.\f + \fr 25:30 \fr*\ft “Edom” significa “rojo”.\ft*\f* \p \v 31 \w Jacob\w* le respondió: “Primero \w véndeme\w* tus derechos de primogenitura”. \p \v 32 \w Esaú\w* dijo: “Me estoy \w muriendo\w* de hambre, ¿de \w qué\w* me sirven \w a\w* \w mí\w* los derechos de primogenitura?” \p \v 33 \w Jacob\w* insistió: “\w Júramelo\w* \w ahora\w* mismo”. Esaú se lo \w juró\w*, y de esa manera le \w vendió\w* \w a\w* \w Jacob\w* sus derechos de primogenitura. \v 34 Luego \w Jacob\w* le \w dio\w* \w a\w* \w Esaú\w* \w pan\w* y guiso \w de\w* \w lentejas\w*. \w Esaú\w* comió y \w bebió\w*, luego se \w levantó\w* y se \w fue\w*. Así \w de\w* poco le importaron \w a\w* \w Esaú\w* sus derechos \w de\w* hijo mayor. \c 26 \p \v 1 \w Hubo\w* otra época de \w hambre\w* \w en\w* la región, además de la \w primera\w* \w que\w* \w hubo\w* \w en\w* \w tiempos\w* de Abraham. \w Por\w* eso, \w Isaac\w* \w se\w* \w fue\w* \w a\w* \w Gerar\w*, donde \w estaba\w* Abimelec, \w rey\w* de \w los\w* \w filisteos\w*. \v 2 Allí Yahvé se le \w apareció\w* y le dijo: “No bajes \w a\w* \w Egipto\w*. Quédate \w a\w* vivir en la tierra que yo te indicaré. \v 3 Quédate \w a\w* vivir \w en\w* \w esta\w* tierra, \w y\w* \w yo\w* estaré \w contigo\w* \w y\w* \w te\w* \w bendeciré\w*. \w A\w* \w ti\w* \w y\w* \w a\w* tu \w descendencia\w* \w les\w* \w daré\w* \w todas\w* \w estas\w* tierras, \w y\w* \w así\w* cumpliré \w el\w* \w juramento\w* \w que\w* \w le\w* \w hice\w* \w a\w* tu padre Abraham. \v 4 \w Multiplicaré\w* tu \w descendencia\w* como las \w estrellas\w* del \w cielo\w*, y le \w daré\w* \w todas\w* estas tierras. \w Por\w* medio \w de\w* tu \w descendencia\w* serán bendecidas \w todas\w* las \w naciones\w* \w de\w* \w la\w* tierra, \v 5 \w porque\w* Abraham me \w obedeció\w* y cumplió mis preceptos, mis \w mandamientos\w*, mis normas y mis \w leyes\w*”. \p \v 6 Así que \w Isaac\w* se \w quedó\w* \w a\w* vivir en \w Gerar\w*. \v 7 \w Cuando\w* \w los\w* hombres \w del\w* \w lugar\w* \w le\w* \w preguntaban\w* \w por\w* \w su\w* esposa, \w él\w* respondía: “\w Es\w* \w mi\w* hermana”. \w Tenía\w* \w miedo\w* \w de\w* decir \w que\w* \w era\w* \w su\w* esposa, \w pues\w* pensaba: “\w Los\w* hombres \w de\w* \w este\w* \w lugar\w* \w me\w* \w matarán\w* \w por\w* causa \w de\w* \w Rebeca\w*, \w porque\w* \w es\w* muy \w hermosa\w*”. \v 8 \w Isaac\w* ya \w llevaba\w* mucho \w tiempo\w* \w allí\w* \w cuando\w* Abimelec, \w rey\w* \w de\w* \w los\w* \w filisteos\w*, \w se\w* asomó \w a\w* una ventana \w y\w* lo \w vio\w* acariciando \w a\w* \w su\w* esposa \w Rebeca\w*. \v 9 Abimelec mandó \w llamar\w* \w a\w* \w Isaac\w* \w y\w* \w le\w* dijo: “¡\w Así\w* \w que\w* \w ella\w* \w es\w* tu esposa! ¿\w Por\w* \w qué\w* dijiste \w que\w* \w era\w* tu hermana?” \w Isaac\w* \w le\w* respondió: “\w Porque\w* pensé \w que\w* \w me\w* matarían \w por\w* \w su\w* culpa”. \p \v 10 Abimelec \w le\w* reclamó: “¿\w Qué\w* \w es\w* \w lo\w* \w que\w* \w nos\w* has \w hecho\w*? Cualquiera \w del\w* \w pueblo\w* podría haberse \w acostado\w* \w con\w* \w tu\w* esposa, ¡\w y\w* \w tú\w* \w nos\w* habrías \w hecho\w* culpables \w de\w* un gran pecado!” \p \v 11 Entonces Abimelec le dio \w esta\w* \w orden\w* \w a\w* \w todo\w* \w el\w* \w pueblo\w*: “\w Cualquiera\w* \w que\w* toque \w a\w* \w este\w* hombre \w o\w* \w a\w* su esposa, será condenado \w a\w* \w muerte\w*”. \p \v 12 \w Isaac\w* sembró en \w aquella\w* región, y \w ese\w* \w mismo\w* \w año\w* cosechó \w cien\w* veces \w lo\w* \w que\w* \w había\w* \w sembrado\w*, porque Yahvé \w lo\w* \w bendijo\w*. \v 13 \w Su\w* riqueza \w fue\w* aumentando, \w hasta\w* \w que\w* \w llegó\w* \w a\w* ser un hombre \w muy\w* rico \w y\w* \w poderoso\w*. \v 14 Llegó \w a\w* \w tener\w* tantas \w ovejas\w* \w y\w* \w vacas\w*, \w y\w* tantos sirvientes, \w que\w* \w los\w* \w filisteos\w* le \w tuvieron\w* \w envidia\w*. \v 15 Por eso, taparon con \w tierra\w* \w todos\w* \w los\w* pozos \w que\w* \w los\w* sirvientes de su padre habían cavado en \w tiempos\w* de Abraham. \v 16 Incluso Abimelec \w le\w* dijo \w a\w* \w Isaac\w*: “\w Vete\w* \w de\w* aquí, \w porque\w* \w te\w* has vuelto \w mucho\w* \w más\w* poderoso \w que\w* \w nosotros\w*”. \p \v 17 Así que \w Isaac\w* se \w fue\w* de \w allí\w*, acampó \w en\w* \w el\w* valle de \w Gerar\w* y se \w quedó\w* \w a\w* vivir \w en\w* ese lugar. \p \v 18 \w Isaac\w* \w volvió\w* \w a\w* abrir los pozos \w de\w* \w agua\w* \w que\w* habían sido cavados en \w tiempos\w* \w de\w* su padre Abraham, y \w que\w* los \w filisteos\w* habían tapado después \w de\w* su \w muerte\w*. \w A\w* estos pozos les puso los mismos \w nombres\w* \w que\w* su padre les había dado. \v 19 Un día, los sirvientes \w de\w* \w Isaac\w* \w estaban\w* cavando en el valle y encontraron un pozo \w de\w* \w agua\w* fresca.\f + \fr 26:19 \fr*\ft O, agua viva.\ft*\f* \v 20 \w Pero\w* \w los\w* pastores \w de\w* \w Gerar\w* se pelearon \w con\w* \w los\w* pastores \w de\w* \w Isaac\w*, reclamando: “¡Esta \w agua\w* \w es\w* nuestra!” \w Por\w* eso \w Isaac\w* \w llamó\w* \w a\w* ese pozo \w Esek\w*,\f + \fr 26:20 \fr*\ft “Esek” significa “contención” o “disputa”.\ft*\f* \w porque\w* se habían peleado \w con\w* \w él\w*. \v 21 Luego \w cavaron\w* otro pozo, \w y\w* \w también\w* \w se\w* pelearon \w por\w* \w él\w*; \w así\w* \w que\w* \w lo\w* \w llamó\w* Sitná.\f + \fr 26:21 \fr*\ft “Sitná” significa “hostilidad”.\ft*\f* \v 22 \w Se\w* alejó \w de\w* \w allí\w* \w y\w* cavó otro pozo, \w y\w* \w por\w* ese \w no\w* \w se\w* pelearon. \w A\w* ese \w lo\w* \w llamó\w* Rejobot,\f + \fr 26:22 \fr*\ft “Rejobot” significa “lugares amplios”.\ft*\f* \w pues\w* dijo: “\w Ahora\w* Yahvé \w nos\w* \w ha\w* dado espacio, \w y\w* prosperaremos \w en\w* \w esta\w* tierra”. \p \v 23 De \w allí\w*, Isaac \w subió\w* \w a\w* Beerseba. \v 24 \w Esa\w* \w misma\w* \w noche\w* Yahvé \w se\w* \w le\w* \w apareció\w* \w y\w* \w le\w* dijo: “\w Yo\w* \w soy\w* \w el\w* \w Dios\w* \w de\w* tu padre Abraham. \w No\w* tengas \w miedo\w*, \w porque\w* \w yo\w* estoy contigo. \w Por\w* amor \w a\w* mi \w siervo\w* Abraham, \w te\w* \w bendeciré\w* \w y\w* \w multiplicaré\w* tu \w descendencia\w*”. \p \v 25 \w Isaac\w* construyó \w allí\w* un \w altar\w* \w e\w* invocó el \w nombre\w* de Yahvé. \w Allí\w* armó su campamento, y sus sirvientes \w cavaron\w* un pozo. \p \v 26 Abimelec \w fue\w* \w a\w* visitarlo desde \w Gerar\w*, acompañado por su \w amigo\w* Ajuzat y por Ficol, el \w jefe\w* \w de\w* su \w ejército\w*. \v 27 \w Isaac\w* les preguntó: “¿\w A\w* qué vienen, si ustedes me odian y me echaron de su tierra?” \p \v 28 Ellos \w le\w* respondieron: “Hemos \w visto\w* claramente \w que\w* Yahvé \w está\w* \w contigo\w*. \w Por\w* eso pensamos \w que\w* debería \w haber\w* un acuerdo bajo juramento \w entre\w* \w nosotros\w* \w y\w* tú. Queremos \w hacer\w* un \w pacto\w* \w contigo\w*: \v 29 júranos \w que\w* \w no\w* nos \w harás\w* \w ningún\w* daño, \w así\w* \w como\w* \w nosotros\w* \w no\w* \w te\w* hemos tocado, \w sino\w* \w que\w* \w te\w* hemos tratado \w bien\w* y \w te\w* dejamos \w ir\w* \w en\w* \w paz\w*. ¡\w Tú\w* eres \w el\w* \w bendito\w* \w de\w* Yahvé!” \p \v 30 Isaac les preparó un \w banquete\w*, y comieron y \w bebieron\w*. \v 31 \w A\w* la \w mañana\w* siguiente se levantaron temprano y se hicieron un juramento mutuo. Luego \w Isaac\w* los \w despidió\w*, y ellos se \w fueron\w* \w en\w* \w paz\w*. \v 32 \w Ese\w* \w mismo\w* \w día\w* llegaron \w los\w* sirvientes \w de\w* \w Isaac\w* \w y\w* \w le\w* informaron \w acerca\w* \w del\w* pozo \w que\w* \w habían\w* \w estado\w* cavando. “¡Encontramos \w agua\w*!”, \w le\w* dijeron. \v 33 Isaac \w llamó\w* \w a\w* \w ese\w* pozo Sibá.\f + \fr 26:33 \fr*\ft Sibá significa “juramento” o “siete”.\ft*\f* \w Por\w* \w eso\w*, \w hasta\w* \w el\w* \w día\w* \w de\w* \w hoy\w*, \w la\w* \w ciudad\w* \w se\w* \w llama\w* Beerseba.\f + \fr 26:33 \fr*\ft Beerseba significa “pozo del juramento” o “pozo de los siete”.\ft*\f* \p \v 34 \w Cuando\w* \w Esaú\w* \w tenía\w* cuarenta \w años\w*, \w se\w* \w casó\w* con Judit, \w hija\w* \w de\w* Beerí \w el\w* hitita, y con Basemat, \w hija\w* \w de\w* Elón \w el\w* hitita. \v 35 Estas dos mujeres les causaron mucha amargura \w a\w* \w Isaac\w* y \w a\w* \w Rebeca\w*. \c 27 \p \v 1 \w Cuando\w* \w Isaac\w* \w envejeció\w* \w y\w* perdió \w la\w* vista, \w llamó\w* \w a\w* \w Esaú\w*, \w su\w* \w hijo\w* \w mayor\w*, \w y\w* \w le\w* dijo: “¡\w Hijo\w* mío!” \p —“\w Aquí\w* \w estoy\w*” —respondió \w él\w*. \p \v 2 \w Entonces\w* Isaac le dijo: “\w Mira\w*, \w ya\w* soy \w viejo\w* y \w no\w* \w sé\w* \w qué\w* \w día\w* voy \w a\w* morir. \v 3 \w Así\w* \w que\w* \w toma\w* tus \w armas\w*, tu \w arco\w* y tus flechas, \w sal\w* al \w campo\w* y cázame algún animal. \v 4 Prepárame un guiso sabroso, como \w a\w* \w mí\w* me gusta, y tráemelo para que coma. Así \w te\w* \w daré\w* \w mi\w* \w bendición\w* \w antes\w* de \w morir\w*”. \p \v 5 \w Rebeca\w* estaba \w escuchando\w* mientras \w Isaac\w* \w hablaba\w* con su \w hijo\w* \w Esaú\w*. \w Así\w* \w que\w*, cuando \w Esaú\w* se \w fue\w* al \w campo\w* \w a\w* cazar \w el\w* animal para su padre, \v 6 \w Rebeca\w* le \w dijo\w* \w a\w* su \w hijo\w* \w Jacob\w*: “Acabo \w de\w* \w escuchar\w* \w a\w* tu padre \w hablar\w* con tu hermano \w Esaú\w*. Le \w estaba\w* \w diciendo\w*: \v 7 ‘Cázame un animal y prepárame un guiso sabroso, para que \w yo\w* coma y te \w bendiga\w* en \w presencia\w* \w de\w* Yahvé \w antes\w* \w de\w* morir’. \v 8 \w Ahora\w* bien, \w hijo\w* mío, \w escúchame\w* y haz exactamente lo \w que\w* te \w ordeno\w*: \v 9 \w ve\w* al \w rebaño\w* y tráeme \w dos\w* de los \w mejores\w* \w cabritos\w*. \w Yo\w* prepararé con ellos un guiso sabroso para \w tu\w* padre, tal como \w a\w* \w él\w* le gusta. \v 10 Luego se lo llevarás \w a\w* tu padre para que coma, y así él te dará su \w bendición\w* \w antes\w* \w de\w* morir”. \p \v 11 Pero \w Jacob\w* le dijo \w a\w* su madre \w Rebeca\w*: “\w Mira\w* que mi hermano \w Esaú\w* es un hombre muy velludo, y yo no. \v 12 ¿\w Qué\w* pasa \w si\w* \w mi\w* padre \w me\w* toca? \w Se\w* dará cuenta \w de\w* \w que\w* \w lo\w* \w estoy\w* engañando, \w y\w* \w en\w* lugar \w de\w* \w bendición\w*, atraeré \w sobre\w* \w mí\w* una \w maldición\w*”. \p \v 13 Su madre \w le\w* respondió: “¡\w Que\w* esa \w maldición\w* caiga \w sobre\w* \w mí\w*, \w hijo\w* \w mío\w*! Tú sólo hazme \w caso\w*, \w y\w* \w ve\w* \w a\w* traerme \w los\w* cabritos”. \p \v 14 Entonces Jacob \w fue\w* \w a\w* buscarlos y se los \w llevó\w* \w a\w* su madre, y ella preparó un guiso sabroso, tal como le gustaba \w a\w* su padre. \v 15 Luego \w Rebeca\w* sacó la mejor ropa \w de\w* su \w hijo\w* \w mayor\w* \w Esaú\w*, la cual tenía guardada en \w casa\w*, y con ella \w vistió\w* \w a\w* su \w hijo\w* \w menor\w* \w Jacob\w*. \v 16 \w Con\w* \w las\w* pieles \w de\w* \w los\w* \w cabritos\w* \w le\w* cubrió \w las\w* \w manos\w* \w y\w* \w la\w* \w parte\w* sin vello \w del\w* \w cuello\w*. \v 17 Finalmente, le \w entregó\w* \w a\w* \w Jacob\w* \w el\w* guiso sabroso y \w el\w* \w pan\w* \w que\w* \w había\w* preparado. \p \v 18 Jacob se acercó \w a\w* su padre y \w le\w* dijo: “¡Padre mío!” \p “\w Aquí\w* estoy respondió Isaac. ¿\w Quién\w* eres, \w hijo\w* mío?” \p \v 19 \w Jacob\w* le contestó: “Soy \w Esaú\w*, \w tu\w* hijo mayor. \w Ya\w* \w hice\w* \w lo\w* \w que\w* me pediste. \w Por\w* favor, \w siéntate\w* y come de \w lo\w* \w que\w* he cazado, para \w que\w* puedas darme \w tu\w* \w bendición\w*”. \p \v 20 \w Isaac\w* le preguntó \w a\w* \w su\w* \w hijo\w*: “¿\w Cómo\w* \w es\w* \w que\w* \w lo\w* encontraste tan rápido, \w hijo\w* mío?” “\w Porque\w* Yahvé tu \w Dios\w* \w me\w* ayudó \w a\w* encontrarlo”, respondió \w él\w*. \p \v 21 Entonces \w Isaac\w* le dijo \w a\w* \w Jacob\w*: “\w Acércate\w*, \w hijo\w* mío, para \w que\w* pueda tocarte y saber \w si\w* realmente eres \w mi\w* \w hijo\w* \w Esaú\w* \w o\w* \w no\w*”. \p \v 22 \w Jacob\w* se \w acercó\w* \w a\w* su padre \w Isaac\w*. Al tocarlo, \w Isaac\w* dijo: “La \w voz\w* \w es\w* la de \w Jacob\w*, pero las \w manos\w* son las de \w Esaú\w*”. \v 23 \w Así\w* \w que\w* \w no\w* \w lo\w* reconoció, \w porque\w* sus \w manos\w* \w estaban\w* velludas \w como\w* las \w de\w* \w su\w* hermano \w Esaú\w*, \w y\w* \w lo\w* \w bendijo\w*. \v 24 Sin embargo, volvió \w a\w* preguntarle: “¿\w De\w* verdad eres mi \w hijo\w* \w Esaú\w*?” \p “Sí, \w lo\w* soy” respondió Jacob. \p \v 25 Entonces Isaac le dijo: “Sírveme, \w para\w* \w que\w* coma \w de\w* la \w caza\w* \w de\w* \w mi\w* \w hijo\w* y \w te\w* \w dé\w* \w mi\w* \w bendición\w*”. Jacob le sirvió, \w e\w* Isaac comió; también le trajo \w vino\w*, y \w él\w* \w bebió\w*. \v 26 \w Luego\w* su padre \w Isaac\w* le dijo: “\w Acércate\w* y bésame, \w hijo\w* mío”. \v 27 Jacob se \w acercó\w* y lo \w besó\w*. Cuando Isaac sintió \w el\w* \w olor\w* \w de\w* su ropa, lo \w bendijo\w* con estas palabras: \q1 “Miren, \w el\w* \w olor\w* \w de\w* mi \w hijo\w* \q2 es como \w el\w* \w olor\w* \w de\w* un \w campo\w* bendecido por Yahvé. \q1 \v 28 ¡Que Dios te conceda el \w rocío\w* del \w cielo\w*, \q2 la riqueza \w de\w* la tierra, \q2 y \w abundancia\w* \w de\w* \w trigo\w* y \w de\w* \w vino\w* nuevo! \q1 \v 29 \w Que\w* \w los\w* \w pueblos\w* te sirvan, \q2 y \w que\w* las naciones \w se\w* inclinen ante ti. \q1 \w Sé\w* \w el\w* señor \w de\w* tus hermanos, \q2 y \w que\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* tu madre \w se\w* inclinen ante ti. \q1 ¡Maldito sea \w el\w* \w que\w* te maldiga, \q2 y \w bendito\w* sea \w el\w* \w que\w* te \w bendiga\w*!” \p \v 30 \w Isaac\w* acababa \w de\w* bendecir \w a\w* \w Jacob\w*, y apenas \w había\w* \w salido\w* \w Jacob\w* \w de\w* la \w presencia\w* \w de\w* su padre, \w cuando\w* su hermano \w Esaú\w* llegó \w de\w* cazar. \v 31 \w También\w* \w él\w* preparó un guiso sabroso, \w se\w* \w lo\w* llevó \w a\w* \w su\w* padre \w y\w* \w le\w* dijo: “\w Levántate\w*, padre mío, \w y\w* come \w de\w* \w lo\w* \w que\w* \w tu\w* \w hijo\w* ha cazado, para \w que\w* me des \w tu\w* \w bendición\w*”. \p \v 32 Su padre \w Isaac\w* \w le\w* preguntó: “¿\w Y\w* tú \w quién\w* eres?” \p “Soy tu \w hijo\w* mayor, \w Esaú\w*” respondió \w él\w*. \p \v 33 \w Isaac\w* \w se\w* asustó muchísimo \w y\w*, temblando, \w le\w* dijo: “\w Entonces\w*, ¿\w quién\w* \w fue\w* \w el\w* \w que\w* cazó un animal \w y\w* \w me\w* \w lo\w* trajo? Yo comí \w de\w* \w todo\w* \w antes\w* \w de\w* \w que\w* tú llegaras. \w Ya\w* \w le\w* he dado \w mi\w* \w bendición\w*, \w y\w* \w bendito\w* \w quedará\w*”. \p \v 34 \w Al\w* \w escuchar\w* las \w palabras\w* \w de\w* su padre, \w Esaú\w* dio un grito lleno \w de\w* \w amargura\w* \w y\w* le suplicó: “¡\w Bendíceme\w* \w también\w* \w a\w* mí, padre mío!” \p \v 35 Pero Isaac le respondió: “Tu hermano vino y me \w engañó\w*, y se \w llevó\w* tu \w bendición\w*”. \p \v 36 Esaú exclamó: “¡\w Con\w* razón le pusieron \w por\w* \w nombre\w* \w Jacob\w*! \w Ya\w* \w me\w* \w ha\w* engañado \w dos\w* \w veces\w*: primero \w me\w* \w quitó\w* mis derechos \w de\w* hijo \w mayor\w*, \w y\w* \w ahora\w* \w me\w* \w ha\w* quitado \w mi\w* \w bendición\w*”. \w Y\w* le preguntó \w a\w* \w su\w* padre: “¿\w No\w* has guardado \w ninguna\w* \w bendición\w* \w para\w* \w mí\w*?” \p \v 37 \w Isaac\w* le contestó \w a\w* \w Esaú\w*: “\w Ya\w* \w lo\w* he \w puesto\w* \w como\w* señor tuyo, y \w a\w* \w todos\w* sus parientes \w los\w* he \w puesto\w* \w como\w* sus servidores; \w lo\w* he provisto \w de\w* \w trigo\w* y \w de\w* \w vino\w*. ¿\w Qué\w* puedo \w hacer\w* ahora \w por\w* ti, \w hijo\w* mío?” \p \v 38 \w Esaú\w* \w le\w* rogó \w a\w* \w su\w* padre: “¿Acaso tienes una sola \w bendición\w*, padre mío? ¡\w Bendíceme\w* \w también\w* \w a\w* \w mí\w*!” \w Y\w* \w Esaú\w* \w se\w* \w puso\w* \w a\w* llorar \w a\w* gritos. \p \v 39 Entonces su padre \w Isaac\w* \w le\w* dijo: \q1 “Vivirás lejos \w de\w* \w las\w* riquezas \w de\w* \w la\w* tierra \q1 \w y\w* lejos \w del\w* \w rocío\w* \w que\w* cae \w del\w* \w cielo\w*. \q1 \v 40 \w Vivirás\w* \w de\w* tu \w espada\w* \w y\w* \w servirás\w* \w a\w* tu hermano. \q1 Pero \w cuando\w* \w no\w* \w lo\w* soportes \w más\w*, \q1 \w te\w* arrancarás su \w yugo\w* \w del\w* \w cuello\w*”. \p \v 41 \w A\w* partir \w de\w* ese momento, \w Esaú\w* guardó un profundo rencor \w contra\w* \w Jacob\w* \w por\w* \w la\w* \w bendición\w* \w que\w* su padre \w le\w* había dado, \w y\w* pensó: “\w Ya\w* \w se\w* acercan \w los\w* \w días\w* \w de\w* guardar luto \w por\w* \w mi\w* padre. \w En\w* \w cuanto\w* muera, \w mataré\w* \w a\w* \w mi\w* hermano \w Jacob\w*”. \p \v 42 Pero alguien le \w contó\w* \w a\w* \w Rebeca\w* \w lo\w* \w que\w* \w estaba\w* planeando su \w hijo\w* \w mayor\w*. Entonces \w mandó\w* \w llamar\w* \w a\w* su \w hijo\w* \w menor\w* \w Jacob\w* y le \w dijo\w*: “\w Mira\w*, tu hermano \w Esaú\w* se está consolando con la idea \w de\w* matarte. \v 43 \w Así\w* \w que\w*, \w hijo\w* mío, \w escúchame\w* bien: prepárate y huye \w de\w* inmediato \w a\w* Jarán, \w a\w* la casa \w de\w* mi hermano \w Labán\w*. \v 44 \w Quédate\w* \w con\w* \w él\w* un \w tiempo\w*, \w hasta\w* \w que\w* se \w le\w* pase \w el\w* \w enojo\w* \w a\w* tu hermano. \v 45 \w Cuando\w* \w se\w* calme su ira \w y\w* olvide \w lo\w* \w que\w* le has \w hecho\w*, \w yo\w* mandaré \w a\w* buscarte. ¿\w Por\w* \w qué\w* habría \w de\w* perderlos \w a\w* los \w dos\w* \w en\w* un solo \w día\w*?” \p \v 46 Luego \w Rebeca\w* le dijo \w a\w* \w Isaac\w*: “\w Ya\w* \w no\w* aguanto la \w vida\w* \w por\w* culpa \w de\w* estas \w mujeres\w* hititas. \w Si\w* \w Jacob\w* llega \w a\w* casarse con una hitita, con una \w de\w* las \w mujeres\w* \w de\w* esta tierra, ¡más me valdría morir!” \c 28 \p \v 1 Entonces \w Isaac\w* \w llamó\w* \w a\w* \w Jacob\w*, \w lo\w* \w bendijo\w* y le dio esta \w orden\w*: “\w No\w* te cases con \w ninguna\w* de las \w mujeres\w* de \w Canaán\w*. \v 2 Prepárate y \w ve\w* \w a\w* Padán Aram, \w a\w* la \w casa\w* de tu abuelo Betuel. Cásate \w allá\w* con una de las \w hijas\w* de \w Labán\w*, el hermano de tu madre. \v 3 \w Que\w* el Dios \w Todopoderoso\w* te \w bendiga\w*, te haga muy fecundo y multiplique tu descendencia, hasta \w que\w* llegues \w a\w* formar una \w multitud\w* \w de\w* naciones. \v 4 Que también te \w dé\w* la \w bendición\w* \w de\w* Abraham, \w a\w* ti y \w a\w* tus descendientes, \w para\w* que tomes posesión \w de\w* esta tierra donde ahora vives como extranjero, la cual Dios le \w dio\w* \w a\w* Abraham”. \p \v 5 Así \w fue\w* como \w Isaac\w* \w despidió\w* \w a\w* \w Jacob\w*, quien se dirigió \w a\w* Padán Aram, \w a\w* la casa \w de\w* \w Labán\w*, \w que\w* \w era\w* \w hijo\w* \w de\w* Betuel \w el\w* arameo y hermano \w de\w* \w Rebeca\w*, la madre \w de\w* \w Jacob\w* y \w Esaú\w*. \p \v 6 \w Esaú\w* \w se\w* dio cuenta \w de\w* \w que\w* \w Isaac\w* \w había\w* bendecido \w a\w* \w Jacob\w* \w y\w* \w lo\w* \w había\w* \w enviado\w* \w a\w* Padán Aram \w para\w* buscar esposa \w allí\w*, \w y\w* \w que\w* \w al\w* bendecirlo \w le\w* \w había\w* \w ordenado\w*: “\w No\w* \w te\w* cases \w con\w* \w ninguna\w* mujer \w de\w* \w Canaán\w*”. \v 7 También \w supo\w* que \w Jacob\w* había obedecido \w a\w* su padre y \w a\w* su madre, y que se había \w ido\w* \w a\w* Padán Aram. \v 8 Al \w ver\w* \w Esaú\w* \w que\w* \w a\w* \w su\w* padre \w Isaac\w* \w no\w* \w le\w* agradaban las \w mujeres\w* cananeas, \v 9 \w fue\w* \w a\w* ver \w a\w* \w Ismael\w*, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* Abraham, \w y\w* \w además\w* \w de\w* \w las\w* esposas \w que\w* ya tenía, \w se\w* \w casó\w* \w con\w* Majalat, \w que\w* \w era\w* \w hija\w* \w de\w* \w Ismael\w* \w y\w* hermana \w de\w* Nebaiot. \p \v 10 \w Jacob\w* \w salió\w* de Beerseba y emprendió el viaje hacia Jarán. \v 11 Al llegar \w a\w* \w cierto\w* \w lugar\w*, \w se\w* detuvo \w para\w* pasar \w la\w* noche, \w porque\w* \w el\w* \w sol\w* ya \w se\w* \w había\w* \w puesto\w*. \w Tomó\w* una \w de\w* las piedras del \w lugar\w*, \w la\w* usó \w como\w* almohada \w y\w* \w se\w* acostó \w a\w* dormir \w allí\w*. \v 12 Entonces \w tuvo\w* un sueño: \w vio\w* una escalinata que \w estaba\w* apoyada en la tierra y cuya parte superior \w llegaba\w* hasta el \w cielo\w*; y \w vio\w* que los \w ángeles\w* de Dios \w subían\w* y bajaban por ella. \v 13 Arriba \w de\w* \w ella\w* \w estaba\w* Yahvé, quien \w le\w* dijo: “\w Yo\w* soy Yahvé, \w el\w* \w Dios\w* \w de\w* tu abuelo Abraham \w y\w* \w el\w* \w Dios\w* \w de\w* \w Isaac\w*. \w A\w* \w ti\w* \w y\w* \w a\w* tu \w descendencia\w* \w les\w* \w daré\w* \w la\w* tierra \w sobre\w* \w la\w* \w que\w* estás \w acostado\w*. \v 14 Tus descendientes \w serán\w* tan numerosos \w como\w* \w el\w* \w polvo\w* de \w la\w* \w tierra\w*, y \w te\w* extenderás \w hacia\w* \w el\w* occidente y \w el\w* \w oriente\w*, \w hacia\w* \w el\w* \w norte\w* y \w el\w* sur. Por medio de ti y de tu \w descendencia\w* \w serán\w* bendecidas \w todas\w* las \w familias\w* de \w la\w* \w tierra\w*. \v 15 \w Yo\w* estoy \w contigo\w*; \w te\w* protegeré \w por\w* dondequiera \w que\w* \w vayas\w* \w y\w* \w te\w* traeré \w de\w* vuelta \w a\w* \w esta\w* tierra. \w No\w* \w te\w* \w abandonaré\w* \w hasta\w* cumplir \w con\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w te\w* he prometido”. \p \v 16 Al despertar de su \w sueño\w*, \w Jacob\w* pensó: “¡En verdad Yahvé \w está\w* en \w este\w* \w lugar\w*, y yo \w no\w* \w lo\w* \w sabía\w*!” \v 17 Lleno \w de\w* \w temor\w*, exclamó: “¡\w Qué\w* impresionante \w es\w* \w este\w* \w lugar\w*! \w No\w* \w es\w* otra \w cosa\w* \w que\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* Dios \w y\w* \w la\w* \w puerta\w* del \w cielo\w*”. \p \v 18 \w A\w* \w la\w* \w mañana\w* siguiente, \w Jacob\w* \w se\w* levantó temprano, \w tomó\w* \w la\w* piedra \w que\w* \w le\w* había servido \w de\w* almohada, \w la\w* erigió \w como\w* un pilar \w y\w* \w derramó\w* \w aceite\w* \w sobre\w* \w ella\w*. \v 19 \w A\w* \w ese\w* \w lugar\w* \w le\w* puso por \w nombre\w* Betel, aunque al principio \w la\w* \w ciudad\w* \w se\w* \w llamaba\w* \w Luz\w*. \v 20 \w Luego\w* \w Jacob\w* \w hizo\w* \w esta\w* \w promesa\w*: “\w Si\w* Dios me acompaña y me protege en \w este\w* \w viaje\w* \w que\w* \w estoy\w* haciendo, y \w si\w* me \w da\w* alimento \w para\w* comer y ropa \w para\w* vestirme, \v 21 y \w si\w* regreso sano y salvo \w a\w* la \w casa\w* de \w mi\w* padre, \w entonces\w* Yahvé \w será\w* \w mi\w* \w Dios\w*. \v 22 \w Esta\w* piedra \w que\w* he erigido \w como\w* pilar \w será\w* \w casa\w* \w de\w* Dios; y \w de\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* Dios me \w dé\w*, le \w entregaré\w* \w la\w* décima parte”. \c 29 \p \v 1 \w Jacob\w* continuó su viaje y \w llegó\w* \w a\w* la tierra \w de\w* \w los\w* pueblos del \w oriente\w*. \v 2 \w Al\w* \w mirar\w*, \w vio\w* un pozo \w en\w* \w el\w* \w campo\w* \w y\w* \w tres\w* \w rebaños\w* \w de\w* \w ovejas\w* descansando \w junto\w* \w a\w* \w él\w*, \w porque\w* \w de\w* \w ese\w* pozo \w abrevaban\w* \w a\w* \w los\w* \w rebaños\w*. \w La\w* piedra \w que\w* cubría \w la\w* \w boca\w* \w del\w* pozo \w era\w* muy \w grande\w*. \v 3 Cuando \w se\w* juntaban \w allí\w* \w todos\w* \w los\w* \w rebaños\w*, \w los\w* pastores quitaban \w la\w* piedra \w de\w* \w la\w* \w boca\w* \w del\w* pozo \w para\w* dar \w de\w* \w beber\w* \w a\w* \w las\w* \w ovejas\w*, \w y\w* \w luego\w* \w volvían\w* \w a\w* poner \w la\w* piedra \w en\w* su \w lugar\w*. \v 4 \w Jacob\w* les preguntó \w a\w* los pastores: “Hermanos míos, ¿de dónde son ustedes?” \p Ellos respondieron: “Somos de Jarán”. \p \v 5 \w Él\w* les dijo: “¿\w Conocen\w* \w a\w* \w Labán\w*, \w el\w* \w nieto\w* \w de\w* Nacor?” \p \w Y\w* ellos dijeron: “Sí, lo conocemos”. \p \v 6 Jacob \w les\w* preguntó: “¿\w Cómo\w* está \w él\w*?” \p Ellos contestaron: “Está \w bien\w*. Miren, allí viene su \w hija\w* Raquel \w con\w* las \w ovejas\w*”. \p \v 7 Jacob les dijo: “\w Todavía\w* \w es\w* pleno \w día\w*, y \w aún\w* \w no\w* \w es\w* \w hora\w* \w de\w* encerrar el \w ganado\w*. Denles \w de\w* \w beber\w* \w a\w* las \w ovejas\w* y llévenlas \w a\w* pastar”. \p \v 8 Pero \w ellos\w* dijeron: “\w No\w* \w podemos\w* \w hacerlo\w* \w hasta\w* \w que\w* \w se\w* junten \w todos\w* \w los\w* \w rebaños\w* \w y\w* quiten \w la\w* piedra \w de\w* \w la\w* \w boca\w* \w del\w* pozo. Sólo entonces \w podremos\w* darles \w de\w* \w beber\w* \w a\w* \w las\w* \w ovejas\w*”. \p \v 9 \w Todavía\w* estaba \w hablando\w* \w con\w* \w ellos\w* \w cuando\w* llegó Raquel \w con\w* \w el\w* \w rebaño\w* \w de\w* \w su\w* padre, \w pues\w* \w ella\w* \w era\w* \w la\w* pastora. \v 10 \w Cuando\w* \w Jacob\w* \w vio\w* \w a\w* Raquel, \w hija\w* \w de\w* \w Labán\w*, \w el\w* hermano \w de\w* su madre, \w y\w* \w vio\w* también \w las\w* \w ovejas\w* \w de\w* su tío \w Labán\w*, \w se\w* \w acercó\w*, quitó \w la\w* piedra \w de\w* \w la\w* \w boca\w* \w del\w* pozo \w y\w* \w les\w* dio \w de\w* \w beber\w* \w a\w* \w las\w* \w ovejas\w*. \v 11 Luego \w Jacob\w* \w besó\w* \w a\w* Raquel y se echó \w a\w* llorar de alegría. \v 12 \w Jacob\w* \w le\w* \w contó\w* \w a\w* Raquel \w que\w* \w él\w* \w era\w* pariente \w de\w* \w su\w* padre \w y\w* \w que\w* \w era\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Rebeca\w*. \w Entonces\w* \w ella\w* \w corrió\w* \w a\w* contárselo \w a\w* \w su\w* padre. \p \v 13 Tan pronto \w como\w* \w Labán\w* \w oyó\w* las noticias \w acerca\w* \w de\w* \w Jacob\w*, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* su hermana, \w corrió\w* \w a\w* recibirlo, \w lo\w* abrazó, \w lo\w* \w besó\w* y \w lo\w* llevó \w a\w* su \w casa\w*. Allí \w Jacob\w* le \w contó\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w había\w* pasado. \v 14 \w Labán\w* \w le\w* dijo: “¡Realmente eres \w de\w* mi propia sangre!” \w Y\w* Jacob se \w quedó\w* \w con\w* \w él\w* todo un \w mes\w*. \v 15 \w Entonces\w* \w Labán\w* le \w dijo\w* \w a\w* \w Jacob\w*: “\w No\w* vas \w a\w* trabajar \w para\w* mí \w de\w* balde sólo \w porque\w* eres mi pariente. Dime, ¿\w cuánto\w* quieres ganar?” \p \v 16 \w Labán\w* tenía \w dos\w* \w hijas\w*: la \w mayor\w* se \w llamaba\w* \w Lea\w*, y la \w menor\w* se \w llamaba\w* Raquel. \v 17 \w Lea\w* \w tenía\w* \w los\w* \w ojos\w* apagados, pero Raquel \w era\w* \w de\w* \w hermosa\w* figura y muy atractiva. \v 18 Como \w Jacob\w* se había enamorado de Raquel, le dijo \w a\w* Labán: “Trabajaré para ti \w siete\w* \w años\w* \w a\w* cambio de Raquel, tu \w hija\w* \w menor\w*”. \p \v 19 \w Labán\w* respondió: “Es \w mejor\w* que te la \w dé\w* \w a\w* ti y no \w a\w* un extraño. \w Quédate\w* \w conmigo\w*”. \p \v 20 Así \w que\w* \w Jacob\w* trabajó \w siete\w* \w años\w* \w para\w* casarse con Raquel, pero \w le\w* parecieron unos pocos \w días\w* por el gran amor \w que\w* \w le\w* \w tenía\w*. \p \v 21 Cumplido \w el\w* \w tiempo\w*, \w Jacob\w* le dijo \w a\w* \w Labán\w*: “Entrégame \w a\w* mi esposa, \w pues\w* ya he cumplido mi \w tiempo\w*, \w para\w* \w que\w* \w me\w* case \w con\w* ella”. \p \v 22 Entonces \w Labán\w* reunió \w a\w* \w toda\w* \w la\w* gente del \w lugar\w* \w e\w* \w hizo\w* una gran fiesta. \v 23 Pero al anochecer, Labán \w tomó\w* \w a\w* su \w hija\w* \w Lea\w* y \w se\w* la entregó \w a\w* Jacob, y Jacob \w tuvo\w* relaciones con ella. \v 24 Como sirvienta \w para\w* su \w hija\w* \w Lea\w*, \w Labán\w* le \w dio\w* \w a\w* su propia sirvienta \w Zilpá\w*. \v 25 \w A\w* \w la\w* \w mañana\w* siguiente, Jacob \w se\w* dio cuenta \w de\w* \w que\w* \w era\w* \w Lea\w*. \w Así\w* \w que\w* \w le\w* reclamó \w a\w* \w Labán\w*: “¿\w Qué\w* \w es\w* \w esto\w* \w que\w* \w me\w* has \w hecho\w*? ¿Acaso \w no\w* trabajé \w para\w* \w ti\w* \w a\w* cambio \w de\w* Raquel? ¿\w Por\w* \w qué\w* \w me\w* has \w engañado\w*?” \p \v 26 \w Labán\w* le contestó: “La costumbre \w de\w* nuestro país \w no\w* permite entregar \w a\w* la hija \w menor\w* \w antes\w* \w que\w* \w a\w* la mayor. \v 27 \w Cumple\w* \w con\w* \w la\w* \w semana\w* \w de\w* bodas \w de\w* \w ésta\w*, \w y\w* \w también\w* te \w daremos\w* \w a\w* \w la\w* \w otra\w*, \w a\w* cambio \w de\w* \w que\w* trabajes \w para\w* mí \w otros\w* \w siete\w* \w años\w*”. \p \v 28 \w Jacob\w* aceptó, y cuando terminó \w la\w* \w semana\w* \w de\w* bodas con Lea, Labán le \w dio\w* \w por\w* esposa \w a\w* su \w hija\w* Raquel. \v 29 Como sirvienta \w para\w* su \w hija\w* Raquel, \w Labán\w* le \w dio\w* \w a\w* su propia sirvienta \w Bilhá\w*. \v 30 Jacob tuvo relaciones \w también\w* \w con\w* Raquel, \w y\w* \w la\w* amó mucho \w más\w* \w que\w* \w a\w* \w Lea\w*. \w Y\w* se quedó trabajando \w para\w* Labán \w otros\w* \w siete\w* \w años\w*. \p \v 31 \w Cuando\w* Yahvé \w vio\w* \w que\w* \w Lea\w* \w no\w* era amada, le concedió hijos, \w mientras\w* \w que\w* Raquel era estéril. \v 32 \w Lea\w* quedó \w embarazada\w* \w y\w* dio \w a\w* luz un \w hijo\w*, al \w que\w* \w llamó\w* \w Rubén\w*, \w pues\w* dijo: “Yahvé ha \w visto\w* mi \w aflicción\w*; seguramente \w ahora\w* mi esposo \w me\w* amará”. \v 33 \w Volvió\w* \w a\w* quedar \w embarazada\w* \w y\w* \w dio\w* \w a\w* luz \w otro\w* \w hijo\w*, \w y\w* dijo: “Yahvé \w escuchó\w* \w que\w* \w yo\w* \w no\w* \w era\w* amada, \w y\w* \w por\w* eso \w me\w* \w dio\w* \w también\w* \w este\w* \w hijo\w*”. \w Y\w* \w lo\w* \w llamó\w* \w Simeón\w*. \v 34 Quedó \w embarazada\w* \w de\w* nuevo \w y\w* dio \w a\w* luz un tercer \w hijo\w*. \w Entonces\w* dijo: “\w Ahora\w* \w sí\w* \w mi\w* esposo \w se\w* unirá \w a\w* \w mí\w*, \w porque\w* \w le\w* he dado \w tres\w* \w hijos\w*”. \w Por\w* \w eso\w* \w lo\w* \w llamó\w* \w Leví\w*. \v 35 \w Volvió\w* \w a\w* quedar \w embarazada\w* \w y\w* dio \w a\w* luz \w otro\w* \w hijo\w*. \w Entonces\w* dijo: “\w Esta\w* \w vez\w* \w alabaré\w* \w a\w* Yahvé”. \w Por\w* \w eso\w* \w lo\w* \w llamó\w* \w Judá\w*. \w Después\w* \w de\w* \w esto\w*, dejó \w de\w* \w tener\w* \w hijos\w*. \c 30 \p \v 1 \w Cuando\w* Raquel \w se\w* dio cuenta \w de\w* \w que\w* \w no\w* le \w podía\w* dar \w hijos\w* \w a\w* \w Jacob\w*, sintió \w envidia\w* \w de\w* \w su\w* hermana \w y\w* le dijo \w a\w* \w Jacob\w*: “¡\w Dame\w* \w hijos\w* \w o\w* \w me\w* \w muero\w*!” \p \v 2 \w Jacob\w* \w se\w* enojó \w con\w* Raquel y le contestó: “¿Acaso ocupo el \w lugar\w* \w de\w* Dios, \w que\w* es quien \w te\w* ha negado tener hijos?” \p \v 3 \w Ella\w* \w le\w* dijo: “\w Aquí\w* \w tienes\w* \w a\w* \w mi\w* sirvienta \w Bilhá\w*. Ten relaciones \w con\w* \w ella\w*, \w para\w* \w que\w* \w dé\w* \w a\w* luz \w sobre\w* mis \w rodillas\w* \w y\w* \w por\w* medio \w de\w* \w ella\w* \w yo\w* \w también\w* pueda tener una familia”. \v 4 Así que Raquel le \w dio\w* \w a\w* su sirvienta \w Bilhá\w* \w por\w* esposa, y \w Jacob\w* tuvo relaciones con ella. \v 5 \w Bilhá\w* quedó \w embarazada\w* y le dio un \w hijo\w* \w a\w* \w Jacob\w*. \v 6 \w Entonces\w* Raquel dijo: “Dios \w me\w* ha hecho justicia; ha escuchado \w mi\w* \w voz\w* \w y\w* \w me\w* ha \w dado\w* un \w hijo\w*”. \w Por\w* \w eso\w* \w lo\w* \w llamó\w* \w Dan\w*. \v 7 \w Bilhá\w*, la sirvienta \w de\w* Raquel, \w volvió\w* \w a\w* quedar \w embarazada\w* y le dio un \w segundo\w* \w hijo\w* \w a\w* \w Jacob\w*. \v 8 \w Y\w* Raquel dijo: “He tenido una lucha terrible \w con\w* mi hermana, pero he vencido”. Por eso lo \w llamó\w* Neftalí. \p \v 9 Al \w ver\w* \w Lea\w* \w que\w* \w había\w* dejado \w de\w* tener hijos, \w tomó\w* \w a\w* \w su\w* sirvienta \w Zilpá\w* \w y\w* se \w la\w* \w dio\w* \w a\w* \w Jacob\w* \w por\w* esposa. \v 10 \w Zilpá\w*, la sirvienta \w de\w* \w Lea\w*, le dio un \w hijo\w* \w a\w* \w Jacob\w*. \v 11 Entonces \w Lea\w* exclamó: “¡Qué afortunada soy!” \w Y\w* lo \w llamó\w* \w Gad\w*. \v 12 \w Después\w* \w Zilpá\w*, la sirvienta \w de\w* \w Lea\w*, le dio un \w segundo\w* \w hijo\w* \w a\w* \w Jacob\w*. \v 13 \w Y\w* \w Lea\w* dijo: “¡\w Qué\w* feliz soy! Las \w mujeres\w* \w me\w* \w llamarán\w* feliz”. \w Y\w* lo \w llamó\w* Aser. \p \v 14 Un \w día\w*, durante la cosecha del \w trigo\w*, \w Rubén\w* \w fue\w* al \w campo\w*, encontró unas \w mandrágoras\w* y se las llevó \w a\w* su madre \w Lea\w*. Al verlas, Raquel le dijo \w a\w* \w Lea\w*: “\w Por\w* favor, \w dame\w* algunas \w de\w* las \w mandrágoras\w* \w de\w* tu \w hijo\w*”. \p \v 15 Pero Lea \w le\w* contestó: “¿\w Te\w* parece \w poco\w* haberme quitado \w a\w* mi esposo, \w que\w* ahora \w también\w* quieres \w quitarme\w* las \w mandrágoras\w* \w de\w* mi \w hijo\w*?” \p \w Y\w* Raquel respondió: “\w Está\w* \w bien\w*. \w A\w* cambio \w de\w* las \w mandrágoras\w* \w de\w* tu \w hijo\w*, Jacob \w dormirá\w* \w contigo\w* \w esta\w* \w noche\w*”. \p \v 16 \w Al\w* atardecer, \w cuando\w* \w Jacob\w* regresaba \w del\w* \w campo\w*, \w Lea\w* \w salió\w* \w a\w* \w su\w* encuentro \w y\w* \w le\w* dijo: “Hoy \w tienes\w* \w que\w* dormir \w conmigo\w*, \w porque\w* he pagado \w por\w* \w ti\w* \w con\w* las \w mandrágoras\w* \w de\w* mi \w hijo\w*”. \p \w Y\w* \w esa\w* \w noche\w* \w él\w* \w durmió\w* \w con\w* \w ella\w*. \v 17 Dios \w escuchó\w* \w a\w* \w Lea\w*, y ella quedó \w embarazada\w* y le dio un \w quinto\w* \w hijo\w* \w a\w* \w Jacob\w*. \v 18 \w Lea\w* dijo: “Dios me ha \w dado\w* mi recompensa \w por\w* haberle \w dado\w* mi sirvienta \w a\w* mi esposo”. \w Por\w* eso lo \w llamó\w* Isacar. \v 19 \w Lea\w* \w volvió\w* \w a\w* quedar \w embarazada\w* y le dio un \w sexto\w* \w hijo\w* \w a\w* \w Jacob\w*. \v 20 \w Y\w* dijo \w Lea\w*: “Dios \w me\w* ha dado un \w hermoso\w* regalo. \w Ahora\w* \w sí\w* mi esposo se quedará \w a\w* vivir conmigo, \w porque\w* le he dado \w seis\w* \w hijos\w*”. \w Y\w* lo \w llamó\w* \w Zabulón\w*. \v 21 Más tarde dio \w a\w* luz una \w hija\w*, \w a\w* la \w que\w* \w llamó\w* \w Dina\w*. \p \v 22 Entonces Dios se acordó de Raquel, \w escuchó\w* su ruego y le concedió tener hijos. \v 23 Quedó \w embarazada\w*, dio \w a\w* luz un \w hijo\w* y dijo: “Dios me ha quitado la vergüenza”. \v 24 Lo \w llamó\w* \w José\w*,\f + \fr 30:24 \fr*\ft José significa “puede añadir”.\ft*\f* y dijo: “¡\w Que\w* Yahvé me \w añada\w* otro \w hijo\w*!” \p \v 25 \w Después\w* de \w que\w* Raquel dio \w a\w* luz \w a\w* \w José\w*, \w Jacob\w* le dijo \w a\w* \w Labán\w*: “\w Déjame\w* \w ir\w*; quiero regresar \w a\w* \w mi\w* propia tierra. \v 26 Entrégame \w a\w* \w mis\w* esposas \w y\w* \w a\w* \w mis\w* \w hijos\w*, \w por\w* quienes he trabajado \w para\w* ti, \w y\w* \w me\w* \w iré\w*. Tú \w bien\w* \w sabes\w* \w cómo\w* he trabajado \w para\w* ti”. \p \v 27 \w Labán\w* \w le\w* respondió: “Por favor, quédate. Me he dado cuenta \w de\w* \w que\w* Yahvé me ha bendecido gracias \w a\w* ti”. \v 28 \w Y\w* añadió: “Dime \w cuánto\w* quieres ganar, \w y\w* \w yo\w* \w te\w* \w lo\w* \w pagaré\w*”. \p \v 29 Jacob le contestó: “Tú \w sabes\w* \w cómo\w* he trabajado \w para\w* ti y \w cómo\w* ha prosperado tu \w ganado\w* bajo \w mi\w* cuidado. \v 30 \w Lo\w* \w poco\w* \w que\w* \w tenías\w* \w antes\w* \w de\w* \w que\w* \w yo\w* llegara \w se\w* ha multiplicado enormemente, \w pues\w* Yahvé \w te\w* ha bendecido \w desde\w* \w que\w* \w estoy\w* aquí. \w Pero\w*, ¿\w cuándo\w* voy \w a\w* \w trabajar\w* \w para\w* \w mi\w* propia \w familia\w*?” \p \v 31 \w Y\w* preguntó Labán: “¿\w Qué\w* quieres \w que\w* te \w dé\w*?” \p \w Jacob\w* \w respondió\w*: “\w No\w* me \w des\w* \w nada\w*. \w Si\w* aceptas \w esta\w* propuesta, seguiré cuidando y apacentando tus \w ovejas\w*. \v 32 Déjame \w pasar\w* \w hoy\w* por \w todos\w* tus rebaños y apartar \w toda\w* \w oveja\w* manchada \w o\w* moteada, y \w todas\w* las \w ovejas\w* negras, así \w como\w* \w todos\w* \w los\w* cabritos manchados \w o\w* moteados. Ése \w será\w* \w mi\w* \w salario\w*. \v 33 \w El\w* \w día\w* \w de\w* \w mañana\w*, \w mi\w* honradez \w responderá\w* \w por\w* \w mí\w*. \w Cuando\w* vengas \w a\w* revisar \w mi\w* \w salario\w*, \w todo\w* cabrito \w que\w* \w no\w* \w esté\w* manchado ni moteado, \w y\w* \w toda\w* oveja \w que\w* \w no\w* sea negra \w y\w* \w que\w* \w esté\w* conmigo, \w será\w* considerado un robo”. \p \v 34 \w Labán\w* aceptó: “\w De\w* acuerdo. \w Que\w* \w sea\w* \w tal\w* \w como\w* \w dices\w*”. \p \v 35 Pero \w ese\w* \w mismo\w* \w día\w*, Labán apartó \w los\w* chivos \w rayados\w* y manchados, y \w todas\w* las \w cabras\w* moteadas y \w manchadas\w*, \w es\w* decir, \w todos\w* \w los\w* \w que\w* tenían \w alguna\w* mancha \w blanca\w*, \w junto\w* con \w todas\w* las ovejas negras, y \w los\w* \w puso\w* al \w cuidado\w* \w de\w* \w sus\w* \w hijos\w*. \v 36 Luego \w puso\w* una distancia de \w tres\w* \w días\w* de \w camino\w* entre él y \w Jacob\w*. Mientras tanto, \w Jacob\w* siguió cuidando el resto del \w rebaño\w* de \w Labán\w*. \p \v 37 Entonces \w Jacob\w* \w tomó\w* ramas \w verdes\w* \w de\w* álamo, \w de\w* almendro \w y\w* \w de\w* plátano, \w y\w* \w les\w* \w quitó\w* tiras \w de\w* corteza \w para\w* \w que\w* \w se\w* vieran franjas \w blancas\w* \w en\w* \w las\w* ramas. \v 38 Luego puso las ramas peladas frente \w a\w* los rebaños, en los canales \w de\w* los bebederos donde los animales venían \w a\w* tomar \w agua\w*. Allí se apareaban al venir \w a\w* \w beber\w*. \v 39 Como los rebaños se apareaban frente \w a\w* las ramas, las crías nacían rayadas, moteadas y \w manchadas\w*. \v 40 \w Jacob\w* apartaba \w los\w* \w corderos\w* \w y\w* \w ponía\w* \w al\w* \w rebaño\w* frente \w a\w* \w los\w* animales rayados \w y\w* negros \w del\w* \w rebaño\w* \w de\w* \w Labán\w*. Así formó sus propios \w rebaños\w* \w y\w* \w no\w* \w los\w* mezcló \w con\w* \w los\w* \w de\w* \w Labán\w*. \v 41 Además, \w cada\w* vez \w que\w* \w los\w* animales más fuertes y robustos \w estaban\w* en celo, \w Jacob\w* \w ponía\w* las ramas en \w los\w* bebederos, frente \w a\w* \w los\w* animales, \w para\w* \w que\w* \w se\w* aparearan cerca \w de\w* ellas. \v 42 Pero \w cuando\w* \w se\w* trataba de \w los\w* animales \w más\w* débiles, \w no\w* \w ponía\w* las ramas. Así \w que\w* \w los\w* animales débiles \w eran\w* \w para\w* \w Labán\w*, y \w los\w* fuertes \w para\w* \w Jacob\w*. \v 43 De \w esta\w* \w manera\w* el hombre prosperó muchísimo, y llegó \w a\w* \w tener\w* \w grandes\w* rebaños, además de sirvientas, sirvientes, \w camellos\w* y burros. \c 31 \p \v 1 \w Jacob\w* se enteró \w de\w* \w lo\w* \w que\w* andaban diciendo \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Labán\w*: “\w Jacob\w* se ha adueñado \w de\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w era\w* \w de\w* nuestro padre; \w toda\w* su riqueza \w la\w* ha sacado \w de\w* \w los\w* bienes \w de\w* nuestro padre”. \v 2 Además, \w Jacob\w* notó que la actitud \w de\w* \w Labán\w* \w hacia\w* \w él\w* ya \w no\w* era la misma \w de\w* \w antes\w*. \v 3 \w Entonces\w* Yahvé \w le\w* dijo \w a\w* \w Jacob\w*: “Regresa \w a\w* la tierra \w de\w* tus padres y \w a\w* tus parientes, y yo estaré \w contigo\w*”. \p \v 4 Así que \w Jacob\w* \w mandó\w* \w llamar\w* \w a\w* Raquel y \w a\w* \w Lea\w* para que fueran al \w campo\w*, donde estaba su \w rebaño\w*, \v 5 \w y\w* les dijo: “\w Me\w* he dado cuenta \w de\w* \w que\w* \w la\w* actitud del padre \w de\w* ustedes \w hacia\w* \w mí\w* ya \w no\w* \w es\w* \w la\w* misma \w de\w* \w antes\w*; \w pero\w* \w el\w* Dios \w de\w* \w mi\w* padre ha \w estado\w* \w conmigo\w*. \v 6 Ustedes \w bien\w* \w saben\w* \w que\w* he trabajado \w para\w* \w su\w* padre \w con\w* \w todas\w* mis \w fuerzas\w*. \v 7 \w Sin\w* embargo, él me \w ha\w* engañado y me \w ha\w* cambiado el \w salario\w* \w diez\w* \w veces\w*; pero Dios \w no\w* le \w ha\w* permitido hacerme \w ningún\w* daño. \v 8 \w Si\w* \w él\w* decía: ‘\w Los\w* animales manchados \w serán\w* tu \w salario\w*’, entonces \w todo\w* \w el\w* \w rebaño\w* \w tenía\w* crías \w manchadas\w*; \w y\w* \w si\w* decía: ‘\w Los\w* rayados \w serán\w* tu \w salario\w*’, entonces \w todo\w* \w el\w* \w rebaño\w* \w tenía\w* crías rayadas. \v 9 \w De\w* esta manera, Dios le ha quitado el \w ganado\w* al padre \w de\w* ustedes y me lo ha \w dado\w* \w a\w* mí. \v 10 Una \w vez\w*, durante \w la\w* época \w de\w* celo \w del\w* \w rebaño\w*, \w tuve\w* un \w sueño\w* \w en\w* \w el\w* \w que\w* \w vi\w* \w que\w* \w los\w* machos \w que\w* \w se\w* apareaban \w con\w* \w las\w* hembras \w eran\w* rayados, manchados \w y\w* moteados. \v 11 En ese \w sueño\w*, el \w ángel\w* de Dios me llamó: ‘¡\w Jacob\w*!’, y \w yo\w* le respondí: ‘\w Aquí\w* estoy’. \v 12 \w Y\w* \w él\w* \w me\w* dijo: ‘Fíjate \w bien\w*, \w y\w* \w verás\w* \w que\w* \w todos\w* \w los\w* machos \w que\w* \w se\w* aparean \w con\w* \w el\w* \w rebaño\w* \w son\w* rayados, manchados \w y\w* moteados, \w porque\w* he \w visto\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w Labán\w* \w te\w* \w está\w* \w haciendo\w*. \v 13 \w Yo\w* soy \w el\w* Dios \w de\w* Betel, \w donde\w* ungiste un pilar y \w donde\w* \w me\w* hiciste una \w promesa\w*. \w Levántate\w* \w ahora\w* mismo, \w sal\w* \w de\w* \w esta\w* tierra y regresa \w a\w* \w la\w* tierra \w donde\w* naciste’”. \p \v 14 Raquel y \w Lea\w* le \w respondieron\w*: “¿Acaso nos queda alguna \w herencia\w* \w en\w* la \w casa\w* \w de\w* nuestro padre? \v 15 ¿\w No\w* nos trata \w ya\w* \w como\w* \w a\w* \w extranjeras\w*? \w No\w* solo nos \w vendió\w*, \w sino\w* \w que\w* \w además\w* \w se\w* \w ha\w* gastado todo \w lo\w* \w que\w* pagaste \w por\w* nosotras. \v 16 \w En\w* realidad, \w toda\w* \w la\w* riqueza \w que\w* Dios \w le\w* ha quitado \w a\w* nuestro padre nos pertenece \w a\w* nosotras \w y\w* \w a\w* nuestros \w hijos\w*. \w Así\w* \w que\w* \w haz\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* Dios \w te\w* ha ordenado”. \p \v 17 Entonces \w Jacob\w* \w se\w* preparó, montó \w a\w* sus \w hijos\w* \w y\w* \w a\w* sus esposas \w en\w* \w los\w* \w camellos\w*, \v 18 y se \w llevó\w* \w todo\w* su \w ganado\w* y \w todas\w* las posesiones \w que\w* había acumulado en Padán Aram, para ir \w a\w* \w la\w* tierra de \w Canaán\w*, \w a\w* \w la\w* casa de su padre \w Isaac\w*. \v 19 Como \w Labán\w* había ido \w a\w* esquilar sus \w ovejas\w*, Raquel aprovechó para robarse los terafines\f + \fr 31:19 \fr*\ft Los terafines eran ídolos domésticos que podían estar asociados a los derechos de herencia de los bienes del hogar.\ft*\f* de su padre. \p \v 20 \w Además\w*, \w Jacob\w* engañó \w a\w* \w Labán\w* \w el\w* arameo, ocultándole \w que\w* \w se\w* iba \w a\w* fugar. \v 21 \w Así\w* \w que\w* \w huyó\w* con \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w tenía\w*. Cruzó \w el\w* \w río\w* Éufrates y \w se\w* dirigió \w hacia\w* \w la\w* región montañosa \w de\w* \w Galaad\w*. \p \v 22 Al tercer \w día\w*, le avisaron \w a\w* \w Labán\w* \w que\w* \w Jacob\w* se \w había\w* escapado. \v 23 \w Entonces\w* Labán reunió \w a\w* sus parientes y lo \w persiguió\w* durante \w siete\w* \w días\w*, \w hasta\w* \w que\w* lo alcanzó \w en\w* \w los\w* \w montes\w* \w de\w* \w Galaad\w*. \v 24 Pero esa \w noche\w*, Dios \w se\w* \w le\w* apareció \w a\w* \w Labán\w* \w el\w* arameo \w en\w* un \w sueño\w* \w y\w* \w le\w* advirtió: “¡Cuidado \w con\w* decirle \w a\w* \w Jacob\w* una sola \w palabra\w*, ya \w sea\w* \w buena\w* \w o\w* \w mala\w*!” \p \v 25 Cuando \w Labán\w* \w alcanzó\w* \w a\w* \w Jacob\w*, éste ya había levantado su campamento en la montaña. Así que \w Labán\w* y sus parientes también acamparon en la montaña de \w Galaad\w*. \v 26 \w Y\w* \w Labán\w* le reclamó \w a\w* \w Jacob\w*: “¿\w Qué\w* te pasa? ¿\w Por\w* \w qué\w* me has engañado y te has llevado \w a\w* mis \w hijas\w* \w como\w* \w si\w* fueran prisioneras de guerra? \v 27 ¿\w Por\w* \w qué\w* huiste \w a\w* escondidas y me engañaste? ¡\w Si\w* me \w lo\w* hubieras dicho, yo te habría despedido con gran \w alegría\w*, con cantos y \w música\w* de panderos y \w arpas\w*! \v 28 \w Ni\w* siquiera me \w dejaste\w* despedirme \w de\w* mis \w nietos\w* y \w de\w* mis \w hijas\w* con un \w beso\w*. ¡Te has portado como un tonto! \v 29 \w Yo\w* \w tengo\w* \w el\w* \w poder\w* \w para\w* \w hacerles\w* mucho daño; pero anoche \w el\w* Dios \w del\w* padre \w de\w* ustedes \w me\w* \w habló\w* \w y\w* \w me\w* \w dijo\w*: ‘¡\w Cuidado\w* \w con\w* decirle \w a\w* \w Jacob\w* una sola \w palabra\w*, ya sea \w buena\w* \w o\w* \w mala\w*!’ \v 30 Entiendo \w que\w* \w te\w* hayas ido \w porque\w* extrañabas mucho \w la\w* \w casa\w* \w de\w* tu padre, \w pero\w* ¿\w por\w* \w qué\w* tenías \w que\w* robarte mis dioses?” \p \v 31 \w Jacob\w* \w le\w* \w respondió\w*: “\w Me\w* fui \w así\w* \w porque\w* tuve \w miedo\w*, \w pues\w* pensé \w que\w* \w me\w* \w quitarías\w* \w a\w* tus \w hijas\w* \w por\w* \w la\w* fuerza. \v 32 \w Pero\w* \w en\w* \w cuanto\w* \w a\w* tus dioses, \w si\w* \w los\w* encuentras \w en\w* poder \w de\w* alguien aquí, esa persona morirá. Revisa todo \w lo\w* \w que\w* tengo \w delante\w* \w de\w* nuestros parientes, \w y\w* \w si\w* encuentras algo tuyo, llévatelo”. \w Y\w* \w es\w* \w que\w* \w Jacob\w* \w no\w* \w sabía\w* \w que\w* Raquel \w se\w* \w los\w* \w había\w* robado. \p \v 33 \w Labán\w* entró \w a\w* buscar \w en\w* la tienda de \w Jacob\w*, \w luego\w* \w en\w* la de \w Lea\w*, y \w en\w* la de las \w dos\w* sirvientas, pero \w no\w* encontró \w nada\w*. Al \w salir\w* de la tienda de \w Lea\w*, entró \w en\w* la de Raquel. \v 34 Pero Raquel \w había\w* \w tomado\w* \w los\w* terafines \w y\w* \w los\w* \w había\w* escondido \w en\w* \w la\w* montura \w de\w* su \w camello\w*, \w y\w* luego \w se\w* \w había\w* \w sentado\w* \w sobre\w* \w ellos\w*. \w Labán\w* revisó \w toda\w* \w la\w* tienda, pero \w no\w* \w los\w* encontró. \v 35 \w Entonces\w* ella \w le\w* dijo \w a\w* \w su\w* padre: “\w Por\w* favor, señor mío, \w no\w* \w te\w* enojes \w si\w* \w no\w* \w me\w* \w levanto\w* \w para\w* saludarte, \w pero\w* \w es\w* \w que\w* estoy \w en\w* mi período”. Labán buscó \w por\w* todas partes, \w pero\w* \w no\w* encontró \w los\w* terafines. \p \v 36 \w Entonces\w* \w Jacob\w* \w se\w* enojó \w y\w* le reclamó \w a\w* \w Labán\w*: “¿\w Cuál\w* \w es\w* \w mi\w* delito? ¿\w Qué\w* \w pecado\w* he cometido, \w para\w* \w que\w* \w me\w* persigas \w con\w* tanta furia? \v 37 \w Ya\w* revisaste \w todas\w* mis \w cosas\w*, ¿acaso encontraste algo \w que\w* pertenezca \w a\w* tu \w casa\w*? ¡\w Ponlo\w* \w aquí\w*, \w delante\w* \w de\w* mis parientes \w y\w* \w de\w* \w los\w* \w tuyos\w*, \w para\w* \w que\w* \w ellos\w* juzguen \w quién\w* \w de\w* \w los\w* \w dos\w* tiene \w la\w* razón! \p \v 38 \w En\w* \w estos\w* \w veinte\w* \w años\w* \w que\w* he estado \w contigo\w*, tus \w ovejas\w* y tus \w cabras\w* \w jamás\w* \w abortaron\w*, \w ni\w* \w nunca\w* \w me\w* comí un solo carnero \w de\w* tus rebaños. \v 39 \w Nunca\w* te llevé los restos de los animales despedazados \w por\w* las fieras, \w sino\w* \w que\w* yo mismo asumía la pérdida. \w Y\w* tú me cobrabas todo \w lo\w* \w que\w* \w se\w* robaban, ya fuera de \w día\w* \w o\w* de \w noche\w*. \v 40 \w De\w* \w día\w* me consumía el calor, y \w de\w* \w noche\w* el frío; ¡\w hasta\w* el \w sueño\w* \w se\w* me espantaba! \v 41 \w Así\w* pasé \w veinte\w* \w años\w* en tu \w casa\w*: catorce \w años\w* trabajé \w por\w* tus \w dos\w* \w hijas\w*, y \w seis\w* \w años\w* \w por\w* tu \w rebaño\w*, ¡y me cambiaste el \w salario\w* \w diez\w* \w veces\w*! \v 42 \w Si\w* \w el\w* Dios \w de\w* \w mi\w* padre, \w el\w* Dios \w de\w* Abraham \w y\w* \w el\w* \w Temor\w* \w de\w* \w Isaac\w*, \w no\w* hubiera \w estado\w* conmigo, seguramente \w me\w* habrías despedido \w con\w* las \w manos\w* \w vacías\w*. \w Pero\w* Dios \w vio\w* \w mi\w* \w aflicción\w* \w y\w* \w el\w* duro \w trabajo\w* \w de\w* mis \w manos\w*, \w y\w* anoche \w te\w* reprendió”. \p \v 43 \w Labán\w* \w le\w* \w respondió\w* \w a\w* \w Jacob\w*: “\w Estas\w* \w mujeres\w* son mis \w hijas\w*, \w estos\w* niños son mis \w nietos\w*, y \w estos\w* rebaños son míos. ¡\w Todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w ves\w* me pertenece! Pero, ¿\w qué\w* les puedo \w hacer\w* \w ahora\w* \w a\w* mis \w hijas\w* \w o\w* \w a\w* \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* han tenido? \v 44 \w Ven\w*, hagamos un \w pacto\w* tú y yo, y \w que\w* \w quede\w* \w como\w* un \w testimonio\w* entre nosotros”. \p \v 45 Entonces \w Jacob\w* \w tomó\w* una piedra y la erigió como un pilar. \v 46 Luego \w les\w* dijo \w a\w* sus parientes: “Junten piedras”. \w Ellos\w* \w tomaron\w* piedras \w e\w* \w hicieron\w* un \w montón\w*, \w y\w* comieron \w allí\w*, \w junto\w* \w al\w* \w montón\w*. \v 47 \w Labán\w* \w llamó\w* \w a\w* ese montón Yegar Sahaduta,\f + \fr 31:47 \fr*\ft “Yegar Sahaduta” significa “Montón de Testimonio” en arameo.\ft*\f* pero \w Jacob\w* lo \w llamó\w* \w Galaad\w*.\f + \fr 31:47 \fr*\ft “Galaad” significa “Montón de Testimonio” en hebreo.\ft*\f* \v 48 \w Y\w* \w Labán\w* declaró: “\w Este\w* \w montón\w* \w es\w* \w hoy\w* un \w testigo\w* \w entre\w* tú \w y\w* yo”. \w Por\w* \w eso\w* \w se\w* \w le\w* \w llamó\w* \w Galaad\w*, \v 49 \w y\w* también \w Mizpá\w*, \w porque\w* Labán añadió: “\w Que\w* Yahvé nos vigile \w a\w* \w los\w* dos \w cuando\w* estemos lejos \w el\w* uno del \w otro\w*. \v 50 \w Si\w* maltratas \w a\w* mis \w hijas\w*, \w o\w* \w si\w* tomas otras esposas \w además\w* \w de\w* \w ellas\w*, aunque \w no\w* haya nadie \w con\w* \w nosotros\w*, recuerda \w que\w* Dios es \w testigo\w* \w entre\w* tú \w y\w* yo”. \v 51 \w Labán\w* \w también\w* le dijo \w a\w* \w Jacob\w*: “\w Mira\w* \w este\w* \w montón\w* y \w este\w* pilar \w que\w* he levantado entre nosotros. \v 52 \w Que\w* \w este\w* \w montón\w* y \w este\w* pilar nos sirvan \w de\w* \w testigos\w* \w de\w* \w que\w* yo \w no\w* \w pasaré\w* \w de\w* \w aquí\w* para hacerte daño, y \w de\w* \w que\w* tú \w tampoco\w* \w pasarás\w* \w de\w* \w aquí\w* para hacerme daño. \v 53 \w Que\w* el Dios de Abraham y el Dios de Nacor, el Dios del padre de ellos, \w juzgue\w* entre nosotros”. Entonces \w Jacob\w* hizo un juramento en el nombre del \w Temor\w* de su padre \w Isaac\w*. \v 54 Luego \w Jacob\w* \w ofreció\w* un \w sacrificio\w* en la montaña, \w e\w* invitó \w a\w* sus parientes \w a\w* comer. Después de comer, pasaron la noche en la montaña. \v 55 \w A\w* la mañana siguiente, Labán se levantó temprano, besó y bendijo \w a\w* sus nietos y \w a\w* sus hijas, y emprendió el camino de regreso \w a\w* su casa. \c 32 \p \v 1 Mientras Jacob seguía su camino, unos ángeles \w de\w* Dios salieron \w a\w* su encuentro. \v 2 Al verlos, \w Jacob\w* exclamó: “¡Este es el campamento de Dios!” \w Por\w* eso llamó \w a\w* aquel lugar Mahanaim.\f + \fr 32:2 \fr*\ft “Mahanaim” significa “dos campamentos”.\ft*\f* \p \v 3 \w Luego\w* \w Jacob\w* envió mensajeros \w por\w* \w delante\w* para \w que\w* fueran \w a\w* buscar \w a\w* \w su\w* hermano Esaú en \w la\w* tierra de Seír, en \w la\w* región de Edom. \v 4 \w Y\w* les ordenó: “Esto es lo que le dirán \w a\w* mi señor \w Esaú\w*: ‘Esto dice tu siervo \w Jacob\w*: He vivido como extranjero con Labán, y me he quedado con él hasta ahora. \v 5 Tengo vacas, burros, ovejas, esclavos \w y\w* esclavas. \w Envío\w* este mensaje \w a\w* mi señor, \w con\w* la esperanza \w de\w* ganarme su favor’”. \v 6 \w Los\w* mensajeros regresaron \w a\w* donde \w estaba\w* Jacob \w y\w* \w le\w* dijeron: “\w Fuimos\w* \w a\w* ver \w a\w* tu hermano Esaú. \w Ya\w* viene \w a\w* tu encuentro, \w y\w* lo acompañan cuatrocientos hombres”. \v 7 \w Jacob\w* se llenó \w de\w* mucho miedo \w y\w* angustia. \w Entonces\w* dividió \w en\w* dos campamentos \w a\w* \w la\w* gente \w que\w* lo acompañaba, \w y\w* \w también\w* \w a\w* las ovejas, las vacas \w y\w* \w los\w* camellos. \v 8 Pues pensó: “Si Esaú ataca \w a\w* uno \w de\w* los \w campamentos\w*, \w el\w* otro \w campamento\w* podrá escapar”. \v 9 Luego Jacob oró: “Dios de \w mi\w* abuelo Abraham, y Dios de \w mi\w* padre Isaac; Yahvé, tú me dijiste: ‘Regresa \w a\w* tu tierra y \w a\w* tus parientes, y yo te haré prosperar’. \v 10 No soy digno \w de\w* la inmensa bondad y lealtad que \w le\w* has mostrado \w a\w* tu siervo. Cuando crucé este río Jordán, no tenía más que mi bastón, ¡y ahora he llegado \w a\w* formar dos campamentos! \v 11 \w Por\w* favor, sálvame \w de\w* las manos \w de\w* \w mi\w* hermano Esaú, \w porque\w* tengo miedo \w de\w* \w que\w* \w venga\w* \w y\w* \w me\w* mate \w a\w* \w mí\w*, \w y\w* \w también\w* \w a\w* las madres \w con\w* sus hijos. \v 12 Tú mismo dijiste: ‘\w Ciertamente\w* \w te\w* haré prosperar, \w y\w* haré \w que\w* tu descendencia \w sea\w* tan numerosa \w como\w* \w la\w* arena \w del\w* mar, \w que\w* \w no\w* \w se\w* puede contar’”. \p \v 13 Jacob pasó la noche allí, y \w de\w* \w lo\w* \w que\w* tenía \w a\w* la mano escogió un regalo \w para\w* su hermano Esaú: \v 14 doscientas cabras y veinte chivos, doscientas ovejas y veinte carneros, \v 15 treinta camellas lecheras con sus crías, cuarenta vacas y diez toros, y \w veinte\w* burras y diez burritos. \v 16 Puso \w cada\w* manada al cuidado \w de\w* sus siervos, y les dijo: “Vayan delante \w de\w* mí, y dejen un buen espacio entre manada y manada”. \v 17 Al \w que\w* iba al frente le \w ordenó\w*: “\w Cuando\w* mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ‘¿\w De\w* quién eres sirviente? ¿\w A\w* dónde vas? ¿\w Y\w* \w de\w* quién son estos animales \w que\w* llevas adelante?’, \v 18 \w le\w* contestarás: ‘\w Son\w* \w de\w* tu siervo Jacob. \w Es\w* un regalo \w que\w* \w le\w* \w envía\w* \w a\w* mi señor \w Esaú\w*. \w Y\w* mire, \w él\w* mismo viene detrás \w de\w* nosotros’”. \v 19 \w Le\w* dio \w la\w* \w misma\w* orden al segundo, al tercero \w y\w* \w a\w* todos \w los\w* \w que\w* iban detrás de las manadas: “\w Esto\w* \w mismo\w* \w le\w* dirán \w a\w* \w Esaú\w* \w cuando\w* \w se\w* encuentren \w con\w* \w él\w*. \v 20 \w Y\w* asegúrense \w de\w* decirle: ‘Su siervo Jacob \w viene\w* justo detrás \w de\w* \w nosotros\w*’”. Porque Jacob pensaba: “\w Lo\w* apaciguaré \w con\w* \w los\w* regalos \w que\w* \w van\w* \w por\w* delante, \w y\w* \w cuando\w* \w lo\w* vea cara \w a\w* cara, \w tal\w* vez me reciba bien”. \p \v 21 \w Así\w* \w que\w* \w los\w* regalos \w se\w* \w fueron\w* \w por\w* \w delante\w*, \w mientras\w* \w que\w* \w él\w* pasó \w esa\w* noche \w en\w* \w el\w* campamento. \p \v 22 Pero \w esa\w* \w misma\w* \w noche\w* Jacob \w se\w* levantó, tomó \w a\w* \w sus\w* \w dos\w* esposas, \w a\w* \w sus\w* \w dos\w* sirvientas \w y\w* \w a\w* \w sus\w* once hijos, \w y\w* cruzó \w el\w* vado \w del\w* río Jaboc. \v 23 Una vez \w que\w* \w los\w* hizo cruzar \w el\w* arroyo, hizo \w pasar\w* también todo \w lo\w* \w que\w* \w tenía\w*. \v 24 Jacob se quedó completamente solo, y un hombre luchó con \w él\w* hasta que amaneció. \v 25 \w Cuando\w* \w el\w* hombre se dio cuenta \w de\w* \w que\w* no podía vencer \w a\w* \w Jacob\w*, \w lo\w* golpeó \w en\w* la articulación \w de\w* la cadera, \w y\w* la cadera \w de\w* \w Jacob\w* se dislocó \w mientras\w* luchaba \w con\w* \w él\w*. \v 26 \w Entonces\w* \w el\w* hombre \w le\w* dijo: “¡Suéltame, \w que\w* ya está amaneciendo!” \p \w Pero\w* \w Jacob\w* \w le\w* respondió: “\w No\w* \w te\w* soltaré hasta \w que\w* \w me\w* bendigas”. \p \v 27 “¿\w Cómo\w* \w te\w* llamas?”, le preguntó \w el\w* hombre. \p “Jacob”, contestó \w él\w*. \p \v 28 \w Y\w* el hombre le dijo: “\w Ya\w* \w no\w* te llamarás \w Jacob\w*, sino Israel, \w porque\w* has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido”. \p \v 29 \w Entonces\w* \w Jacob\w* \w le\w* pidió: “\w Por\w* favor, dime tu \w nombre\w*”. \p \w Pero\w* \w él\w* respondió: “¿\w Por\w* \w qué\w* \w me\w* preguntas mi \w nombre\w*?” \w Y\w* allí mismo \w lo\w* bendijo. \p \v 30 \w Jacob\w* \w llamó\w* \w a\w* \w aquel\w* lugar Peniel,\f + \fr 32:30 \fr*\ft Peniel significa “rostro de Dios”.\ft*\f* \w pues\w* \w dijo\w*: “He visto \w a\w* Dios cara \w a\w* cara, y sin embargo sigo con vida”. \v 31 \w El\w* sol estaba saliendo \w cuando\w* \w Jacob\w* pasó \w por\w* \w Peniel\w*, \w y\w* se fue cojeando \w a\w* \w causa\w* \w de\w* \w su\w* cadera. \v 32 \w Por\w* \w eso\w*, \w hasta\w* \w el\w* día \w de\w* hoy, \w los\w* israelitas \w no\w* comen \w el\w* tendón \w que\w* \w está\w* \w en\w* \w la\w* articulación \w de\w* \w la\w* cadera, \w porque\w* \w a\w* Jacob \w lo\w* golpearon \w en\w* \w ese\w* \w mismo\w* tendón \w de\w* \w la\w* cadera. \c 33 \p \v 1 \w Jacob\w* \w levantó\w* \w la\w* vista \w y\w* \w vio\w* \w que\w* \w Esaú\w* \w se\w* acercaba \w con\w* cuatrocientos \w hombres\w*. Entonces repartió \w a\w* \w los\w* \w niños\w* \w entre\w* \w Lea\w*, Raquel \w y\w* \w las\w* \w dos\w* sirvientas. \v 2 \w Puso\w* por \w delante\w* \w a\w* las sirvientas y \w a\w* sus \w hijos\w*, luego \w a\w* \w Lea\w* y \w a\w* sus \w hijos\w*, y por último \w a\w* Raquel y \w a\w* \w José\w*. \v 3 \w Él\w* \w mismo\w* \w se\w* adelantó \w y\w* \w se\w* inclinó \w hasta\w* \w el\w* suelo \w siete\w* \w veces\w*, \w antes\w* \w de\w* acercarse \w a\w* \w su\w* hermano. \p \v 4 Pero \w Esaú\w* \w corrió\w* \w a\w* su encuentro, \w lo\w* abrazó, \w se\w* \w le\w* \w echó\w* \w al\w* \w cuello\w* \w y\w* \w lo\w* \w besó\w*, \w y\w* ambos \w lloraron\w*. \v 5 Luego Esaú \w levantó\w* la vista, y al \w ver\w* \w a\w* las mujeres y \w a\w* los \w niños\w*, preguntó: “¿\w Y\w* \w quiénes\w* son estos \w que\w* vienen contigo?”. Jacob \w le\w* respondió: “Son los \w hijos\w* \w que\w* Dios, en su bondad, \w le\w* ha dado \w a\w* tu \w siervo\w*”. \v 6 \w Entonces\w* se acercaron las sirvientas con sus \w hijos\w*, y se inclinaron. \v 7 Luego se acercaron \w Lea\w* \w y\w* sus \w hijos\w*, \w y\w* se inclinaron. Finalmente se acercaron \w José\w* \w y\w* Raquel, \w y\w* \w también\w* se inclinaron. \p \v 8 Esaú \w le\w* preguntó: “¿\w Qué\w* pretendes con \w todos\w* \w estos\w* rebaños con \w los\w* \w que\w* \w me\w* he topado?”. Jacob contestó: “Ganarme \w el\w* favor \w de\w* mi señor”. \p \v 9 Pero \w Esaú\w* le dijo: “Hermano mío, yo ya \w tengo\w* \w mucho\w*. Quédate con lo \w que\w* \w es\w* tuyo”. \p \v 10 \w Jacob\w* insistió: “¡\w No\w*, \w por\w* favor! \w Si\w* realmente \w me\w* he ganado tu favor, acepta \w el\w* regalo \w que\w* \w te\w* ofrezco. \w El\w* \w ver\w* tu \w rostro\w* ha sido \w para\w* \w mí\w* \w como\w* \w ver\w* \w el\w* \w rostro\w* \w de\w* Dios, \w ya\w* \w que\w* \w me\w* has recibido muy \w bien\w*. \v 11 \w Por\w* favor, acepta este regalo \w que\w* \w te\w* he traído, \w porque\w* Dios ha sido muy bueno conmigo \w y\w* \w tengo\w* \w de\w* \w todo\w*”. \w Y\w* \w como\w* Jacob le insistió, Esaú \w lo\w* aceptó. \p \v 12 Luego Esaú le dijo: “Sigamos nuestro viaje; yo \w iré\w* por \w delante\w* \w de\w* ti”. \p \v 13 \w Pero\w* Jacob \w le\w* contestó: “\w Mi\w* señor \w sabe\w* \w que\w* \w los\w* \w niños\w* \w son\w* delicados, \w y\w* \w que\w* \w las\w* \w ovejas\w* \w y\w* \w las\w* \w vacas\w* \w que\w* traen crías necesitan cuidado. \w Si\w* \w se\w* \w les\w* apura un solo \w día\w*, \w morirá\w* \w todo\w* \w el\w* \w rebaño\w*. \v 14 \w Por\w* favor, adelántese \w mi\w* señor \w a\w* su \w siervo\w*. \w Yo\w* avanzaré poco \w a\w* poco, \w al\w* \w paso\w* del ganado \w que\w* \w va\w* \w delante\w* \w de\w* \w mí\w* \w y\w* \w al\w* \w paso\w* \w de\w* los \w niños\w*, \w hasta\w* \w que\w* alcance \w a\w* \w mi\w* señor \w en\w* \w Seír\w*”. \p \v 15 \w Esaú\w* \w le\w* ofreció: “Permíteme dejarte \w a\w* algunos \w de\w* mis hombres”. Pero Jacob \w le\w* dijo: “¿\w Para\w* \w qué\w* molestarte? \w Me\w* basta \w con\w* haberte caído \w bien\w*, \w mi\w* señor”. \p \v 16 \w Ese\w* \w mismo\w* \w día\w*, \w Esaú\w* emprendió \w el\w* \w camino\w* de regreso \w a\w* \w Seír\w*. \v 17 \w Jacob\w*, \w por\w* su \w parte\w*, \w se\w* dirigió \w a\w* Sucot. Allí \w se\w* construyó una \w casa\w* \w y\w* armó unos corrales \w para\w* su \w ganado\w*. \w Por\w* \w eso\w* \w a\w* ese \w lugar\w* \w se\w* \w le\w* \w llamó\w* Sucot.\f + \fr 33:17 \fr*\ft Sucot significa “corrales” o “cabañas”.\ft*\f* \p \v 18 En su viaje \w desde\w* Padán Aram, \w Jacob\w* llegó sano y salvo \w a\w* la \w ciudad\w* \w de\w* Siquén, en la tierra \w de\w* \w Canaán\w*, y acampó frente \w a\w* la \w ciudad\w*. \v 19 \w Por\w* \w cien\w* monedas \w de\w* plata, les \w compró\w* \w a\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Jamor, \w el\w* padre \w de\w* Siquén, la parcela \w donde\w* había armado su campamento. \v 20 \w Allí\w* construyó un \w altar\w* y lo \w llamó\w* El Elohe \w Israel\w*.\f + \fr 33:20 \fr*\ft El Elohe Israel significa “Dios, el Dios de Israel”.\ft*\f* \c 34 \p \v 1 Un día, \w Dina\w*, la \w hija\w* \w que\w* \w Lea\w* le había dado \w a\w* \w Jacob\w*, \w salió\w* \w a\w* visitar \w a\w* las jóvenes del lugar. \v 2 Al verla, Siquén, \w hijo\w* \w de\w* Jamor \w el\w* \w heveo\w*, \w que\w* \w era\w* \w el\w* \w jefe\w* \w de\w* aquella región, la agarró, se acostó con ella y la deshonró. \v 3 Pero \w se\w* enamoró perdidamente \w de\w* \w Dina\w*, \w la\w* \w hija\w* \w de\w* \w Jacob\w*; amó \w a\w* \w la\w* joven \w y\w* \w le\w* \w habló\w* \w con\w* ternura. \v 4 Entonces Siquén le dijo \w a\w* su padre Jamor: “Consígueme \w a\w* \w esta\w* joven para \w que\w* sea mi esposa”. \p \v 5 \w Jacob\w* \w se\w* enteró \w de\w* \w que\w* Siquén \w había\w* deshonrado \w a\w* \w su\w* \w hija\w* \w Dina\w*. \w Pero\w* \w como\w* sus \w hijos\w* \w estaban\w* \w en\w* \w el\w* \w campo\w* \w con\w* \w el\w* \w ganado\w*, \w no\w* dijo nada \w hasta\w* \w que\w* ellos regresaron. \v 6 Mientras tanto, Jamor, el padre de Siquén, fue \w a\w* \w hablar\w* con \w Jacob\w*. \v 7 \w Al\w* enterarse \w de\w* \w lo\w* sucedido, \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Jacob\w* regresaron \w del\w* \w campo\w*. Estaban indignados \w y\w* furiosos, \w porque\w* Siquén \w había\w* cometido una infamia \w en\w* \w Israel\w* \w al\w* acostarse \w con\w* \w la\w* \w hija\w* \w de\w* \w Jacob\w*, algo \w que\w* \w jamás\w* debía hacerse. \v 8 Jamor \w habló\w* con ellos y les \w dijo\w*: “\w Mi\w* \w hijo\w* Siquén está perdidamente enamorado \w de\w* la \w hija\w* \w de\w* ustedes. \w Por\w* favor, dénsela \w por\w* esposa. \v 9 Emparentemos: dennos \w a\w* sus \w hijas\w*, y cásense ustedes con las nuestras. \v 10 Quédense \w a\w* vivir con nosotros. La tierra \w está\w* \w a\w* su disposición; vivan y hagan negocios aquí, y adquieran propiedades”. \p \v 11 Siquén también les rogó al padre y \w a\w* los hermanos \w de\w* Dina: “Concédanme este favor, y yo les \w daré\w* todo lo \w que\w* me pidan. \v 12 Fijen un precio alto \w por\w* \w la\w* dote \w y\w* \w los\w* regalos, \w y\w* yo \w pagaré\w* \w lo\w* \w que\w* \w me\w* pidan; pero denme \w a\w* \w la\w* joven \w por\w* esposa”. \p \v 13 Como Siquén había deshonrado \w a\w* su hermana \w Dina\w*, \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Jacob\w* les \w respondieron\w* \w a\w* Siquén y \w a\w* su padre Jamor con engaños. \v 14 Les \w dijeron\w*: “\w No\w* \w podemos\w* \w hacer\w* \w eso\w*. Entregar \w a\w* nuestra hermana \w a\w* un hombre \w incircunciso\w* sería una vergüenza \w para\w* \w nosotros\w*. \v 15 Sólo aceptaremos con \w esta\w* condición: \w que\w* ustedes \w se\w* hagan \w como\w* \w nosotros\w* y \w que\w* \w todos\w* sus \w varones\w* \w sean\w* circuncidados. \v 16 \w Si\w* lo hacen, les \w daremos\w* \w a\w* nuestras \w hijas\w* y nos casaremos con las \w de\w* ustedes. Nos quedaremos \w a\w* vivir con ustedes y \w seremos\w* un solo \w pueblo\w*. \v 17 Pero \w si\w* \w no\w* aceptan y \w no\w* \w se\w* circuncidan, nos llevaremos \w a\w* nuestra hermana\f + \fr 34:17 \fr*\ft El texto hebreo dice literalmente “hija”.\ft*\f* y nos \w iremos\w*”. \p \v 18 La propuesta les \w pareció\w* \w bien\w* \w a\w* Jamor y \w a\w* su \w hijo\w* Siquén. \v 19 \w El\w* joven \w no\w* tardó \w en\w* hacerlo, \w pues\w* \w estaba\w* muy enamorado \w de\w* \w la\w* \w hija\w* \w de\w* \w Jacob\w*, \w y\w* \w además\w* \w era\w* \w el\w* hombre \w más\w* respetado \w de\w* \w toda\w* \w su\w* \w familia\w*. \v 20 \w Así\w* \w que\w* Jamor y su \w hijo\w* Siquén fueron \w a\w* la \w puerta\w* \w de\w* su \w ciudad\w* y \w hablaron\w* con sus conciudadanos: \v 21 “\w Estos\w* hombres son pacíficos. Dejemos \w que\w* \w se\w* queden \w a\w* vivir y \w a\w* hacer negocios en nuestra tierra, pues hay lugar \w de\w* sobra \w para\w* \w ellos\w*. Podremos casarnos con \w sus\w* \w hijas\w*, y darles \w las\w* nuestras. \v 22 Pero \w ellos\w* aceptarán quedarse \w a\w* vivir entre \w nosotros\w* y ser un solo \w pueblo\w* con una sola condición: \w que\w* \w todos\w* nuestros \w varones\w* \w sean\w* circuncidados, \w así\w* \w como\w* \w ellos\w* \w lo\w* \w están\w*. \v 23 ¿Acaso \w no\w* pasarán \w a\w* ser nuestros \w todos\w* \w sus\w* rebaños, \w sus\w* bienes y \w sus\w* animales? Aceptemos \w su\w* condición, y \w así\w* \w se\w* \w quedarán\w* \w a\w* vivir con \w nosotros\w*”. \p \v 24 \w Todos\w* \w los\w* \w hombres\w* \w que\w* \w salían\w* por \w la\w* \w puerta\w* \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w* estuvieron \w de\w* acuerdo con Jamor y con su \w hijo\w* Siquén, y \w todos\w* \w los\w* \w varones\w* \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w* fueron circuncidados. \v 25 \w Al\w* tercer \w día\w*, \w cuando\w* \w más\w* \w les\w* dolía \w la\w* herida, \w Simeón\w* \w y\w* \w Leví\w*, \w que\w* \w eran\w* \w dos\w* \w de\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Jacob\w* \w y\w* hermanos \w de\w* \w Dina\w*, \w tomaron\w* \w cada\w* uno su \w espada\w*, entraron \w a\w* \w la\w* \w ciudad\w* sin \w que\w* \w nadie\w* \w lo\w* sospechara \w y\w* \w mataron\w* \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w varones\w*. \v 26 \w Mataron\w* \w a\w* filo \w de\w* \w espada\w* \w a\w* Jamor y \w a\w* su \w hijo\w* Siquén, \w sacaron\w* \w a\w* \w Dina\w* \w de\w* la \w casa\w* \w de\w* Siquén, y se fueron. \v 27 Luego \w los\w* otros \w hijos\w* \w de\w* \w Jacob\w* pasaron \w sobre\w* \w los\w* \w muertos\w* \w y\w* saquearon \w la\w* \w ciudad\w*, \w para\w* vengarse \w por\w* \w la\w* deshonra \w de\w* su hermana. \v 28 Se apoderaron de sus rebaños, sus \w vacas\w* \w y\w* sus burros, \w y\w* de todo lo que había tanto en la \w ciudad\w* como en el \w campo\w*. \v 29 Se llevaron \w todas\w* sus \w riquezas\w* y saquearon \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* había en las \w casas\w*, llevándose prisioneros \w a\w* \w los\w* \w niños\w* y \w a\w* las mujeres. \v 30 Entonces \w Jacob\w* \w les\w* reclamó \w a\w* \w Simeón\w* \w y\w* \w a\w* \w Leví\w*: “¡Ustedes \w me\w* han metido \w en\w* un grave problema! \w Me\w* han hecho odioso ante \w los\w* \w habitantes\w* \w de\w* \w esta\w* tierra, ante \w los\w* \w cananeos\w* \w y\w* \w los\w* ferezeos. \w Nosotros\w* somos \w pocos\w*; \w si\w* \w se\w* unen \w contra\w* \w mí\w* \w y\w* \w me\w* atacan, seremos \w destruidos\w* yo \w y\w* \w toda\w* \w mi\w* \w familia\w*”. \p \v 31 Pero ellos respondieron: “¿Acaso íbamos \w a\w* permitir que tratara \w a\w* nuestra hermana como \w a\w* una prostituta?” \c 35 \p \v 1 Dios le dijo \w a\w* \w Jacob\w*: “\w Levántate\w*, \w sube\w* \w a\w* Betel y \w quédate\w* \w a\w* vivir \w allí\w*. Construye \w allí\w* un \w altar\w* al Dios que se te \w apareció\w* cuando huías \w de\w* \w tu\w* hermano \w Esaú\w*”. \p \v 2 \w Entonces\w* \w Jacob\w* \w les\w* dijo \w a\w* su \w familia\w* y \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w que\w* \w lo\w* acompañaban: “Desháganse \w de\w* \w los\w* dioses extranjeros \w que\w* tienen \w entre\w* ustedes, purifíquense y cámbiense \w de\w* \w ropa\w*. \v 3 Preparémonos \w para\w* \w subir\w* \w a\w* Betel. \w Allí\w* construiré un \w altar\w* al Dios \w que\w* me escuchó \w cuando\w* estadi angustiado, y \w que\w* me ha acompañado en todo \w mi\w* \w camino\w*”. \p \v 4 \w Así\w* \w que\w* \w ellos\w* \w le\w* entregaron \w a\w* \w Jacob\w* \w todos\w* \w los\w* dioses extranjeros \w que\w* tenían, y también \w los\w* aretes \w que\w* llevaban \w en\w* las orejas; y \w Jacob\w* \w los\w* enterró \w debajo\w* \w del\w* roble \w que\w* está \w cerca\w* \w de\w* Siquén. \v 5 \w Cuando\w* reanudaron su viaje, un pánico enviado \w por\w* Dios \w se\w* apoderó \w de\w* \w las\w* \w ciudades\w* vecinas, \w de\w* modo \w que\w* \w nadie\w* \w persiguió\w* \w a\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Jacob\w*. \v 6 \w Jacob\w* y \w todos\w* \w los\w* \w que\w* \w lo\w* acompañaban llegaron \w a\w* \w Luz\w* (\w es\w* decir, Betel), \w en\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w*. \v 7 \w Allí\w* construyó un \w altar\w*, \w y\w* \w a\w* ese \w lugar\w* lo \w llamó\w* \w El\w* Betel, \w porque\w* \w allí\w* Dios se le \w había\w* revelado \w cuando\w* \w huía\w* \w de\w* \w su\w* hermano. \v 8 \w Por\w* esos días \w murió\w* \w Débora\w*, la nodriza \w de\w* \w Rebeca\w*, y la enterraron \w al\w* \w pie\w* \w de\w* Betel, \w debajo\w* del roble. \w Por\w* eso aquel \w lugar\w* fue \w llamado\w* Alón Bacut. \p \v 9 Dios se le \w apareció\w* \w de\w* nuevo \w a\w* \w Jacob\w* cuando regresaba \w de\w* Padán Aram, y lo \w bendijo\w*. \v 10 Dios le dijo: “Tu \w nombre\w* \w es\w* \w Jacob\w*, \w pero\w* ya \w no\w* \w te\w* \w llamarás\w* \w así\w*. \w De\w* ahora \w en\w* \w adelante\w* tu \w nombre\w* \w será\w* \w Israel\w*”. \w Y\w* \w así\w* le puso \w por\w* \w nombre\w* \w Israel\w*. \v 11 \w Además\w*, Dios le dijo: “\w Yo\w* \w soy\w* el Dios \w Todopoderoso\w*. \w Sé\w* fecundo y multiplícate. \w De\w* \w ti\w* nacerán una \w nación\w* y una comunidad \w de\w* \w naciones\w*, y \w de\w* tu descendencia surgirán \w reyes\w*. \v 12 La tierra que les \w di\w* \w a\w* Abraham y \w a\w* \w Isaac\w*, te la \w doy\w* \w a\w* ti, y también se la \w daré\w* \w a\w* tus descendientes”. \p \v 13 \w Y\w* Dios \w se\w* alejó \w del\w* \w lugar\w* \w donde\w* había \w hablado\w* \w con\w* \w él\w*. \v 14 Entonces \w Jacob\w* levantó un monumento \w de\w* piedra \w en\w* \w el\w* \w lugar\w* \w donde\w* Dios \w le\w* \w había\w* \w hablado\w*, \w y\w* \w sobre\w* \w él\w* \w derramó\w* una ofrenda \w de\w* vino \w y\w* \w aceite\w*. \v 15 \w Jacob\w* \w llamó\w* Betel \w a\w* ese \w lugar\w* \w donde\w* Dios le había \w hablado\w*. \p \v 16 Luego \w partieron\w* \w de\w* Betel. \w Cuando\w* \w todavía\w* faltaba un tramo \w para\w* llegar \w a\w* Efrata, \w a\w* Raquel le llegaron \w los\w* dolores \w de\w* parto, y \w tuvo\w* un parto muy difícil. \v 17 \w Mientras\w* sufría \w con\w* \w los\w* dolores, \w la\w* partera le dijo: “¡\w No\w* tengas \w miedo\w*, \w que\w* vas \w a\w* \w tener\w* \w otro\w* \w hijo\w* varón!” \p \v 18 \w Y\w* al dar \w su\w* último suspiro (\w porque\w* \w estaba\w* \w a\w* punto \w de\w* \w morir\w*), Raquel lo \w llamó\w* \w Benoní\w*,\f + \fr 35:18 \fr*\ft “Benoní” significa “hijo de mi aflicción”.\ft*\f* \w pero\w* \w su\w* padre le puso \w por\w* \w nombre\w* \w Benjamín\w*.\f + \fr 35:18 \fr*\ft “Benjamín” significa “hijo de mi mano derecha”.\ft*\f* \v 19 \w Así\w* \w murió\w* Raquel, y \w la\w* enterraron \w en\w* \w el\w* \w camino\w* \w que\w* \w va\w* \w hacia\w* Efrata (\w es\w* decir, Belén). \v 20 \w Sobre\w* \w su\w* tumba \w Jacob\w* levantó un monumento, \w el\w* \w cual\w* señala \w la\w* tumba \w de\w* Raquel \w hasta\w* \w el\w* \w día\w* \w de\w* \w hoy\w*. \v 21 \w Israel\w* siguió su viaje y armó su campamento más \w allá\w* de Migdal Eder. \v 22 Mientras \w Israel\w* vivía \w en\w* \w esa\w* región, \w Rubén\w* \w fue\w* y \w se\w* acostó con \w Bilhá\w*, \w la\w* \w concubina\w* \w de\w* \w su\w* padre. \w Y\w* \w cuando\w* \w Israel\w* \w se\w* enteró \w de\w* \w esto\w*, \w se\w* enojó muchísimo. \p \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Jacob\w* \w fueron\w* \w doce\w*. \v 23 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Lea\w* fueron: \w Rubén\w* (\w el\w* \w hijo\w* mayor \w de\w* \w Jacob\w*), \w Simeón\w*, \w Leví\w*, \w Judá\w*, Isacar y \w Zabulón\w*. \v 24 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Raquel fueron: \w José\w* y \w Benjamín\w*. \v 25 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Bilhá\w*, la sirvienta \w de\w* Raquel, fueron: \w Dan\w* y Neftalí. \v 26 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Zilpá\w*, la sirvienta \w de\w* \w Lea\w*, fueron: \w Gad\w* y Aser. Éstos fueron \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Jacob\w* \w que\w* \w nacieron\w* en Padán Aram. \v 27 \w Jacob\w* llegó \w a\w* \w donde\w* estaba \w su\w* padre \w Isaac\w* en \w Mamre\w*, cerca de Quiriat Arba (\w es\w* decir, \w Hebrón\w*), \w donde\w* Abraham \w e\w* \w Isaac\w* habían vivido \w como\w* extranjeros. \p \v 28 \w Isaac\w* \w vivió\w* \w ciento\w* \w ochenta\w* \w años\w*. \v 29 Exhaló su último suspiro y \w murió\w* \w a\w* una \w edad\w* muy avanzada, \w anciano\w* y satisfecho \w de\w* la \w vida\w*, y fue \w a\w* reunirse con sus antepasados. Sus \w hijos\w* \w Esaú\w* y \w Jacob\w* lo \w sepultaron\w*. \c 36 \p \v 1 \w Ésta\w* \w es\w* \w la\w* historia de \w los\w* descendientes de \w Esaú\w*, \w es\w* decir, Edom. \v 2 \w Esaú\w* \w tomó\w* por esposas \w a\w* \w mujeres\w* cananeas: \w a\w* \w Adá\w*, \w hija\w* de Elón el hitita; \w a\w* Aholibama, \w hija\w* de \w Aná\w* y nieta de \w Zibeón\w* el \w heveo\w*; \v 3 y \w a\w* Basemat, la \w hija\w* de \w Ismael\w* y hermana de Nebaiot. \v 4 \w Adá\w* le dio \w a\w* \w Esaú\w* un \w hijo\w* llamado Elifaz, y Basemat dio \w a\w* luz \w a\w* \w Reuel\w*. \v 5 Aholibama dio \w a\w* luz \w a\w* Jeús, \w Jalam\w* y \w Coré\w*. Éstos fueron \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Esaú\w* \w que\w* \w nacieron\w* en la tierra \w de\w* \w Canaán\w*. \v 6 \w Esaú\w* \w tomó\w* \w a\w* sus esposas, \w a\w* sus \w hijos\w* y \w a\w* sus \w hijas\w*, y \w a\w* \w todas\w* las \w personas\w* \w de\w* su \w familia\w*, junto con su \w ganado\w*, \w todos\w* sus \w animales\w* y \w todos\w* \w los\w* bienes \w que\w* había acumulado \w en\w* \w Canaán\w*, y se \w fue\w* \w a\w* otra región, lejos \w de\w* su hermano \w Jacob\w*. \v 7 \w Lo\w* hizo \w porque\w* \w los\w* bienes \w de\w* ambos \w eran\w* tantos \w que\w* ya \w no\w* \w podían\w* vivir \w juntos\w*. \w La\w* tierra donde \w vivían\w* \w como\w* extranjeros \w no\w* \w podía\w* sostenerlos \w a\w* \w causa\w* \w de\w* sus \w grandes\w* rebaños. \v 8 \w Así\w* \w fue\w* \w como\w* \w Esaú\w*, \w es\w* decir, Edom, \w se\w* estableció en \w la\w* región montañosa de \w Seír\w*. \p \v 9 Ésta es la historia de los descendientes de \w Esaú\w*, antepasado de los edomitas, en la región montañosa de \w Seír\w*. \v 10 Éstos son \w los\w* \w nombres\w* \w de\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Esaú\w*: Elifaz, \w hijo\w* \w de\w* \w Adá\w*, la esposa \w de\w* \w Esaú\w*; y \w Reuel\w*, \w hijo\w* \w de\w* Basemat, la esposa \w de\w* \w Esaú\w*. \v 11 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Elifaz \w fueron\w* \w Temán\w*, Omar, Zefo, \w Gatam\w* y Cenaz. \v 12 Elifaz, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Esaú\w*, \w tuvo\w* una \w concubina\w* llamada \w Timna\w*, la cual le dio un \w hijo\w* llamado \w Amalec\w*. Éstos \w son\w* \w los\w* descendientes \w de\w* \w Adá\w*, la esposa \w de\w* \w Esaú\w*. \v 13 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Reuel\w* \w fueron\w* Nahat, \w Zera\w*, Sama y Miza. Éstos \w son\w* \w los\w* descendientes \w de\w* Basemat, la esposa \w de\w* \w Esaú\w*. \v 14 Éstos \w son\w* \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* Aholibama, esposa \w de\w* \w Esaú\w*, \w hija\w* \w de\w* \w Aná\w* y nieta \w de\w* \w Zibeón\w*, le dio \w a\w* \w Esaú\w*: Jeús, \w Jalam\w* y \w Coré\w*. \p \v 15 Éstos son \w los\w* jefes \w de\w* las tribus descendientes \w de\w* \w Esaú\w*. \w De\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Elifaz, \w el\w* \w hijo\w* mayor \w de\w* \w Esaú\w*, salieron \w los\w* siguientes jefes: \w Temán\w*, Omar, Zefo, Cenaz, \v 16 \w Coré\w*, \w Gatam\w* y \w Amalec\w*. Éstos son \w los\w* jefes \w que\w* descienden \w de\w* Elifaz en la tierra \w de\w* Edom, y son \w los\w* descendientes \w de\w* \w Adá\w*. \v 17 \w De\w* \w los\w* descendientes \w de\w* \w Reuel\w*, \w hijo\w* \w de\w* \w Esaú\w*, salieron \w los\w* siguientes jefes: Nahat, \w Zera\w*, Sama y Miza. Éstos son \w los\w* jefes \w que\w* descienden \w de\w* \w Reuel\w* en la tierra \w de\w* Edom, y son \w los\w* descendientes \w de\w* Basemat, la esposa \w de\w* \w Esaú\w*. \v 18 \w De\w* \w los\w* descendientes \w de\w* Aholibama, la esposa \w de\w* \w Esaú\w*, salieron \w los\w* siguientes jefes: \w Jeús\w*, \w Jalam\w* y \w Coré\w*. Éstos son \w los\w* jefes \w que\w* descienden \w de\w* Aholibama, la esposa \w de\w* \w Esaú\w* \w e\w* \w hija\w* \w de\w* \w Aná\w*. \v 19 \w Éstos\w* son \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Esaú\w*, \w es\w* decir, Edom, y \w éstos\w* son \w sus\w* jefes. \p \v 20 Éstos son \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Seír\w* \w el\w* \w horeo\w*, \w los\w* \w habitantes\w* originales \w de\w* la tierra: \w Lotán\w*, \w Sobal\w*, \w Zibeón\w*, \w Aná\w*, \v 21 \w Disón\w*, Ezer y Disán. Éstos son \w los\w* jefes \w de\w* \w los\w* horeos, descendientes \w de\w* \w Seír\w* en la tierra \w de\w* Edom. \v 22 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Lotán\w* \w fueron\w* \w Horí\w* y Hemán. La hermana \w de\w* \w Lotán\w* \w se\w* llamaba \w Timna\w*. \v 23 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Sobal\w* fueron Alván, Manajat, \w Ebal\w*, Sefo y Onam. \v 24 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Zibeón\w* fueron Aja y \w Aná\w*. \w Éste\w* \w es\w* \w el\w* \w mismo\w* \w Aná\w* \w que\w* \w descubrió\w* \w los\w* manantiales \w de\w* aguas termales en \w el\w* \w desierto\w*, mientras cuidaba \w los\w* burros \w de\w* \w su\w* padre \w Zibeón\w*. \v 25 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Aná\w* fueron \w Disón\w* y Aholibama, la \w hija\w* \w de\w* \w Aná\w*. \v 26 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Disón\w* fueron \w Hemdán\w*, Esbán, Itrán y Querán. \v 27 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Ezer fueron \w Bilhán\w*, \w Zaaván\w* y Acán. \v 28 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Disán fueron \w Uz\w* y Arán. \v 29 Éstos son los jefes de los horeos: \w Lotán\w*, \w Sobal\w*, \w Zibeón\w*, \w Aná\w*, \v 30 \w Disón\w*, Ezer y Disán. Éstos son los jefes horeos, según sus clanes en la región de \w Seír\w*. \p \v 31 Éstos son \w los\w* \w reyes\w* \w que\w* gobernaron en la tierra \w de\w* Edom \w antes\w* \w de\w* \w que\w* \w los\w* israelitas tuvieran un \w rey\w*: \v 32 \w Bela\w*, \w hijo\w* \w de\w* Beor, \w reinó\w* en Edom. Su \w ciudad\w* se \w llamaba\w* Dinaba. \v 33 Cuando \w murió\w* \w Bela\w*, lo sucedió \w en\w* \w el\w* trono \w Jobab\w*, \w que\w* \w era\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Zera\w* y \w de\w* la ciudad \w de\w* \w Bosra\w*. \v 34 Cuando \w murió\w* \w Jobab\w*, lo sucedió Jusam, \w de\w* la tierra \w de\w* los temanitas. \v 35 Cuando \w murió\w* Jusam, lo sucedió Hadad, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* Bedad, quien derrotó \w a\w* \w Madián\w* \w en\w* \w el\w* \w campo\w* \w de\w* \w Moab\w*. Su \w ciudad\w* se \w llamaba\w* Avit. \v 36 Cuando \w murió\w* Hadad, lo sucedió \w Samlá\w*, \w de\w* la ciudad \w de\w* Masreca. \v 37 Cuando \w murió\w* \w Samlá\w*, lo sucedió \w Saúl\w*, \w de\w* la ciudad \w de\w* Rejobot, que está junto \w al\w* \w río\w*. \v 38 Cuando \w murió\w* \w Saúl\w*, lo sucedió Baal Janán, \w hijo\w* \w de\w* Acbor. \v 39 Cuando \w murió\w* Baal Janán, \w hijo\w* \w de\w* Acbor, lo sucedió Hadar. Su \w ciudad\w* se \w llamaba\w* Pau. Su esposa fue Mehetabel, \w hija\w* \w de\w* Matred y nieta \w de\w* Mezab. \p \v 40 Éstos son los \w nombres\w* de los jefes que descienden de \w Esaú\w*, según sus \w familias\w*, \w lugares\w* y \w nombres\w*: los jefes \w Timna\w*, Alva, Jetet, \v 41 Aholibama, Ela, Pinón, \v 42 Cenaz, \w Temán\w*, Mibzar, \v 43 \w Magdiel\w* \w e\w* Iram. \w Éstos\w* son \w los\w* jefes de Edom, según \w los\w* lugares \w donde\w* \w se\w* establecieron y las tierras \w que\w* ocuparon. \w Éste\w* \w es\w* \w Esaú\w*, \w el\w* padre de \w los\w* edomitas. \c 37 \p \v 1 \w Jacob\w* se \w quedó\w* \w a\w* vivir en la tierra de \w Canaán\w*, donde su padre había vivido como extranjero. \v 2 \w Ésta\w* \w es\w* \w la\w* historia \w de\w* \w la\w* familia \w de\w* \w Jacob\w*. \w Cuando\w* \w José\w* \w tenía\w* \w diecisiete\w* \w años\w*, cuidaba \w el\w* \w rebaño\w* junto con \w sus\w* hermanos, \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Bilhá\w* y \w de\w* \w Zilpá\w*, las esposas \w de\w* \w su\w* padre. \w Y\w* \w José\w* \w le\w* contaba \w a\w* \w su\w* padre \w lo\w* \w mal\w* \w que\w* \w se\w* portaban \w sus\w* hermanos. \v 3 \w Israel\w* amaba \w a\w* \w José\w* \w más\w* \w que\w* \w a\w* \w sus\w* otros \w hijos\w*, \w porque\w* \w lo\w* \w había\w* tenido \w en\w* \w su\w* vejez, \w y\w* \w le\w* \w hizo\w* una túnica \w de\w* muchos colores. \v 4 Al \w ver\w* sus hermanos \w que\w* \w su\w* padre \w lo\w* amaba \w más\w* \w que\w* \w a\w* \w todos\w* \w ellos\w*, \w lo\w* odiaron \w y\w* \w ni\w* siquiera le \w podían\w* \w hablar\w* \w pacíficamente\w*. \p \v 5 Un día \w José\w* \w tuvo\w* un \w sueño\w*, y cuando se lo \w contó\w* \w a\w* sus hermanos, ellos lo odiaron \w aún\w* \w más\w*. \v 6 Les dijo: “\w Escuchen\w* el sueño \w que\w* tuve: \v 7 Resulta \w que\w* estábamos \w en\w* \w el\w* \w campo\w* atando gavillas de trigo, \w y\w* de repente \w mi\w* gavilla se \w levantó\w* \w y\w* se quedó derecha, mientras \w que\w* las gavillas de ustedes \w la\w* rodeaban \w y\w* se inclinaban ante \w la\w* mía”. \p \v 8 Sus hermanos \w le\w* respondieron: “¿\w De\w* veras crees \w que\w* vas \w a\w* reinar \w sobre\w* \w nosotros\w* \w y\w* \w a\w* dominarnos?” \w Y\w* \w lo\w* odiaron \w todavía\w* \w más\w* \w por\w* sus \w sueños\w* \w y\w* \w por\w* sus \w palabras\w*. \v 9 Después José \w tuvo\w* \w otro\w* \w sueño\w*, y se lo \w contó\w* \w a\w* sus hermanos. Les dijo: “Tuve \w otro\w* \w sueño\w*, \w en\w* el que veía que el \w sol\w*, la \w luna\w* y once \w estrellas\w* se inclinaban ante \w mí\w*”. \v 10 \w Cuando\w* \w se\w* \w lo\w* \w contó\w* \w a\w* su padre y \w a\w* sus hermanos, su padre \w lo\w* reprendió diciéndole: “¿\w Qué\w* clase de \w sueño\w* \w es\w* \w este\w*? ¿Acaso tu madre, tus hermanos y yo vamos \w a\w* venir \w a\w* inclinarnos \w hasta\w* el suelo ante ti?” \v 11 Sus hermanos le \w tenían\w* \w envidia\w*, pero su padre se quedó pensando en el \w asunto\w*. \p \v 12 Un día, sus hermanos se \w fueron\w* \w a\w* Siquén para cuidar el \w rebaño\w* de su padre. \v 13 Entonces \w Israel\w* le dijo \w a\w* \w José\w*: “Tus hermanos \w están\w* cuidando el rebaño \w en\w* Siquén. \w Ven\w*, quiero \w que\w* \w vayas\w* \w a\w* verlos”. \w José\w* le respondió: “\w Aquí\w* estoy, dispuesto \w a\w* \w ir\w*”. \p \v 14 \w Israel\w* le dijo: “\w Ve\w* \w a\w* \w ver\w* cómo están tus hermanos y el \w rebaño\w*, y tráeme noticias”. Así \w que\w* \w lo\w* \w envió\w* desde el \w valle\w* \w de\w* \w Hebrón\w*, y José \w llegó\w* \w a\w* Siquén. \v 15 Mientras José andaba perdido \w por\w* el \w campo\w*, un hombre \w lo\w* encontró y le \w preguntó\w*: “¿\w Qué\w* estás \w buscando\w*?” \p \v 16 \w Él\w* respondió: “Estoy \w buscando\w* \w a\w* mis hermanos. Por favor, dime dónde están cuidando \w el\w* rebaño”. \p \v 17 \w El\w* hombre le dijo: “\w Ya\w* se \w fueron\w* \w de\w* \w aquí\w*. \w Los\w* \w oí\w* \w decir\w* \w que\w* se \w iban\w* \w a\w* Dotán”. \w Entonces\w* \w José\w* \w fue\w* \w a\w* buscar \w a\w* sus hermanos \w y\w* \w los\w* encontró \w en\w* Dotán. \v 18 Ellos \w lo\w* \w vieron\w* de \w lejos\w*, y \w antes\w* de que se acercara, hicieron planes para \w matarlo\w*. \v 19 Se dijeron unos \w a\w* otros: “¡Ahí viene el de \w los\w* \w sueños\w*! \v 20 Vengan, \w vamos\w* \w a\w* matarlo y \w a\w* echarlo \w en\w* uno \w de\w* estos pozos. \w Luego\w* diremos \w que\w* un \w animal\w* salvaje \w se\w* \w lo\w* comió. ¡\w Ya\w* \w veremos\w* \w en\w* \w qué\w* terminan sus \w sueños\w*!” \p \v 21 Al \w oír\w* esto, \w Rubén\w* intentó salvarlo de sus \w manos\w* y les dijo: “\w No\w* le quitemos la \w vida\w*”. \v 22 \w Y\w* añadió: “\w No\w* derramen \w sangre\w*. Arrójenlo en \w este\w* pozo \w que\w* \w está\w* en el \w desierto\w*, pero \w no\w* le hagan daño”. \w Rubén\w* decía \w esto\w* con la intención \w de\w* rescatarlo después y devolvérselo \w a\w* su padre. \v 23 \w Cuando\w* \w José\w* llegó \w a\w* \w donde\w* \w estaban\w* sus hermanos, \w ellos\w* \w le\w* quitaron \w la\w* túnica \w de\w* muchos colores \w que\w* \w llevaba\w* puesta; \v 24 lo agarraron y lo echaron al pozo. El pozo estaba vacío, no tenía \w agua\w*. \p \v 25 Luego se \w sentaron\w* \w a\w* comer, y al levantar la vista, \w vieron\w* \w venir\w* \w de\w* \w Galaad\w* una caravana \w de\w* ismaelitas. Sus \w camellos\w* venían \w cargados\w* \w de\w* especias, \w bálsamo\w* y mirra, que \w llevaban\w* \w a\w* \w Egipto\w*. \v 26 \w Entonces\w* \w Judá\w* les dijo \w a\w* sus hermanos: “¿\w Qué\w* ganamos \w con\w* matar \w a\w* nuestro hermano \w y\w* ocultar \w su\w* muerte? \v 27 Vengan, \w vamos\w* \w a\w* vendérselo \w a\w* \w los\w* ismaelitas. \w No\w* \w le\w* pongamos \w la\w* \w mano\w* encima, \w porque\w* al fin \w y\w* al cabo \w es\w* nuestro hermano, \w de\w* nuestra \w misma\w* sangre”. \w Y\w* \w sus\w* hermanos \w estuvieron\w* \w de\w* acuerdo. \v 28 Cuando \w pasaron\w* los \w mercaderes\w* madianitas, los hermanos \w sacaron\w* \w a\w* \w José\w* \w del\w* pozo y \w se\w* lo \w vendieron\w* \w a\w* los ismaelitas \w por\w* \w veinte\w* \w monedas\w* \w de\w* \w plata\w*. Así los \w mercaderes\w* \w se\w* llevaron \w a\w* \w José\w* \w a\w* \w Egipto\w*. \p \v 29 Cuando \w Rubén\w* regresó al pozo y \w vio\w* que \w José\w* ya no \w estaba\w* allí, se \w rasgó\w* la ropa en señal de dolor. \v 30 \w Volvió\w* \w a\w* donde estaban sus hermanos y les dijo: “¡El muchacho ya no está! \w Y\w* ahora, ¿qué voy \w a\w* hacer?” \v 31 Entonces ellos \w tomaron\w* la túnica \w de\w* \w José\w*, \w mataron\w* un cabrito, y empaparon la túnica con la \w sangre\w*. \v 32 Mandaron \w la\w* túnica \w de\w* muchos colores \w a\w* \w su\w* padre, con \w este\w* mensaje: “Encontramos \w esto\w*. Fíjate bien \w si\w* \w es\w* \w la\w* túnica \w de\w* tu \w hijo\w* \w o\w* \w no\w*”. \p \v 33 Jacob la reconoció y exclamó: “¡Es la túnica \w de\w* mi \w hijo\w*! Un \w animal\w* salvaje se lo ha comido. ¡Seguramente \w José\w* fue despedazado!” \v 34 \w Jacob\w* \w se\w* \w rasgó\w* \w la\w* \w ropa\w*, \w se\w* vistió \w de\w* luto \w y\w* lloró \w por\w* su \w hijo\w* durante \w muchos\w* \w días\w*. \v 35 \w Todos\w* sus \w hijos\w* \w y\w* sus \w hijas\w* intentaron consolarlo, \w pero\w* \w él\w* \w no\w* se dejó consolar, \w sino\w* \w que\w* decía: “\w Llorando\w* bajaré al Seol\f + \fr 37:35 \fr*\ft El Seol es el lugar de los muertos.\ft*\f* \w para\w* reunirme \w con\w* mi \w hijo\w*”. \w Y\w* \w su\w* padre siguió llorándolo. \v 36 Mientras tanto, en \w Egipto\w*, los madianitas le \w vendieron\w* \w a\w* José \w a\w* Potifar, que era un funcionario del \w faraón\w* y \w capitán\w* \w de\w* la guardia. \c 38 \p \v 1 \w En\w* \w aquel\w* \w tiempo\w*, \w Judá\w* \w se\w* separó \w de\w* \w sus\w* hermanos \w y\w* \w se\w* \w fue\w* \w a\w* vivir cerca \w de\w* un hombre \w de\w* Adulam, \w llamado\w* \w Hira\w*. \v 2 \w Allí\w* \w Judá\w* conoció \w a\w* la \w hija\w* de un \w cananeo\w* \w llamado\w* \w Súa\w*. Se \w casó\w* con \w ella\w* y tuvo relaciones con \w ella\w*. \v 3 Ella quedó \w embarazada\w* y dio \w a\w* luz un \w hijo\w*, al \w que\w* \w llamó\w* \w Er\w*. \v 4 \w Volvió\w* \w a\w* quedar \w embarazada\w* y tuvo \w otro\w* \w hijo\w*, al \w que\w* \w llamó\w* Onán. \v 5 \w Quedó\w* embarazada \w de\w* nuevo y dio \w a\w* luz un tercer \w hijo\w*, al \w que\w* \w llamó\w* \w Selá\w*. Judá \w estaba\w* \w en\w* Quezib \w cuando\w* ella dio \w a\w* luz. \v 6 \w Judá\w* le consiguió una esposa \w a\w* su hijo mayor, \w Er\w*. Ella se \w llamaba\w* Tamar. \v 7 Pero \w Er\w*, el hijo mayor \w de\w* \w Judá\w*, \w era\w* muy \w malo\w* \w a\w* \w los\w* \w ojos\w* \w de\w* Yahvé; por eso Yahvé \w le\w* \w quitó\w* la vida. \v 8 Entonces \w Judá\w* le dijo \w a\w* Onán: “Cásate con la viuda de tu hermano para cumplir con tu deber de cuñado, y dale \w descendencia\w* \w a\w* tu hermano”. \v 9 \w Pero\w* \w como\w* Onán \w sabía\w* \w que\w* \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* nacieran \w no\w* serían considerados suyos, cada vez \w que\w* \w tenía\w* relaciones \w con\w* \w la\w* esposa \w de\w* \w su\w* hermano, derramaba \w el\w* semen \w en\w* \w el\w* suelo \w para\w* \w no\w* \w darle\w* \w descendencia\w* \w a\w* \w su\w* hermano. \v 10 \w Lo\w* \w que\w* \w hacía\w* \w le\w* desagradó mucho \w a\w* Yahvé, \w así\w* \w que\w* \w a\w* \w él\w* \w también\w* \w le\w* \w quitó\w* \w la\w* vida. \v 11 \w Entonces\w* \w Judá\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w su\w* \w nuera\w* Tamar: “\w Quédate\w* \w a\w* vivir \w como\w* viuda \w en\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* tu padre \w hasta\w* \w que\w* \w mi\w* \w hijo\w* \w Selá\w* crezca”. \w Judá\w* pensaba: “\w No\w* \w vaya\w* \w a\w* ser \w que\w* \w él\w* \w también\w* \w muera\w* \w como\w* \w sus\w* hermanos”. \w Así\w* \w que\w* Tamar \w se\w* \w fue\w* \w a\w* vivir \w a\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w su\w* padre. \p \v 12 Pasó \w mucho\w* \w tiempo\w* \w y\w* \w murió\w* \w la\w* \w hija\w* \w de\w* \w Súa\w*, \w la\w* esposa \w de\w* \w Judá\w*. \w Cuando\w* \w Judá\w* terminó \w de\w* guardar luto, \w subió\w* \w a\w* Timnat, \w junto\w* \w con\w* \w su\w* \w amigo\w* \w Hira\w* \w el\w* adulamita, \w para\w* ver \w a\w* \w los\w* \w que\w* esquilaban \w sus\w* \w ovejas\w*. \v 13 Alguien le \w avisó\w* \w a\w* Tamar: “\w Mira\w*, tu \w suegro\w* \w va\w* \w subiendo\w* \w a\w* Timnat para esquilar sus \w ovejas\w*”. \v 14 \w Como\w* \w ella\w* \w había\w* \w visto\w* \w que\w* \w Selá\w* ya \w había\w* \w crecido\w* \w y\w*, \w sin\w* embargo, \w no\w* \w se\w* \w la\w* habían \w dado\w* \w por\w* esposa, \w se\w* \w quitó\w* \w la\w* ropa \w de\w* viuda, \w se\w* \w cubrió\w* \w el\w* rostro \w con\w* un velo \w para\w* \w que\w* \w no\w* \w la\w* reconocieran, \w y\w* \w se\w* sentó \w a\w* \w la\w* entrada \w de\w* Enaim, \w en\w* \w el\w* \w camino\w* \w que\w* \w va\w* \w hacia\w* Timnat. \v 15 \w Cuando\w* \w Judá\w* \w la\w* \w vio\w*, pensó \w que\w* era una prostituta, \w pues\w* llevaba \w el\w* \w rostro\w* cubierto. \v 16 \w Sin\w* \w saber\w* \w que\w* \w era\w* \w su\w* propia \w nuera\w*, \w se\w* acercó \w a\w* \w ella\w* \w en\w* \w el\w* \w camino\w* \w y\w* \w le\w* propuso: “Ven, déjame acostarme contigo”. \p \w Ella\w* \w le\w* preguntó: “¿\w Y\w* \w qué\w* \w me\w* vas \w a\w* \w dar\w* \w por\w* acostarte conmigo?” \p \v 17 Él le contestó: “\w Te\w* \w enviaré\w* un \w cabrito\w* \w de\w* mi \w rebaño\w*”. \p \w Ella\w* le dijo: “Está bien, pero \w tienes\w* \w que\w* darme una \w prenda\w* \w en\w* garantía \w hasta\w* \w que\w* \w me\w* \w lo\w* envíes”. \p \v 18 “¿\w Qué\w* \w prenda\w* quieres \w que\w* te \w dé\w*?”, le preguntó Judá. \p “Tu sello, tu cordón y el bastón \w que\w* llevas en la \w mano\w*”, respondió ella. \p Él \w se\w* los \w entregó\w* y \w se\w* acostó con ella, y ella quedó \w embarazada\w* \w de\w* él. \v 19 Luego \w ella\w* \w se\w* \w levantó\w* \w y\w* \w se\w* \w fue\w*. \w Se\w* \w quitó\w* \w el\w* velo \w y\w* volvió \w a\w* ponerse su ropa \w de\w* viuda. \v 20 \w Judá\w* \w envió\w* el \w cabrito\w* \w por\w* \w medio\w* de su \w amigo\w* el adulamita, para recuperar la \w prenda\w* \w que\w* le \w había\w* dejado \w a\w* la mujer, pero \w no\w* la encontró. \v 21 Entonces \w les\w* \w preguntó\w* \w a\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w ese\w* \w lugar\w*: “¿\w Dónde\w* \w está\w* \w la\w* prostituta \w que\w* \w se\w* sentaba \w en\w* Enaim, \w junto\w* \w al\w* \w camino\w*?” \p \w Ellos\w* \w le\w* respondieron: “\w Por\w* \w aquí\w* \w no\w* \w ha\w* habido \w ninguna\w* prostituta”. \p \v 22 \w Así\w* \w que\w* \w el\w* adulamita regresó \w a\w* \w donde\w* \w estaba\w* \w Judá\w* \w y\w* le dijo: “\w No\w* pude encontrarla; \w además\w*, \w los\w* hombres del \w lugar\w* me dijeron \w que\w* allí \w no\w* \w ha\w* habido \w ninguna\w* prostituta”. \v 23 \w Judá\w* comentó: “¡\w Pues\w* \w que\w* \w se\w* \w quede\w* con esas cosas! \w No\w* vayamos \w a\w* hacer el ridículo. \w Yo\w* cumplí con enviarle \w este\w* \w cabrito\w*, pero tú \w no\w* pudiste encontrarla”. \p \v 24 Pasaron unos \w tres\w* \w meses\w*, \w y\w* alguien le \w fue\w* \w a\w* decir \w a\w* \w Judá\w*: “Tu \w nuera\w* Tamar \w se\w* ha prostituido, \w y\w* \w a\w* causa de eso \w ahora\w* \w está\w* embarazada”. \p \w Entonces\w* \w Judá\w* ordenó: “¡Sáquenla \w y\w* quémenla viva!” \v 25 Cuando \w la\w* \w sacaban\w* para quemarla, \w ella\w* \w le\w* \w envió\w* \w este\w* mensaje \w a\w* \w su\w* \w suegro\w*: “Estoy embarazada del dueño de estas cosas”. \w Y\w* añadió: “Por favor, fíjate bien de \w quién\w* son \w este\w* sello, \w este\w* cordón y \w este\w* bastón”. \p \v 26 \w Judá\w* \w los\w* \w reconoció\w* \w y\w* declaró: “\w Ella\w* \w es\w* \w más\w* justa \w que\w* \w yo\w*, \w porque\w* \w no\w* cumplí \w con\w* \w dársela\w* \w por\w* esposa \w a\w* \w mi\w* \w hijo\w* \w Selá\w*”. \w Y\w* \w nunca\w* \w más\w* \w volvió\w* \w a\w* \w tener\w* relaciones \w con\w* \w ella\w*. \p \v 27 \w Cuando\w* llegó el momento \w de\w* dar \w a\w* luz, resultó \w que\w* Tamar \w llevaba\w* gemelos en su vientre. \v 28 Durante \w el\w* parto, uno \w de\w* \w ellos\w* \w sacó\w* una \w mano\w*, \w y\w* \w la\w* partera \w la\w* \w tomó\w* \w y\w* \w le\w* ató un hilo rojo, diciendo: “\w Éste\w* \w fue\w* \w el\w* \w primero\w* \w en\w* \w salir\w*”. \v 29 Pero \w él\w* \w volvió\w* \w a\w* meter \w la\w* \w mano\w*, \w y\w* \w el\w* \w que\w* \w salió\w* primero \w fue\w* su hermano. \w Entonces\w* \w la\w* partera exclamó: “¡\w Cómo\w* \w te\w* has abierto paso!” \w Por\w* eso \w le\w* pusieron \w por\w* \w nombre\w* Fares.\f + \fr 38:29 \fr*\ft Fares significa “brecha” o “abrirse paso”.\ft*\f* \v 30 \w Después\w* \w salió\w* su hermano, \w el\w* \w que\w* tenía \w el\w* hilo rojo \w en\w* \w la\w* \w mano\w*, \w y\w* \w le\w* pusieron \w por\w* \w nombre\w* \w Zera\w*.\f + \fr 38:30 \fr*\ft Zera significa “amanecer”, “brillo” o “escarlata”.\ft*\f* \c 39 \p \v 1 Cuando \w José\w* fue llevado \w a\w* \w Egipto\w*, un \w egipcio\w* llamado Potifar, \w que\w* era funcionario del \w faraón\w* y \w capitán\w* \w de\w* la guardia, se lo \w compró\w* \w a\w* los ismaelitas \w que\w* lo habían llevado hasta \w allá\w*. \v 2 Pero Yahvé \w estaba\w* con \w José\w*, y él llegó \w a\w* ser un hombre muy próspero, y vivía en la \w casa\w* de su amo el \w egipcio\w*. \v 3 \w Su\w* amo \w se\w* dio cuenta \w de\w* \w que\w* Yahvé estaba \w con\w* José, \w y\w* \w de\w* \w que\w* Yahvé \w hacía\w* \w prosperar\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w él\w* emprendía. \v 4 Así \w José\w* \w se\w* ganó \w la\w* confianza \w de\w* su amo \w y\w* llegó \w a\w* ser su sirviente personal. Potifar \w lo\w* nombró administrador \w de\w* su \w casa\w* \w y\w* \w dejó\w* \w a\w* su \w cargo\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w tenía\w*. \v 5 \w Desde\w* \w el\w* momento \w en\w* \w que\w* \w lo\w* nombró administrador \w de\w* su \w casa\w* \w y\w* \w de\w* \w todos\w* sus bienes, Yahvé \w bendijo\w* \w la\w* \w casa\w* \w del\w* \w egipcio\w* \w por\w* causa \w de\w* \w José\w*. \w La\w* \w bendición\w* \w de\w* Yahvé \w se\w* extendió \w a\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w tenía\w*, \w tanto\w* \w en\w* \w la\w* \w casa\w* \w como\w* \w en\w* \w el\w* \w campo\w*. \v 6 \w Así\w* \w que\w* Potifar \w dejó\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w tenía\w* \w en\w* \w manos\w* \w de\w* \w José\w*, \w y\w* ya \w no\w* \w se\w* preocupaba \w de\w* \w nada\w*, \w más\w* \w que\w* \w de\w* \w la\w* \w comida\w* \w que\w* \w se\w* \w servía\w* \w en\w* \w su\w* mesa. \p \w Además\w*, \w José\w* \w era\w* muy apuesto \w y\w* \w de\w* buena \w presencia\w*. \v 7 \w Después\w* \w de\w* algún tiempo, la esposa \w de\w* su amo \w se\w* fijó \w en\w* \w José\w* y \w le\w* dijo: “\w Acuéstate\w* \w conmigo\w*”. \p \v 8 Pero \w él\w* \w se\w* negó y le contestó \w a\w* \w la\w* esposa \w de\w* su amo: “Mire, mi señor confía tanto en mí \w que\w* \w no\w* \w se\w* preocupa \w de\w* \w nada\w* \w de\w* \w lo\w* \w que\w* pasa en \w la\w* \w casa\w*, \w sino\w* \w que\w* \w ha\w* \w puesto\w* \w a\w* mi \w cargo\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w tiene\w*. \v 9 \w En\w* \w esta\w* \w casa\w* \w no\w* hay \w nadie\w* \w que\w* tenga \w más\w* autoridad \w que\w* \w yo\w*. \w Él\w* \w no\w* \w me\w* \w ha\w* negado \w nada\w*, \w excepto\w* \w a\w* usted, \w porque\w* \w es\w* \w su\w* esposa. ¿\w Cómo\w* podría \w yo\w* cometer \w semejante\w* \w maldad\w* \w y\w* \w pecar\w* \w contra\w* Dios?” \p \v 10 \w Y\w* \w aunque\w* ella \w le\w* insistía \w a\w* \w José\w* todos \w los\w* \w días\w*, \w él\w* \w se\w* negaba \w a\w* acostarse \w o\w* \w a\w* estar \w con\w* ella. \v 11 Pero un \w día\w*, \w cuando\w* José entró en la \w casa\w* \w para\w* cumplir con sus deberes, y \w no\w* \w había\w* ningún sirviente \w allí\w* \w adentro\w*, \v 12 ella lo agarró \w de\w* la ropa y \w le\w* dijo: “¡\w Acuéstate\w* \w conmigo\w*!” \p Pero José \w le\w* \w dejó\w* su ropa \w en\w* las \w manos\w* y \w salió\w* corriendo \w de\w* la casa. \v 13 \w Cuando\w* ella \w vio\w* \w que\w* José \w había\w* salido corriendo \w y\w* le \w había\w* dejado \w su\w* ropa \w en\w* las \w manos\w*, \v 14 \w llamó\w* \w a\w* \w los\w* sirvientes \w de\w* la \w casa\w* y \w les\w* dijo: “¡Miren! Mi esposo nos ha traído \w a\w* un \w hebreo\w* \w para\w* que se aproveche \w de\w* \w nosotros\w*. Entró \w a\w* mi cuarto \w para\w* acostarse \w conmigo\w*, pero yo grité \w con\w* todas mis fuerzas. \v 15 Al \w oír\w* \w que\w* \w yo\w* levantaba \w la\w* \w voz\w* \w y\w* gritaba, \w dejó\w* \w su\w* ropa \w a\w* \w mi\w* lado \w y\w* \w salió\w* corriendo \w de\w* \w la\w* casa”. \v 16 Ella guardó la ropa \w de\w* José \w hasta\w* \w que\w* su amo regresó \w a\w* \w casa\w*, \v 17 y le contó la misma historia: “Ese esclavo \w hebreo\w* \w que\w* nos trajiste entró \w a\w* mi cuarto para aprovecharse \w de\w* mí. \v 18 Pero \w cuando\w* yo \w levanté\w* la \w voz\w* y grité, él \w dejó\w* su ropa \w a\w* \w mi\w* lado y salió corriendo”. \p \v 19 \w Cuando\w* \w el\w* amo \w escuchó\w* la historia \w de\w* su esposa, \w que\w* le decía: “\w Así\w* me \w trató\w* \w tu\w* esclavo”, \w se\w* enfureció muchísimo. \v 20 Agarró \w a\w* \w José\w* y lo metió en la cárcel, en el \w lugar\w* \w donde\w* \w estaban\w* \w los\w* presos del \w rey\w*. \w Y\w* \w José\w* \w se\w* \w quedó\w* \w allí\w* en la cárcel. \v 21 Pero Yahvé \w estaba\w* con \w José\w* y \w le\w* mostró su bondad, haciendo \w que\w* \w se\w* ganara la simpatía del \w jefe\w* \w de\w* la cárcel. \v 22 \w El\w* \w jefe\w* \w de\w* \w la\w* cárcel \w puso\w* \w a\w* \w José\w* \w a\w* \w cargo\w* \w de\w* \w todos\w* \w los\w* presos \w que\w* \w estaban\w* \w allí\w*, \w de\w* modo \w que\w* \w José\w* \w era\w* responsable \w de\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w se\w* \w hacía\w* en \w la\w* cárcel. \v 23 \w El\w* \w jefe\w* \w de\w* \w la\w* cárcel \w no\w* supervisaba \w nada\w* \w de\w* \w lo\w* \w que\w* \w estaba\w* al \w cuidado\w* \w de\w* José, porque Yahvé \w estaba\w* con \w él\w*, y Yahvé \w hacía\w* \w prosperar\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* José emprendía. \c 40 \p \v 1 Tiempo \w después\w*, el copero y el panadero del \w rey\w* \w de\w* \w Egipto\w* ofendieron \w a\w* su señor. \v 2 \w El\w* \w faraón\w* \w se\w* enojó \w con\w* estos \w dos\w* funcionarios, es decir, \w con\w* \w el\w* \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* coperos \w y\w* \w el\w* \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* panaderos, \v 3 y los mandó \w a\w* la \w cárcel\w* que \w estaba\w* en la \w casa\w* del \w capitán\w* \w de\w* la guardia, el mismo \w lugar\w* \w donde\w* \w José\w* \w estaba\w* preso. \v 4 El \w capitán\w* \w de\w* la guardia \w se\w* \w los\w* encargó \w a\w* \w José\w*, y él \w los\w* atendía. \w Después\w* \w de\w* \w que\w* pasaron algún \w tiempo\w* en la \w cárcel\w*, \v 5 una misma \w noche\w*, tanto el copero como el panadero del \w rey\w* de \w Egipto\w* tuvieron un \w sueño\w*, y cada \w sueño\w* tenía su propio significado. \v 6 \w A\w* la \w mañana\w* siguiente, cuando \w José\w* fue \w a\w* verlos, los notó muy preocupados. \v 7 \w Entonces\w* les \w preguntó\w* \w a\w* los funcionarios del \w faraón\w* \w que\w* estaban presos con él en la \w casa\w* \w de\w* su amo: “¿\w Por\w* \w qué\w* se ven tan tristes \w hoy\w*?” \p \v 8 Ellos le respondieron: “Anoche tuvimos un \w sueño\w*, y \w no\w* hay \w nadie\w* \w que\w* nos \w lo\w* pueda interpretar”. \p \w José\w* les dijo: “¿Acaso las interpretaciones \w no\w* provienen de Dios? Por favor, cuéntenmelo”. \p \v 9 El \w jefe\w* \w de\w* los coperos le \w contó\w* su \w sueño\w* \w a\w* \w José\w*: “En \w mi\w* \w sueño\w*, veía una \w vid\w* \w delante\w* \w de\w* \w mí\w*. \v 10 \w La\w* \w vid\w* \w tenía\w* \w tres\w* ramas. De pronto comenzó \w a\w* brotar y \w a\w* florecer, \w hasta\w* \w que\w* \w sus\w* racimos dieron \w uvas\w* maduras. \v 11 Yo tenía \w la\w* copa \w del\w* \w faraón\w* \w en\w* \w la\w* \w mano\w*; entonces \w tomaba\w* \w las\w* \w uvas\w*, \w las\w* exprimía \w en\w* \w la\w* copa \w y\w* \w se\w* \w la\w* entregaba \w al\w* \w faraón\w* \w en\w* su propia \w mano\w*”. \p \v 12 \w José\w* le dijo: “\w Ésta\w* \w es\w* la interpretación: \w las\w* \w tres\w* ramas representan \w tres\w* \w días\w*. \v 13 \w Dentro\w* \w de\w* \w tres\w* \w días\w* \w el\w* \w faraón\w* \w te\w* \w perdonará\w* \w y\w* \w te\w* devolverá tu \w cargo\w*, \w y\w* \w volverás\w* \w a\w* entregarle \w la\w* copa \w en\w* \w la\w* \w mano\w*, tal \w como\w* \w lo\w* hacías \w antes\w* \w cuando\w* \w eras\w* su copero. \v 14 \w Pero\w* \w cuando\w* \w te\w* vaya \w bien\w*, \w por\w* favor \w acuérdate\w* \w de\w* \w mí\w*. \w Te\w* \w ruego\w* \w que\w* \w me\w* \w hagas\w* \w el\w* favor \w de\w* hablarle \w de\w* \w mí\w* \w al\w* \w faraón\w* \w para\w* \w que\w* \w me\w* \w saque\w* \w de\w* \w este\w* lugar. \v 15 \w A\w* mí \w me\w* secuestraron \w de\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w los\w* \w hebreos\w*, \w y\w* \w aquí\w* \w no\w* he \w hecho\w* \w nada\w* \w para\w* merecer \w que\w* \w me\w* metan \w en\w* este calabozo”. \p \v 16 \w Al\w* \w ver\w* \w el\w* \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* panaderos \w que\w* \w la\w* interpretación \w había\w* sido favorable, \w le\w* dijo \w a\w* \w José\w*: “\w Yo\w* también tuve un \w sueño\w*. \w Veía\w* \w tres\w* canastas \w de\w* pan blanco \w sobre\w* \w mi\w* \w cabeza\w*. \v 17 \w En\w* \w la\w* canasta \w de\w* \w arriba\w* había \w toda\w* clase \w de\w* repostería \w para\w* \w el\w* \w faraón\w*, pero \w las\w* \w aves\w* \w se\w* comían \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* había \w en\w* \w la\w* canasta \w que\w* llevaba \w sobre\w* \w mi\w* \w cabeza\w*”. \p \v 18 \w José\w* le \w respondió\w*: “\w Ésta\w* \w es\w* la interpretación: \w las\w* \w tres\w* canastas representan \w tres\w* \w días\w*. \v 19 \w Dentro\w* \w de\w* \w tres\w* \w días\w* \w el\w* \w faraón\w* \w te\w* mandará decapitar \w y\w* \w te\w* colgará \w de\w* un \w árbol\w*, \w y\w* \w las\w* \w aves\w* \w se\w* comerán tu \w carne\w*”. \v 20 Al tercer \w día\w* \w se\w* celebraba \w el\w* cumpleaños del \w faraón\w*, así \w que\w* \w él\w* \w ofreció\w* un \w banquete\w* \w para\w* \w todos\w* sus funcionarios. \w En\w* presencia \w de\w* \w todos\w* \w ellos\w*, mandó sacar \w de\w* \w la\w* cárcel al \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* coperos y al \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* panaderos. \v 21 \w Al\w* \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* coperos \w le\w* \w restituyó\w* su cargo, \w de\w* modo \w que\w* \w volvió\w* \w a\w* entregarle \w la\w* copa \w en\w* \w la\w* \w mano\w* \w al\w* \w faraón\w*. \v 22 Pero al \w jefe\w* \w de\w* los panaderos lo mandó ahorcar, tal como \w José\w* se lo había interpretado. \v 23 \w Sin\w* embargo, el \w jefe\w* \w de\w* los coperos \w no\w* volvió \w a\w* \w acordarse\w* \w de\w* \w José\w*, \w sino\w* \w que\w* \w se\w* \w olvidó\w* \w de\w* él por completo. \c 41 \p \v 1 Pasaron \w dos\w* \w años\w* completos, \w y\w* un \w día\w* \w el\w* \w faraón\w* \w tuvo\w* un sueño. \w Soñó\w* \w que\w* \w estaba\w* \w de\w* \w pie\w* \w junto\w* \w al\w* \w río\w* Nilo, \v 2 y \w que\w* \w del\w* \w río\w* \w subían\w* \w siete\w* \w vacas\w* \w hermosas\w* y muy gordas, las cuales \w se\w* pusieron \w a\w* pastar \w entre\w* los juncos \w de\w* la orilla. \v 3 Detrás \w de\w* \w ellas\w* \w subieron\w* \w del\w* \w río\w* otras \w siete\w* \w vacas\w*, pero \w éstas\w* eran muy feas \w y\w* flacas, \w y\w* \w se\w* pararon \w junto\w* \w a\w* \w las\w* primeras \w vacas\w* \w en\w* \w la\w* orilla \w del\w* \w río\w*. \v 4 ¡\w Y\w* resulta \w que\w* las \w vacas\w* feas y flacas se comieron \w a\w* las \w siete\w* \w vacas\w* \w hermosas\w* y gordas! En ese momento el \w faraón\w* se \w despertó\w*. \v 5 Volvió \w a\w* dormirse y \w tuvo\w* un \w segundo\w* sueño. \w Soñó\w* \w que\w* \w siete\w* \w espigas\w* de trigo, \w llenas\w* y \w hermosas\w*, crecían de un solo tallo. \v 6 Detrás de \w ellas\w* brotaron otras \w siete\w* \w espigas\w*, pero éstas eran delgadas y estaban resecas por el viento del este. \v 7 ¡\w Y\w* las \w espigas\w* delgadas se tragaron \w a\w* las \w siete\w* \w espigas\w* \w gruesas\w* y \w llenas\w*! El \w faraón\w* se \w despertó\w* y se dio cuenta de \w que\w* había sido un \w sueño\w*. \v 8 \w A\w* \w la\w* \w mañana\w* siguiente, \w el\w* \w faraón\w* amaneció muy preocupado, así \w que\w* \w mandó\w* \w llamar\w* \w a\w* \w todos\w* \w los\w* adivinos y \w sabios\w* de \w Egipto\w*. Les \w contó\w* sus \w sueños\w*, pero \w no\w* \w hubo\w* \w nadie\w* \w que\w* \w se\w* \w los\w* pudiera interpretar. \p \v 9 \w Entonces\w* el \w jefe\w* \w de\w* los coperos se dirigió al \w faraón\w* y le \w dijo\w*: “\w Hoy\w* debo confesar mis \w faltas\w*. \v 10 Hace tiempo, \w el\w* \w faraón\w* \w se\w* enojó \w con\w* sus servidores, \w y\w* \w nos\w* metió \w en\w* \w la\w* \w cárcel\w* \w de\w* \w la\w* \w casa\w* \w del\w* \w capitán\w* \w de\w* \w la\w* guardia, \w a\w* \w mí\w* \w y\w* \w al\w* \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* panaderos. \v 11 Una \w noche\w*, \w los\w* dos tuvimos un \w sueño\w*, y cada \w sueño\w* \w tenía\w* \w su\w* propio significado. \v 12 Con nosotros estaba un joven \w hebreo\w*, que era esclavo del \w capitán\w* \w de\w* la guardia. Le contamos nuestros \w sueños\w*, y él nos los interpretó, dándole \w a\w* \w cada\w* uno el significado \w de\w* su \w sueño\w*. \v 13 \w Y\w* \w las\w* cosas \w sucedieron\w* \w tal\w* \w como\w* \w él\w* \w nos\w* \w las\w* \w había\w* interpretado: \w a\w* \w mí\w* \w se\w* \w me\w* devolvió \w mi\w* cargo, \w y\w* \w al\w* otro \w lo\w* ahorcaron”. \p \v 14 Entonces el \w faraón\w* \w mandó\w* \w llamar\w* \w a\w* \w José\w*. Lo sacaron rápidamente \w del\w* calabozo; él \w se\w* afeitó, \w se\w* cambió \w de\w* \w ropa\w* y \w se\w* presentó ante el \w faraón\w*. \v 15 \w El\w* \w faraón\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w José\w*: “Tuve un \w sueño\w* \w y\w* \w no\w* hay nadie \w que\w* pueda interpretarlo. Pero \w me\w* han dicho \w que\w* tú sólo necesitas \w oír\w* un \w sueño\w* \w para\w* interpretarlo”. \p \v 16 \w José\w* le \w respondió\w*: “Yo no puedo hacerlo, pero Dios le dará al \w faraón\w* una respuesta favorable”. \p \v 17 Entonces \w el\w* \w faraón\w* \w le\w* contó su \w sueño\w* \w a\w* \w José\w*: “\w En\w* \w mi\w* \w sueño\w*, yo \w estaba\w* \w de\w* \w pie\w* \w a\w* \w la\w* orilla \w del\w* \w río\w* Nilo, \v 18 y \w del\w* \w río\w* \w subían\w* \w siete\w* \w vacas\w* \w hermosas\w* y muy gordas, las cuales \w se\w* pusieron \w a\w* pastar \w entre\w* los juncos. \v 19 Detrás \w de\w* \w ellas\w* \w subieron\w* otras \w siete\w* \w vacas\w*, \w tan\w* \w flacas\w*, huesudas y \w de\w* aspecto \w tan\w* horrible, \w que\w* \w jamás\w* había \w visto\w* \w vacas\w* \w tan\w* feas en \w toda\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*. \v 20 ¡\w Y\w* las \w vacas\w* \w flacas\w* y feas se comieron \w a\w* las \w siete\w* \w primeras\w* \w vacas\w* gordas! \v 21 \w Pero\w* después \w de\w* habérselas comido, \w nadie\w* \w se\w* habría dado cuenta, \w porque\w* seguían viéndose tan flacas \w y\w* horribles \w como\w* \w antes\w*. \w En\w* ese momento \w me\w* desperté. \v 22 Volví \w a\w* dormirme, y en \w mi\w* \w sueño\w* \w vi\w* \w que\w* \w siete\w* \w espigas\w* de trigo, \w llenas\w* y \w hermosas\w*, crecían de un solo tallo. \v 23 Detrás de \w ellas\w* brotaron otras \w siete\w* \w espigas\w*, pero éstas eran delgadas, \w marchitas\w* y resecas por el viento del este. \v 24 ¡\w Y\w* las \w espigas\w* delgadas se tragaron \w a\w* las \w siete\w* \w espigas\w* \w hermosas\w*! Les he contado esto \w a\w* los adivinos, pero no hay nadie \w que\w* me lo pueda explicar”. \p \v 25 Entonces \w José\w* \w le\w* \w dijo\w* al \w faraón\w*: “\w Los\w* dos \w sueños\w* del \w faraón\w* significan \w lo\w* \w mismo\w*. Dios \w le\w* ha mostrado al \w faraón\w* \w lo\w* \w que\w* \w está\w* \w a\w* punto de \w hacer\w*. \v 26 Las \w siete\w* \w vacas\w* \w hermosas\w* representan \w siete\w* \w años\w*, y las \w siete\w* \w espigas\w* \w hermosas\w* también representan \w siete\w* \w años\w*; \w los\w* \w dos\w* \w sueños\w* son uno \w solo\w*. \v 27 Las \w siete\w* \w vacas\w* \w flacas\w* y feas \w que\w* \w subieron\w* \w después\w*, y las \w siete\w* \w espigas\w* delgadas y resecas \w por\w* el viento del \w este\w*, también representan \w siete\w* \w años\w*, pero \w serán\w* \w siete\w* \w años\w* \w de\w* \w hambre\w*. \v 28 \w Es\w* \w tal\w* \w como\w* \w le\w* he \w dicho\w* al \w faraón\w*: Dios \w le\w* ha mostrado \w lo\w* \w que\w* \w está\w* \w a\w* punto \w de\w* \w hacer\w*. \v 29 Vienen \w siete\w* \w años\w* de \w gran\w* abundancia en \w toda\w* \w la\w* tierra de \w Egipto\w*. \v 30 Pero después \w de\w* \w ellos\w*, \w vendrán\w* \w siete\w* \w años\w* \w de\w* \w hambre\w*. Se olvidará \w toda\w* \w la\w* abundancia en \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*, y \w el\w* \w hambre\w* arruinará al país. \v 31 \w El\w* \w hambre\w* \w que\w* vendrá \w será\w* \w tan\w* terrible \w que\w* \w nadie\w* volverá \w a\w* acordarse \w de\w* \w los\w* tiempos \w de\w* abundancia \w en\w* \w la\w* tierra. \v 32 \w El\w* \w hecho\w* \w de\w* \w que\w* \w el\w* \w faraón\w* haya tenido \w el\w* \w sueño\w* \w dos\w* \w veces\w* significa \w que\w* Dios ya ha tomado \w la\w* decisión, \w y\w* \w que\w* \w la\w* llevará \w a\w* cabo muy \w pronto\w*. \p \v 33 “\w Por\w* \w lo\w* \w tanto\w*, \w el\w* \w faraón\w* debería buscar \w a\w* un hombre inteligente \w y\w* \w sabio\w*, \w para\w* ponerlo \w a\w* cargo \w de\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*. \v 34 \w Además\w*, \w el\w* \w faraón\w* debería nombrar inspectores \w en\w* todo \w el\w* país, \w para\w* \w que\w* cobren \w la\w* quinta parte \w de\w* \w las\w* cosechas \w de\w* \w Egipto\w* durante \w los\w* \w siete\w* \w años\w* \w de\w* abundancia. \v 35 \w Que\w* recolecten \w todo\w* \w el\w* alimento posible durante \w estos\w* \w años\w* \w buenos\w* \w que\w* vienen, y \w que\w* \w bajo\w* \w la\w* autoridad del \w faraón\w* almacenen \w el\w* grano \w en\w* las \w ciudades\w* y \w lo\w* \w guarden\w* \w como\w* reserva. \v 36 \w Este\w* alimento \w servirá\w* de reserva \w para\w* el país durante \w los\w* \w siete\w* \w años\w* de \w hambre\w* \w que\w* \w habrá\w* en la tierra de \w Egipto\w*, \w para\w* \w que\w* la gente \w no\w* muera de \w hambre\w*”. \p \v 37 \w La\w* propuesta \w le\w* \w pareció\w* \w muy\w* buena al \w faraón\w* y \w a\w* \w todos\w* sus funcionarios. \v 38 \w Así\w* \w que\w* el \w faraón\w* les preguntó: “¿Acaso podremos encontrar \w a\w* \w otro\w* hombre como \w éste\w*, \w que\w* tenga el \w espíritu\w* de Dios?” \v 39 \w Y\w* \w a\w* \w José\w* le dijo: “Puesto \w que\w* Dios te ha revelado \w todo\w* \w esto\w*, no hay \w nadie\w* más inteligente y \w sabio\w* \w que\w* tú. \v 40 Tú \w estarás\w* \w a\w* cargo \w de\w* \w mi\w* \w casa\w*, \w y\w* \w todo\w* \w mi\w* \w pueblo\w* obedecerá tus órdenes. \w Sólo\w* \w yo\w* \w tendré\w* \w más\w* autoridad \w que\w* tú, \w porque\w* \w soy\w* \w el\w* rey”. \v 41 \w El\w* \w faraón\w* añadió: “\w Desde\w* este momento, \w te\w* \w pongo\w* \w a\w* cargo \w de\w* \w toda\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*”. \v 42 Luego, \w el\w* \w faraón\w* \w se\w* \w quitó\w* \w el\w* anillo \w con\w* su sello oficial \w y\w* \w se\w* \w lo\w* \w puso\w* \w a\w* \w José\w* \w en\w* \w la\w* \w mano\w*. \w Lo\w* mandó vestir \w con\w* ropas \w de\w* lino fino \w y\w* \w le\w* \w puso\w* un collar \w de\w* \w oro\w* \w en\w* \w el\w* \w cuello\w*. \v 43 \w Lo\w* \w hizo\w* subir \w al\w* \w segundo\w* carruaje \w en\w* importancia, \w y\w* \w los\w* guardias gritaban \w delante\w* \w de\w* \w él\w*: “¡Abran paso!” Así fue \w como\w* José quedó \w a\w* cargo \w de\w* \w toda\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*. \v 44 \w Y\w* \w el\w* \w faraón\w* le dijo \w a\w* \w José\w*: “Yo soy \w el\w* \w faraón\w*, pero \w sin\w* tu permiso \w nadie\w* \w levantará\w* una \w mano\w* \w ni\w* moverá un \w pie\w* en \w toda\w* \w la\w* tierra de \w Egipto\w*”. \v 45 \w El\w* \w faraón\w* \w le\w* \w puso\w* \w a\w* \w José\w* \w el\w* \w nombre\w* egipcio \w de\w* Zafnat Panea, \w y\w* \w le\w* \w dio\w* \w por\w* esposa \w a\w* Asenat, \w que\w* era \w hija\w* \w de\w* Potifera, \w el\w* \w sacerdote\w* \w de\w* \w la\w* ciudad \w de\w* On. \w Y\w* \w José\w* \w salió\w* \w a\w* inspeccionar \w toda\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*. \p \v 46 \w José\w* tenía \w treinta\w* \w años\w* cuando comenzó \w a\w* servir \w al\w* \w faraón\w*, \w rey\w* \w de\w* \w Egipto\w*. \w Salió\w* \w de\w* \w la\w* \w presencia\w* del \w rey\w* y recorrió \w todo\w* \w el\w* país. \v 47 Durante los \w siete\w* \w años\w* de abundancia, la tierra produjo grandes cosechas. \v 48 José recolectó \w todo\w* \w el\w* alimento producido \w en\w* \w Egipto\w* durante esos \w siete\w* \w años\w*, y \w lo\w* almacenó \w en\w* las \w ciudades\w*. \w En\w* \w cada\w* \w ciudad\w* guardó \w el\w* alimento \w de\w* \w los\w* \w campos\w* vecinos. \v 49 Fue \w tanto\w* \w el\w* \w trigo\w* \w que\w* \w José\w* almacenó, \w que\w* parecía \w la\w* arena del \w mar\w*; era \w tanto\w* \w que\w* \w hasta\w* \w dejó\w* \w de\w* contarlo \w o\w* llevar un registro. \v 50 \w Antes\w* \w de\w* \w que\w* llegaran \w los\w* \w años\w* \w de\w* \w hambre\w*, \w José\w* tuvo \w dos\w* \w hijos\w* con Asenat, la \w hija\w* \w de\w* Potifera, \w el\w* \w sacerdote\w* \w de\w* On. \v 51 Al primero \w lo\w* \w llamó\w* \w Manasés\w*,\f + \fr 41:51 \fr*\ft “Manasés” suena parecido a la palabra hebrea que significa “olvidar”.\ft*\f* \w porque\w* dijo: “Dios \w me\w* ha hecho olvidar \w de\w* \w todos\w* mis sufrimientos \w y\w* \w de\w* \w toda\w* \w la\w* \w familia\w* \w de\w* mi padre”. \v 52 Al \w segundo\w* lo \w llamó\w* Efraín,\f + \fr 41:52 \fr*\ft “Efraín” suena parecido a la palabra hebrea que significa “doblemente fructífero”.\ft*\f* \w porque\w* dijo: “Dios \w me\w* ha hecho dar frutos \w en\w* \w la\w* tierra \w donde\w* he sufrido”. \p \v 53 Finalmente, \w los\w* \w siete\w* \w años\w* de abundancia en la tierra de \w Egipto\w* llegaron \w a\w* su fin, \v 54 y \w comenzaron\w* \w los\w* \w siete\w* \w años\w* de \w hambre\w*, tal \w como\w* \w José\w* \w lo\w* \w había\w* anunciado. \w Hubo\w* \w hambre\w* en \w todos\w* \w los\w* demás países, pero en \w todo\w* \w Egipto\w* \w había\w* alimento. \v 55 Cuando \w el\w* \w hambre\w* comenzó \w a\w* sentirse \w en\w* \w todo\w* \w Egipto\w*, \w el\w* \w pueblo\w* le rogó al \w faraón\w* \w que\w* les diera \w de\w* comer. Pero \w el\w* \w faraón\w* les dijo \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w egipcios\w*: “\w Vayan\w* \w a\w* ver \w a\w* \w José\w*, y \w hagan\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w él\w* les diga”. \v 56 \w Como\w* \w el\w* \w hambre\w* \w se\w* \w había\w* extendido \w por\w* \w toda\w* \w la\w* tierra, \w José\w* \w abrió\w* \w las\w* bodegas \w y\w* \w les\w* vendió trigo \w a\w* \w los\w* \w egipcios\w*, \w pues\w* \w la\w* situación \w en\w* \w Egipto\w* \w era\w* muy grave. \v 57 \w Y\w* \w de\w* \w todos\w* \w los\w* países llegaba gente \w a\w* \w Egipto\w* \w para\w* comprarle trigo \w a\w* \w José\w*, \w porque\w* \w el\w* \w hambre\w* \w en\w* \w todo\w* \w el\w* mundo era terrible. \c 42 \p \v 1 \w Cuando\w* \w Jacob\w* \w se\w* enteró \w de\w* \w que\w* \w había\w* trigo \w en\w* \w Egipto\w*, les dijo \w a\w* sus \w hijos\w*: “¿\w Por\w* \w qué\w* \w se\w* quedan ahí mirándose unos \w a\w* otros?” \v 2 \w Y\w* añadió: “He \w oído\w* \w que\w* \w hay\w* trigo \w en\w* \w Egipto\w*. Bajen \w allá\w* \w y\w* compren trigo \w para\w* nosotros, \w para\w* \w que\w* podamos sobrevivir \w y\w* \w no\w* \w muramos\w*”. \v 3 Así que los \w diez\w* hermanos de \w José\w* \w bajaron\w* \w a\w* \w Egipto\w* para comprar \w trigo\w*. \v 4 \w Pero\w* \w Jacob\w* \w no\w* \w dejó\w* \w que\w* \w Benjamín\w*, \w el\w* hermano \w de\w* \w José\w*, \w se\w* fuera \w con\w* ellos, \w porque\w* pensó: “\w No\w* vaya \w a\w* ser \w que\w* le pase alguna desgracia”. \v 5 \w Entre\w* \w los\w* \w que\w* iban \w a\w* comprar trigo \w se\w* encontraban \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Israel\w*, \w pues\w* \w el\w* \w hambre\w* también \w había\w* llegado \w a\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w*. \v 6 \w Como\w* \w José\w* \w era\w* \w el\w* gobernador \w del\w* país, \w era\w* \w él\w* \w quien\w* \w le\w* vendía \w el\w* trigo \w a\w* \w toda\w* \w la\w* \w gente\w*. \w Así\w* \w que\w* \w los\w* hermanos \w de\w* \w José\w* llegaron \w y\w* \w se\w* inclinaron ante \w él\w*, \w con\w* \w el\w* rostro \w hasta\w* \w el\w* suelo. \v 7 En cuanto \w José\w* \w vio\w* \w a\w* sus hermanos, los reconoció; pero fingió ser un extraño y les \w habló\w* con dureza: “¿De dónde vienen?”, les preguntó. \p Ellos le \w respondieron\w*: “Venimos de la tierra de \w Canaán\w*, para comprar alimentos”. \p \v 8 \w Aunque\w* \w José\w* reconoció \w a\w* \w sus\w* hermanos, \w ellos\w* \w no\w* \w lo\w* \w reconocieron\w* \w a\w* \w él\w*. \v 9 Entonces \w José\w* se acordó de los \w sueños\w* que había tenido acerca de ellos, y les dijo: “¡Ustedes son \w espías\w*! Han venido \w a\w* \w ver\w* cuáles son los puntos débiles de nuestro país”. \p \v 10 Ellos le respondieron: “¡\w No\w*, señor nuestro! Sus \w siervos\w* sólo han venido \w a\w* comprar alimentos. \v 11 \w Todos\w* \w nosotros\w* \w somos\w* \w hijos\w* \w de\w* un \w mismo\w* padre. \w Somos\w* \w hombres\w* honrados; sus \w siervos\w* \w jamás\w* han \w sido\w* \w espías\w*”. \p \v 12 \w Pero\w* \w él\w* les insistió: “¡Mienten! Ustedes han venido \w a\w* \w ver\w* \w los\w* puntos débiles \w de\w* nuestro país”. \p \v 13 Ellos le explicaron: “\w Nosotros\w*, sus \w siervos\w*, somos \w doce\w* hermanos, \w hijos\w* \w de\w* un mismo padre en la tierra \w de\w* \w Canaán\w*. Nuestro hermano \w menor\w* se quedó \w hoy\w* con nuestro padre, y \w el\w* otro ya ha muerto”. \p \v 14 \w José\w* les respondió: “\w Es\w* tal \w como\w* les \w dije\w*: ¡ustedes son \w espías\w*! \v 15 \w Y\w* \w de\w* \w esta\w* manera \w los\w* voy \w a\w* poner \w a\w* prueba: ¡Juro \w por\w* \w la\w* \w vida\w* del \w faraón\w* \w que\w* \w no\w* \w saldrán\w* \w de\w* \w aquí\w* \w hasta\w* \w que\w* \w su\w* hermano \w menor\w* venga \w a\w* \w este\w* lugar! \v 16 Manden \w a\w* uno \w de\w* ustedes \w a\w* buscar \w a\w* \w su\w* hermano, \w mientras\w* \w los\w* demás \w se\w* quedan \w en\w* \w la\w* cárcel. \w Así\w* comprobaremos \w si\w* \w lo\w* \w que\w* dicen \w es\w* verdad; \w y\w* \w si\w* \w no\w*, ¡\w por\w* \w la\w* \w vida\w* \w del\w* \w faraón\w*, \w es\w* \w porque\w* \w son\w* \w espías\w*!” \v 17 \w Y\w* los metió \w a\w* todos juntos en la \w cárcel\w* durante \w tres\w* \w días\w*. \p \v 18 Al tercer \w día\w*, \w José\w* les dijo: “\w Hagan\w* \w lo\w* siguiente, y conservarán \w la\w* \w vida\w*, pues \w yo\w* \w temo\w* \w a\w* Dios. \v 19 Si realmente son hombres honrados, que uno de ustedes \w se\w* quede preso \w en\w* la \w cárcel\w*, mientras los demás \w se\w* \w llevan\w* el trigo para calmar el hambre \w en\w* sus \w casas\w*. \v 20 Pero tendrán \w que\w* traerme \w a\w* su hermano \w menor\w*. \w De\w* \w esa\w* \w manera\w* podré comprobar \w si\w* dicen la \w verdad\w*, y \w no\w* \w morirán\w*”. \p Ellos estuvieron \w de\w* acuerdo. \v 21 \w Y\w* \w se\w* decían unos \w a\w* otros: “\w La\w* \w verdad\w* \w es\w* \w que\w* \w nos\w* estamos ganando \w este\w* castigo \w por\w* \w lo\w* \w que\w* \w le\w* hicimos \w a\w* nuestro hermano. \w Vimos\w* su gran \w angustia\w* cuando \w nos\w* \w rogaba\w* \w por\w* su \w vida\w*, pero \w no\w* \w le\w* hicimos caso. ¡\w Por\w* \w eso\w* \w nos\w* \w ha\w* sobrevenido \w esta\w* desgracia!” \v 22 \w Entonces\w* \w Rubén\w* les reclamó: “¿Acaso \w no\w* les dije \w que\w* \w no\w* le hicieran daño al muchacho? Pero ustedes \w no\w* me \w escucharon\w*. ¡\w Ahora\w* tenemos \w que\w* pagar por su \w sangre\w*!” \v 23 \w Ellos\w* \w no\w* \w sabían\w* \w que\w* \w José\w* \w les\w* estaba entendiendo, \w porque\w* \w había\w* estado hablando \w con\w* \w ellos\w* \w por\w* medio \w de\w* un intérprete. \v 24 José \w se\w* alejó \w de\w* \w ellos\w* \w y\w* \w se\w* puso \w a\w* llorar. \w Luego\w* regresó, \w habló\w* \w de\w* nuevo \w con\w* \w ellos\w*, \w y\w* ordenó \w que\w* \w tomaran\w* \w a\w* \w Simeón\w* \w y\w* \w lo\w* ataran frente \w a\w* todos. \v 25 Después \w José\w* \w mandó\w* que \w les\w* llenaran sus costales con \w trigo\w*, que pusieran \w el\w* \w dinero\w* \w de\w* cada uno dentro \w de\w* su propio costal, y que \w les\w* dieran provisiones \w para\w* \w el\w* \w viaje\w*. \w Así\w* \w se\w* \w hizo\w* con ellos. \p \v 26 \w Los\w* hermanos cargaron \w el\w* trigo \w en\w* sus burros \w y\w* emprendieron \w el\w* viaje. \v 27 \w Por\w* \w la\w* noche, al llegar al lugar \w donde\w* iban \w a\w* acampar, uno \w de\w* \w ellos\w* \w abrió\w* \w su\w* costal \w para\w* \w darle\w* \w de\w* comer \w a\w* \w su\w* burro, ¡y \w vio\w* \w que\w* \w su\w* \w dinero\w* \w estaba\w* en \w la\w* \w boca\w* del costal! \v 28 \w Y\w* les dijo \w a\w* sus hermanos: “¡Me devolvieron \w mi\w* \w dinero\w*! ¡\w Aquí\w* \w está\w*, dentro de \w mi\w* costal!” \w Se\w* les \w heló\w* \w la\w* sangre \w y\w*, temblando de miedo, \w se\w* dijeron unos \w a\w* otros: “¿\w Qué\w* \w es\w* \w esto\w* \w que\w* Dios \w nos\w* ha \w hecho\w*?” \v 29 Cuando llegaron \w a\w* \w la\w* tierra de \w Canaán\w*, \w a\w* donde estaba su padre \w Jacob\w*, le \w contaron\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* les había pasado: \v 30 “Aquel hombre, el gobernador del país, nos \w habló\w* con dureza y nos \w trató\w* como si fuéramos \w espías\w*. \v 31 Nosotros le dijimos: ‘\w Somos\w* hombres honrados, \w nunca\w* hemos \w sido\w* \w espías\w*. \v 32 Somos \w doce\w* hermanos, \w hijos\w* \w de\w* nuestro padre. Uno ya murió, y \w el\w* \w menor\w* se quedó \w hoy\w* con nuestro padre en la tierra \w de\w* \w Canaán\w*’. \v 33 \w Pero\w* ese hombre, \w el\w* gobernador del país, nos contestó: ‘\w Con\w* \w esto\w* podré comprobar \w si\w* realmente \w son\w* hombres honrados: dejen \w a\w* uno \w de\w* ustedes conmigo, llévense trigo \w para\w* calmar \w el\w* hambre \w en\w* sus \w casas\w*, \w y\w* váyanse. \v 34 Tráiganme \w a\w* \w su\w* hermano \w menor\w*. \w Así\w* sabré \w que\w* \w no\w* \w son\w* \w espías\w*, \w sino\w* hombres honrados. \w Entonces\w* les devolveré \w a\w* \w su\w* hermano \w y\w* podrán hacer negocios \w en\w* este país’”. \p \v 35 \w Y\w* resulta \w que\w*, al vaciar \w sus\w* costales, ¡cada uno encontró \w su\w* paquete \w de\w* \w dinero\w* dentro \w de\w* \w su\w* costal! \w Cuando\w* \w ellos\w* y \w su\w* padre \w vieron\w* \w los\w* paquetes \w de\w* \w dinero\w*, \w se\w* asustaron muchísimo. \v 36 Su padre \w Jacob\w* \w les\w* reclamó: “¡Ustedes \w me\w* van \w a\w* dejar sin hijos! \w José\w* ya \w no\w* \w está\w*, \w Simeón\w* ya \w no\w* \w está\w*, ¡\w y\w* ahora \w se\w* quieren llevar \w a\w* \w Benjamín\w*! ¡\w Todo\w* \w está\w* \w en\w* \w mi\w* \w contra\w*!” \p \v 37 \w Rubén\w* \w le\w* dijo \w a\w* su padre: “\w Si\w* \w no\w* \w te\w* \w lo\w* traigo \w de\w* regreso, puedes matar \w a\w* \w mis\w* \w dos\w* \w hijos\w*. Déjalo \w a\w* \w mi\w* \w cuidado\w*, \w que\w* yo \w te\w* \w lo\w* devolveré”. \p \v 38 \w Pero\w* Jacob \w le\w* contestó: “\w Mi\w* \w hijo\w* \w no\w* \w irá\w* \w con\w* ustedes. \w Su\w* hermano ya \w murió\w*, \w y\w* \w solo\w* \w me\w* \w queda\w* \w él\w*. \w Si\w* \w le\w* pasa alguna desgracia \w en\w* \w el\w* \w viaje\w* \w que\w* van \w a\w* emprender, ¡harán \w que\w* \w este\w* viejo baje al Seol\f + \fr 42:38 \fr*\ft El Seol es el lugar de los muertos.\ft*\f* lleno \w de\w* \w dolor\w*!” \c 43 \p \v 1 El \w hambre\w* era muy \w grave\w* en toda la región. \v 2 \w Cuando\w* \w se\w* \w acabaron\w* el trigo \w que\w* \w habían\w* traído de \w Egipto\w*, su padre les dijo: “\w Vuelvan\w* allá y cómprennos un \w poco\w* más de comida”. \p \v 3 Pero \w Judá\w* le advirtió: “Aquel hombre nos advirtió muy seriamente: ‘\w No\w* volverán \w a\w* \w ver\w* \w mi\w* \w rostro\w* \w si\w* \w no\w* traen \w a\w* su hermano con ustedes’. \v 4 \w Si\w* dejas que nuestro hermano vaya con nosotros, bajaremos \w a\w* comprarte comida. \v 5 \w Pero\w* \w si\w* \w no\w* \w lo\w* dejas \w ir\w*, \w no\w* bajaremos; \w porque\w* aquel hombre nos dijo: ‘\w No\w* volverán \w a\w* \w ver\w* \w mi\w* \w rostro\w* \w si\w* \w no\w* traen \w a\w* \w su\w* hermano \w con\w* ustedes’”. \p \v 6 \w Israel\w* \w se\w* quejó: “¿\w Por\w* \w qué\w* me trataron tan \w mal\w*? ¿\w Por\w* \w qué\w* le dijeron \w a\w* ese hombre \w que\w* tenían \w otro\w* hermano?” \p \v 7 \w Ellos\w* \w le\w* respondieron: “\w Es\w* \w que\w* \w el\w* hombre \w nos\w* \w preguntó\w* directamente \w por\w* \w nosotros\w* \w y\w* \w por\w* nuestra familia. \w Nos\w* \w dijo\w*: ‘¿\w Todavía\w* \w vive\w* \w su\w* padre? ¿\w Tienen\w* \w algún\w* \w otro\w* hermano?’ \w Nosotros\w* sólo contestamos \w a\w* sus \w preguntas\w*. ¿\w Cómo\w* íbamos \w a\w* \w saber\w* \w que\w* \w nos\w* pediría \w que\w* lleváramos \w a\w* nuestro hermano?” \p \v 8 \w Entonces\w* \w Judá\w* le dijo \w a\w* su padre \w Israel\w*: “\w Deja\w* \w que\w* \w el\w* \w muchacho\w* \w vaya\w* conmigo. \w Así\w* nos pondremos \w en\w* camino de inmediato, \w y\w* podremos sobrevivir. De \w lo\w* contrario, \w moriremos\w* nosotros, tú \w y\w* nuestros \w niños\w*. \v 9 Yo me hago responsable \w de\w* \w él\w*; \w a\w* \w mí\w* me pedirás cuentas. \w Si\w* \w no\w* te \w lo\w* traigo \w de\w* regreso y \w lo\w* pongo sano y salvo \w delante\w* \w de\w* ti, \w seré\w* culpable \w ante\w* ti \w toda\w* \w mi\w* \w vida\w*. \v 10 \w La\w* verdad \w es\w* \w que\w*, \w si\w* \w no\w* nos hubiéramos demorado tanto, ¡\w ya\w* habríamos ido \w y\w* regresado \w dos\w* \w veces\w*!” \p \v 11 \w Entonces\w* su padre \w Israel\w* les dijo: “Si \w no\w* hay más remedio, háganlo. \w Tomen\w* de los mejores productos de nuestra tierra, échenlos en sus costales, y llévenselos \w a\w* ese hombre \w como\w* regalo: un \w poco\w* de \w bálsamo\w*, un \w poco\w* de \w miel\w*, especias, mirra, nueces y \w almendras\w*. \v 12 Llévense también \w el\w* doble de \w dinero\w*, porque tienen \w que\w* devolver \w el\w* \w dinero\w* \w que\w* apareció en \w la\w* \w boca\w* de \w sus\w* costales. Tal vez \w fue\w* una equivocación. \v 13 \w Tomen\w* también \w a\w* su hermano, y prepárense para \w volver\w* \w a\w* ver \w a\w* aquel hombre. \v 14 ¡Que el Dios \w Todopoderoso\w* \w haga\w* que ese hombre se compadezca \w de\w* ustedes, y que les devuelva \w a\w* su otro hermano y \w a\w* \w Benjamín\w*! En cuanto \w a\w* mí, \w si\w* he \w de\w* perder \w a\w* \w mis\w* hijos, me quedaré sin ellos”. \p \v 15 \w Así\w* \w que\w* los hermanos \w tomaron\w* los regalos, el doble del \w dinero\w* y \w a\w* \w Benjamín\w*, y \w bajaron\w* \w a\w* \w Egipto\w* para presentarse \w ante\w* \w José\w*. \v 16 \w Cuando\w* \w José\w* \w vio\w* \w que\w* \w Benjamín\w* venía \w con\w* \w ellos\w*, \w le\w* dijo \w al\w* administrador \w de\w* \w su\w* \w casa\w*: “Lleva \w a\w* estos hombres \w a\w* \w mi\w* \w casa\w*, mata un animal \w y\w* prepáralo, \w porque\w* hoy \w al\w* mediodía comerán conmigo”. \p \v 17 \w El\w* administrador \w hizo\w* \w lo\w* que \w José\w* le \w había\w* ordenado, y los llevó \w a\w* la \w casa\w*. \v 18 \w Pero\w* \w ellos\w* \w se\w* asustaron \w al\w* ver \w que\w* \w los\w* llevaban \w a\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w José\w*, \w y\w* pensaron: “\w Nos\w* traen aquí \w por\w* \w el\w* \w dinero\w* \w que\w* apareció \w en\w* nuestros costales \w la\w* primera vez. Seguro \w que\w* \w nos\w* van \w a\w* tender una trampa, \w nos\w* atacarán, \w nos\w* convertirán \w en\w* sus esclavos \w y\w* \w se\w* quedarán \w con\w* nuestros burros”. \v 19 \w Por\w* eso, \w al\w* llegar \w a\w* \w la\w* \w puerta\w* \w de\w* \w la\w* \w casa\w*, \w se\w* acercaron \w al\w* administrador \v 20 y le dijeron: “¡Por favor, señor nuestro! La primera vez que bajamos, realmente vinimos \w a\w* comprar comida. \v 21 \w Pero\w* \w cuando\w* llegamos al lugar donde íbamos \w a\w* pasar \w la\w* noche \w y\w* abrimos nuestros costales, ¡cada uno encontró todo \w su\w* \w dinero\w* \w en\w* \w la\w* \w boca\w* \w de\w* \w su\w* propio costal! \w Aquí\w* lo traemos \w de\w* regreso \w con\w* nosotros. \v 22 Además, traemos \w más\w* \w dinero\w* para comprar comida. \w No\w* tenemos idea de \w quién\w* \w puso\w* ese \w dinero\w* en nuestros costales”. \p \v 23 “Tranquilos, no tengan \w miedo\w*”, les contestó el administrador. “Su Dios, el Dios \w de\w* su padre, les ha \w dado\w* un tesoro \w en\w* sus costales. Yo recibí el \w dinero\w* que ustedes pagaron”. \w Luego\w* les \w sacó\w* \w a\w* \w Simeón\w* y se lo \w entregó\w*. \v 24 El administrador \w hizo\w* pasar \w a\w* los hombres \w a\w* la \w casa\w* \w de\w* \w José\w*, les \w dio\w* \w agua\w* \w para\w* \w que\w* se \w lavaran\w* los \w pies\w*, y también les \w dio\w* \w forraje\w* \w para\w* sus burros. \v 25 \w Como\w* ellos ya se habían enterado \w de\w* \w que\w* iban \w a\w* comer \w allí\w*, prepararon \w los\w* regalos \w para\w* \w cuando\w* \w José\w* llegara \w al\w* mediodía. \p \v 26 Cuando \w José\w* llegó \w a\w* la \w casa\w*, \w ellos\w* le entregaron los regalos \w que\w* le habían llevado, y se inclinaron ante él hasta el suelo. \v 27 José les \w preguntó\w* \w cómo\w* estaban, y luego les dijo: “¿\w Cómo\w* está su padre, aquel \w anciano\w* del que me hablaron? ¿\w Todavía\w* \w vive\w*?” \p \v 28 “Su \w siervo\w*, nuestro padre, está muy \w bien\w* y \w todavía\w* \w vive\w*”, respondieron ellos, \w inclinándose\w* con profundo respeto. \v 29 Al levantar la vista, José \w vio\w* \w a\w* su hermano \w Benjamín\w*, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* su propia madre, y preguntó: “¿\w Es\w* \w éste\w* su hermano \w menor\w*, del \w que\w* me hablaron?” \w Y\w* \w a\w* \w Benjamín\w* \w le\w* dijo: “¡\w Que\w* Dios \w te\w* bendiga, \w hijo\w* mío!” \v 30 \w José\w* tuvo \w que\w* salir rápidamente \w de\w* \w allí\w*, \w porque\w* se conmovió profundamente al ver \w a\w* \w su\w* hermano \w y\w* sintió ganas \w de\w* llorar. Entró \w a\w* \w su\w* cuarto \w y\w* \w allí\w* se puso \w a\w* llorar. \v 31 \w Luego\w* se \w lavó\w* la \w cara\w*, \w salió\w*, y controlando sus emociones \w ordenó\w*: “¡Sirvan la \w comida\w*!” \p \v 32 \w A\w* José \w le\w* sirvieron \w en\w* una mesa \w aparte\w*, \w y\w* \w a\w* \w sus\w* hermanos \w en\w* otra. \w A\w* \w los\w* \w egipcios\w* \w que\w* comían \w con\w* \w él\w* también les sirvieron \w aparte\w*, \w pues\w* \w los\w* \w egipcios\w* \w no\w* \w pueden\w* comer \w con\w* \w los\w* \w hebreos\w*, ya \w que\w* \w lo\w* consideran algo repugnante. \v 33 \w A\w* \w los\w* hermanos \w los\w* \w sentaron\w* frente \w a\w* José en orden \w de\w* edad, \w desde\w* \w el\w* mayor hasta \w el\w* \w menor\w*, lo cual \w los\w* dejó muy asombrados, mirándose unos \w a\w* otros. \v 34 José ordenó \w que\w* \w les\w* pasaran porciones \w de\w* \w la\w* comida \w que\w* \w le\w* servían \w a\w* \w él\w*, ¡y \w la\w* porción \w de\w* \w Benjamín\w* era \w cinco\w* \w veces\w* \w más\w* \w grande\w* \w que\w* \w la\w* \w de\w* \w los\w* demás! Ese día comieron, \w bebieron\w* y se alegraron \w con\w* José. \c 44 \p \v 1 José \w le\w* \w dio\w* \w esta\w* \w orden\w* \w al\w* administrador \w de\w* su \w casa\w*: “\w Llena\w* \w de\w* alimento \w los\w* costales \w de\w* estos hombres, todo \w lo\w* \w que\w* puedan llevar, \w y\w* \w pon\w* \w el\w* \w dinero\w* \w de\w* cada uno \w en\w* \w la\w* \w boca\w* \w de\w* su costal. \v 2 Además, \w pon\w* mi copa \w de\w* \w plata\w* en la \w boca\w* del costal del más joven, junto con \w el\w* \w dinero\w* \w que\w* pagó \w por\w* su trigo”. \w El\w* administrador \w hizo\w* todo \w tal\w* como \w José\w* se \w lo\w* \w había\w* ordenado. \v 3 Al amanecer, despidieron \w a\w* \w los\w* hombres y \w los\w* dejaron \w ir\w* con \w sus\w* burros. \v 4 Todavía \w no\w* \w se\w* habían alejado mucho \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*, \w cuando\w* \w José\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w su\w* administrador: “¡Prepárate \w y\w* \w persigue\w* \w a\w* esos hombres! \w Cuando\w* \w los\w* alcances, pregúntales: ‘¿\w Por\w* \w qué\w* han pagado \w mal\w* \w por\w* \w bien\w*? \v 5 ¿Acaso \w no\w* \w es\w* \w ésta\w* \w la\w* copa en \w la\w* \w que\w* \w bebe\w* mi señor, y \w la\w* \w que\w* usa para \w adivinar\w*? ¡Han cometido una gran maldad!’” \v 6 Cuando el administrador los \w alcanzó\w*, les repitió estas mismas \w palabras\w*. \p \v 7 Ellos le \w respondieron\w*: “¿\w Por\w* \w qué\w* \w nos\w* \w habla\w* \w así\w* mi señor? ¡\w Lejos\w* estén sus \w siervos\w* \w de\w* \w hacer\w* semejante \w cosa\w*! \v 8 Fíjese \w que\w* el \w dinero\w* \w que\w* encontramos en la \w boca\w* de nuestros costales se lo trajimos de regreso desde la tierra de \w Canaán\w*. ¿Cómo íbamos \w a\w* robar \w plata\w* u \w oro\w* de la \w casa\w* de su señor? \v 9 \w Si\w* usted encuentra \w la\w* copa en poder de alguno de sus \w siervos\w*, ¡\w que\w* ese hombre \w muera\w*, \w y\w* \w el\w* resto de nosotros \w seremos\w* esclavos de \w mi\w* señor!” \p \v 10 \w El\w* administrador les dijo: “\w De\w* acuerdo, \w que\w* \w sea\w* \w como\w* ustedes dicen: \w aquel\w* \w a\w* \w quien\w* \w se\w* \w le\w* encuentre \w la\w* copa \w será\w* \w mi\w* esclavo, \w y\w* \w los\w* \w demás\w* quedarán \w libres\w* \w de\w* culpa”. \p \v 11 Rápidamente, cada uno bajó su costal al suelo y lo \w abrió\w*. \v 12 El administrador los revisó, empezando por el costal del \w mayor\w* y terminando con el del \w menor\w*. ¡\w Y\w* la copa apareció en el costal de \w Benjamín\w*! \v 13 Llenos \w de\w* angustia, \w se\w* \w rasgaron\w* \w la\w* \w ropa\w*, cargaron \w de\w* nuevo sus burros \w y\w* regresaron \w a\w* \w la\w* \w ciudad\w*. \p \v 14 Cuando \w Judá\w* y \w sus\w* hermanos llegaron \w a\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w José\w*, \w él\w* \w todavía\w* \w estaba\w* \w allí\w*. \w Ellos\w* \w se\w* postraron \w hasta\w* \w el\w* suelo \w delante\w* \w de\w* \w él\w*. \v 15 \w José\w* les reclamó: “¿\w Qué\w* \w es\w* \w lo\w* \w que\w* han \w hecho\w*? ¿Acaso \w no\w* \w saben\w* \w que\w* un hombre \w como\w* \w yo\w* puede \w adivinar\w* las \w cosas\w*?” \p \v 16 \w Judá\w* le respondió: “¿\w Qué\w* le podemos decir \w a\w* mi señor? ¿\w Qué\w* le podemos contestar? ¿\w Cómo\w* podremos justificarnos? Dios ha descubierto \w la\w* \w maldad\w* de sus \w siervos\w*. \w Aquí\w* \w nos\w* tiene; somos esclavos de mi señor, tanto nosotros \w como\w* aquel \w a\w* \w quien\w* \w se\w* le encontró \w la\w* copa”. \p \v 17 Pero José declaró: “¡\w Lejos\w* \w esté\w* de \w mí\w* \w hacer\w* semejante \w cosa\w*! \w Sólo\w* \w aquel\w* \w a\w* \w quien\w* \w se\w* \w le\w* encontró \w la\w* copa \w será\w* \w mi\w* esclavo; en cuanto \w a\w* ustedes, regresen en \w paz\w* \w a\w* \w donde\w* \w está\w* \w su\w* padre”. \p \v 18 \w Entonces\w* \w Judá\w* se \w acercó\w* \w a\w* \w él\w* \w y\w* le rogó: “Ay, señor mío, le \w ruego\w* \w que\w* le permita \w a\w* \w su\w* \w siervo\w* decirle unas \w palabras\w* \w en\w* privado. \w Por\w* favor, \w no\w* se enoje \w con\w* \w su\w* \w siervo\w*, \w pues\w* usted tiene tanta autoridad \w como\w* \w el\w* propio \w faraón\w*. \v 19 Mi señor les \w preguntó\w* \w a\w* sus \w siervos\w*: ‘¿\w Tienen\w* padre \w o\w* algún otro hermano?’ \v 20 \w Y\w* \w nosotros\w* \w le\w* respondimos: ‘\w Tenemos\w* un padre \w anciano\w*, y un hermano \w menor\w* \w que\w* \w le\w* nació en \w su\w* vejez. \w El\w* hermano de \w este\w* muchacho ya \w murió\w*, \w así\w* \w que\w* \w es\w* \w el\w* único hijo \w que\w* \w le\w* \w queda\w* de \w esa\w* madre, y \w su\w* padre \w lo\w* ama muchísimo’. \v 21 Entonces usted \w nos\w* \w ordenó\w*: ‘Tráiganmelo, \w para\w* \w que\w* yo \w lo\w* vea \w con\w* mis propios \w ojos\w*’. \v 22 Nosotros le advertimos \w a\w* mi señor: ‘El \w muchacho\w* \w no\w* \w puede\w* \w dejar\w* \w a\w* su padre, \w porque\w* \w si\w* \w lo\w* hace, su padre \w morirá\w*’. \v 23 Pero usted nos dijo: ‘\w Si\w* su hermano \w menor\w* \w no\w* \w baja\w* con ustedes, \w no\w* \w volverán\w* \w a\w* \w ver\w* mi \w rostro\w*’. \v 24 \w Cuando\w* regresamos \w a\w* donde \w está\w* \w su\w* \w siervo\w*, \w mi\w* padre, le contamos todo \w lo\w* \w que\w* \w mi\w* señor \w había\w* \w dicho\w*. \v 25 Más tarde, nuestro padre nos dijo: ‘\w Vuelvan\w* y cómprennos un \w poco\w* más de comida’. \v 26 Nosotros le respondimos: ‘\w No\w* \w podemos\w* \w ir\w*. Sólo bajaremos \w si\w* nuestro hermano \w menor\w* \w va\w* \w con\w* nosotros; \w porque\w* \w no\w* \w podremos\w* \w ver\w* \w el\w* \w rostro\w* \w de\w* aquel hombre \w si\w* nuestro hermano \w menor\w* \w no\w* nos acompaña’. \v 27 \w Entonces\w* \w su\w* \w siervo\w*, mi padre, nos dijo: ‘Ustedes \w saben\w* \w que\w* mi esposa \w me\w* dio \w dos\w* hijos. \v 28 Uno \w de\w* ellos me dejó, \w y\w* llegué \w a\w* la conclusión \w de\w* \w que\w* un animal salvaje \w lo\w* había despedazado; ¡\w hasta\w* el día \w de\w* hoy \w no\w* \w lo\w* he vuelto \w a\w* \w ver\w*! \v 29 \w Si\w* se llevan \w también\w* \w a\w* \w éste\w* \w de\w* mi lado, \w y\w* \w le\w* pasa alguna desgracia, ¡harán \w que\w* \w este\w* viejo baje al Seol\f + \fr 44:29 \fr*\ft El Seol es el lugar de los muertos.\ft*\f* lleno \w de\w* dolor!’ \v 30 “\w Así\w* \w que\w*, \w si\w* \w yo\w* regreso \w a\w* donde está su \w siervo\w*, \w mi\w* padre, y el \w muchacho\w* no \w va\w* con nosotros, como la \w vida\w* de \w mi\w* padre depende de la \w vida\w* del \w muchacho\w*, \v 31 al \w ver\w* \w que\w* \w el\w* \w muchacho\w* \w no\w* \w está\w*, \w él\w* \w morirá\w*. \w Y\w* nosotros, sus \w siervos\w*, \w seremos\w* \w los\w* culpables \w de\w* \w que\w* nuestro padre baje al Seol\f + \fr 44:31 \fr*\ft El Seol es el lugar de los muertos.\ft*\f* lleno \w de\w* \w dolor\w*. \v 32 \w Yo\w*, \w su\w* \w siervo\w*, \w me\w* hice responsable \w del\w* \w muchacho\w* ante mi padre, diciéndole: ‘\w Si\w* \w no\w* \w te\w* \w lo\w* traigo \w de\w* regreso, \w seré\w* culpable ante \w ti\w* \w toda\w* mi \w vida\w*’. \v 33 \w Por\w* lo tanto, \w le\w* \w ruego\w* \w a\w* \w mi\w* señor \w que\w* \w me\w* deje quedarme \w como\w* su esclavo \w en\w* \w lugar\w* \w del\w* \w muchacho\w*, y permita \w que\w* \w él\w* regrese \w con\w* sus hermanos. \v 34 \w Porque\w*, ¿\w cómo\w* podré volver \w a\w* donde está mi padre, \w si\w* \w el\w* \w muchacho\w* \w no\w* está conmigo? ¡\w No\w* podría soportar \w ver\w* \w la\w* desgracia \w que\w* le sobrevendría \w a\w* mi padre!” \c 45 \p \v 1 Entonces \w José\w* ya \w no\w* \w pudo\w* controlarse \w delante\w* \w de\w* sus servidores, \w y\w* \w gritó\w*: “¡\w Que\w* \w salgan\w* \w todos\w* \w de\w* aquí!” Así \w que\w* \w no\w* \w quedó\w* \w nadie\w* \w con\w* \w él\w* cuando \w José\w* \w se\w* dio \w a\w* conocer \w a\w* sus hermanos. \v 2 Se \w puso\w* \w a\w* llorar \w a\w* gritos. Los \w egipcios\w* lo \w oyeron\w*, y la noticia llegó hasta el palacio del \w faraón\w*. \v 3 \w José\w* les dijo \w a\w* sus hermanos: “¡\w Yo\w* soy \w José\w*! ¿\w Todavía\w* \w vive\w* \w mi\w* padre?” \p \w Pero\w* sus hermanos estaban tan aterrados \w de\w* estar frente \w a\w* \w él\w*, \w que\w* \w no\w* \w pudieron\w* \w responderle\w*. \v 4 Entonces \w José\w* les dijo: “Por favor, acérquense \w a\w* \w mí\w*”. \p \w Y\w* cuando ellos se acercaron, \w él\w* añadió: “\w Yo\w* soy \w José\w*, su hermano, al \w que\w* ustedes \w vendieron\w* \w a\w* \w Egipto\w*. \v 5 \w Pero\w* \w ahora\w*, \w no\w* se entristezcan \w ni\w* se reprochen \w el\w* haberme vendido \w acá\w*, \w pues\w* Dios \w me\w* \w envió\w* \w delante\w* \w de\w* ustedes \w para\w* salvarles \w la\w* \w vida\w*. \v 6 \w Ya\w* van \w dos\w* \w años\w* \w de\w* \w hambre\w* \w en\w* \w el\w* país, \w y\w* \w aún\w* quedan \w cinco\w* \w años\w* \w en\w* \w los\w* \w que\w* \w no\w* habrá siembra ni cosecha. \v 7 Dios me \w envió\w* \w delante\w* \w de\w* ustedes para asegurarles descendencia en la tierra, y para salvarles la \w vida\w* mediante una \w gran\w* liberación. \v 8 \w Así\w* \w que\w* \w no\w* fueron ustedes \w los\w* \w que\w* \w me\w* mandaron \w acá\w*, \w sino\w* Dios. \w Él\w* \w me\w* \w ha\w* convertido \w en\w* padre \w para\w* \w el\w* \w faraón\w*, \w en\w* amo \w de\w* \w toda\w* \w su\w* \w casa\w* \w y\w* \w en\w* gobernador \w de\w* \w toda\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*. \v 9 Apresúrense, regresen \w a\w* donde \w está\w* mi padre \w y\w* díganle: ‘\w Esto\w* dice tu \w hijo\w* \w José\w*: “Dios \w me\w* \w ha\w* \w puesto\w* como señor \w de\w* \w todo\w* \w Egipto\w*. \w Baja\w* \w a\w* verme \w de\w* inmediato; no te demores. \v 10 Vivirás en \w la\w* región \w de\w* Gosén, \w y\w* \w estarás\w* \w cerca\w* \w de\w* \w mí\w*, junto con tus \w hijos\w*, tus \w nietos\w*, tus \w ovejas\w*, tus \w vacas\w* \w y\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* tienes. \v 11 \w Yo\w* \w te\w* proveeré \w de\w* \w todo\w* \w allí\w*, \w porque\w* \w aún\w* faltan \w cinco\w* \w años\w* \w de\w* \w hambre\w*. \w Así\w* \w no\w* caerán \w en\w* \w la\w* miseria tú, \w ni\w* tu \w familia\w*, \w ni\w* \w los\w* \w que\w* dependen \w de\w* ti”’. \v 12 Ustedes mismos \w y\w* \w mi\w* hermano \w Benjamín\w* \w son\w* testigos \w de\w* \w que\w* soy \w yo\w* mismo quien les está \w hablando\w*. \v 13 Cuéntenle \w a\w* mi padre de \w todos\w* \w los\w* honores \w que\w* tengo en \w Egipto\w* \w y\w* de \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* han \w visto\w*. ¡\w Y\w* apresúrense \w a\w* traer \w a\w* mi padre \w acá\w*!” \v 14 Luego José abrazó \w a\w* su hermano \w Benjamín\w* \w y\w* \w se\w* \w echó\w* \w a\w* llorar, \w y\w* \w Benjamín\w* también \w lloró\w* abrazado \w a\w* \w él\w*. \v 15 \w Después\w* José \w besó\w* \w a\w* \w todos\w* sus hermanos \w y\w* \w lloró\w* \w con\w* \w ellos\w*. Sólo \w entonces\w* sus hermanos \w se\w* atrevieron \w a\w* \w hablar\w* \w con\w* \w él\w*. \p \v 16 \w Cuando\w* la noticia \w de\w* que los hermanos \w de\w* \w José\w* habían llegado se \w escuchó\w* en el palacio, el \w faraón\w* y sus funcionarios se alegraron mucho. \v 17 \w Y\w* \w el\w* \w faraón\w* le dijo \w a\w* \w José\w*: “Diles \w a\w* tus hermanos que \w hagan\w* \w lo\w* siguiente: ‘Carguen sus animales y regresen \w a\w* \w la\w* tierra de \w Canaán\w*. \v 18 \w Tomen\w* \w a\w* su padre y \w a\w* sus \w familias\w*, y vengan \w a\w* verme. Yo les \w daré\w* lo mejor \w de\w* la tierra \w de\w* \w Egipto\w*, y comerán \w de\w* la abundancia del país’. \v 19 También ordénales \w esto\w*: ‘Llévense carretas de \w Egipto\w* para sus \w niños\w* y sus esposas, y \w traigan\w* \w a\w* su padre. \v 20 \w No\w* \w se\w* preocupen \w por\w* \w las\w* cosas \w que\w* dejen allá, \w porque\w* \w lo\w* mejor \w de\w* \w todo\w* \w Egipto\w* \w será\w* \w para\w* ustedes’”. \p \v 21 \w Así\w* \w lo\w* \w hicieron\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Israel\w*. \w José\w* \w les\w* \w dio\w* carretas, \w tal\w* \w como\w* \w el\w* \w faraón\w* \w lo\w* \w había\w* ordenado, \w y\w* \w también\w* \w les\w* \w dio\w* provisiones \w para\w* \w el\w* \w viaje\w*. \v 22 \w A\w* \w cada\w* uno \w de\w* \w ellos\w* le regaló \w ropa\w* nueva, pero \w a\w* \w Benjamín\w* le \w dio\w* \w trescientas\w* \w monedas\w* \w de\w* \w plata\w* y \w cinco\w* \w mudas\w* \w de\w* \w ropa\w*. \v 23 \w A\w* su padre le \w envió\w* \w diez\w* burros \w cargados\w* con lo mejor de \w Egipto\w*, y \w diez\w* burras \w cargadas\w* de \w trigo\w*, \w pan\w* y provisiones para el \w viaje\w* de su padre. \v 24 Luego \w despidió\w* \w a\w* sus hermanos, y al verlos partir, les advirtió: “¡\w No\w* se \w vayan\w* peleando \w por\w* el \w camino\w*!” \p \v 25 Así \w salieron\w* de \w Egipto\w* y llegaron \w a\w* la tierra de \w Canaán\w*, \w a\w* donde estaba su padre \w Jacob\w*. \v 26 \w Cuando\w* \w le\w* dieron \w la\w* noticia: “¡\w José\w* \w todavía\w* \w está\w* \w vivo\w*, \w y\w* \w es\w* \w el\w* gobernador \w de\w* \w todo\w* \w Egipto\w*!”, \w el\w* \w corazón\w* \w de\w* Jacob \w se\w* paralizó, \w porque\w* \w no\w* \w podía\w* creerles. \v 27 Pero cuando le \w contaron\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w José\w* les había \w dicho\w*, y \w vio\w* las carretas \w que\w* \w José\w* había \w enviado\w* para \w llevarlo\w*, \w el\w* \w espíritu\w* \w de\w* \w Jacob\w* \w revivió\w*. \v 28 Entonces \w Israel\w* exclamó: “¡\w Basta\w*! ¡Mi \w hijo\w* \w José\w* \w todavía\w* está \w vivo\w*! \w Iré\w* \w a\w* verlo \w antes\w* \w de\w* morirme”. \c 46 \p \v 1 \w Israel\w* emprendió \w el\w* viaje con \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* tenía, y al llegar \w a\w* Beerseba, \w ofreció\w* \w sacrificios\w* al Dios de su padre \w Isaac\w*. \v 2 Durante la \w noche\w*, Dios le habló \w a\w* \w Israel\w* en una \w visión\w* y lo llamó: “¡\w Jacob\w*, \w Jacob\w*!” \p “\w Aquí\w* estoy”, respondió él. \p \v 3 \w Y\w* Dios le dijo: “\w Yo\w* soy Dios, \w el\w* Dios \w de\w* tu padre. \w No\w* tengas \w miedo\w* \w de\w* bajar \w a\w* \w Egipto\w*, \w porque\w* \w allí\w* \w haré\w* \w de\w* ti una \w gran\w* \w nación\w*. \v 4 Yo \w mismo\w* bajaré \w contigo\w* \w a\w* \w Egipto\w*, \w y\w* yo \w mismo\w* \w te\w* haré volver \w de\w* allá. \w Y\w* \w cuando\w* mueras, \w José\w* cerrará tus \w ojos\w* \w con\w* sus propias \w manos\w*”. \p \v 5 \w Jacob\w* se marchó \w de\w* Beerseba, y \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Israel\w* \w llevaron\w* \w a\w* su padre \w Jacob\w*, junto con sus \w niños\w* y sus esposas, en las carretas \w que\w* \w el\w* \w faraón\w* había \w enviado\w* para transportarlo. \v 6 También se \w llevaron\w* su \w ganado\w* y \w los\w* bienes \w que\w* habían adquirido en \w la\w* tierra de \w Canaán\w*. Así fue como \w Jacob\w* y \w toda\w* su \w descendencia\w* llegaron \w a\w* \w Egipto\w*. \v 7 Jacob se llevó \w a\w* \w Egipto\w* \w a\w* sus \w hijos\w* y \w a\w* sus \w nietos\w*, \w a\w* sus \w hijas\w* y \w a\w* sus nietas; es decir, \w a\w* \w toda\w* su \w descendencia\w*. \p \v 8 Éstos son \w los\w* \w nombres\w* \w de\w* \w los\w* israelitas \w que\w* llegaron \w a\w* \w Egipto\w* (\w Jacob\w* y sus descendientes): \w Rubén\w*, \w el\w* \w hijo\w* mayor \w de\w* \w Jacob\w*. \v 9 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Rubén\w* fueron Hanoc, Falú, \w Hezrón\w* y \w Carmí\w*. \v 10 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Simeón\w* fueron \w Jemuel\w*, \w Jamín\w*, Ohad, Jaquín, Zóhar y \w Saúl\w*, \w que\w* \w era\w* \w hijo\w* \w de\w* una mujer \w cananea\w*. \v 11 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Leví\w* fueron \w Gersón\w*, Coat y \w Merarí\w*. \v 12 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Judá\w* \w fueron\w* \w Er\w*, Onán, \w Selá\w*, Fares y \w Zera\w*; pero \w Er\w* y Onán \w habían\w* \w muerto\w* en la tierra \w de\w* \w Canaán\w*. \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Fares \w fueron\w* \w Hezrón\w* y Hamul. \v 13 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Isacar fueron \w Tola\w*, Fúa, Job y Simrón. \v 14 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Zabulón\w* fueron \w Sered\w*, Elón y Jahleel. \v 15 \w Éstos\w* fueron \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* \w Lea\w* le dio \w a\w* \w Jacob\w* en Padán Aram, además \w de\w* su \w hija\w* \w Dina\w*. En total, \w los\w* \w hijos\w* y las \w hijas\w* \w de\w* \w Lea\w* eran \w treinta\w* y \w tres\w* \w personas\w*. \v 16 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Gad\w* fueron Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Erí, Arodí y Arelí. \v 17 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Aser fueron \w Imná\w*, \w Isúa\w*, \w Isúi\w* y \w Bería\w*, y la hermana \w de\w* ellos se llamaba \w Sera\w*. \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Bería\w* fueron \w Heber\w* y Malquiel. \v 18 Éstos fueron \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* \w Zilpá\w* le \w dio\w* \w a\w* \w Jacob\w* (\w Zilpá\w* \w era\w* la sirvienta \w que\w* \w Labán\w* le había regalado \w a\w* su \w hija\w* \w Lea\w*). En total fueron \w dieciséis\w* \w personas\w*. \v 19 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Raquel, la esposa \w de\w* \w Jacob\w*, fueron \w José\w* y \w Benjamín\w*. \v 20 En \w Egipto\w*, Asenat, la \w hija\w* de Potifera, el \w sacerdote\w* de On, le dio dos hijos \w a\w* \w José\w*: \w Manasés\w* y Efraín. \v 21 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w Benjamín\w* fueron \w Bela\w*, Bequer, Asbel, \w Gera\w*, \w Naamán\w*, Ehí, Ros, Mupim, Hupim y Ard. \v 22 \w Éstos\w* fueron \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* Raquel le dio \w a\w* \w Jacob\w*; en total fueron catorce \w personas\w*. \v 23 \w El\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Dan\w* fue \w Husim\w*. \v 24 \w Los\w* \w hijos\w* \w de\w* Neftalí fueron Jahzeel, \w Guní\w*, Jezer y Silem. \v 25 \w Éstos\w* fueron \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* \w Bilhá\w* le \w dio\w* \w a\w* \w Jacob\w* (\w Bilhá\w* \w era\w* \w la\w* sirvienta \w que\w* \w Labán\w* le había regalado \w a\w* su \w hija\w* Raquel). En total fueron \w siete\w* \w personas\w*. \v 26 \w El\w* total \w de\w* las \w personas\w* \w que\w* llegaron \w a\w* \w Egipto\w* con \w Jacob\w* y \w que\w* eran \w de\w* su propia sangre (sin contar \w a\w* las esposas \w de\w* sus \w hijos\w*), fue \w de\w* \w sesenta\w* y \w seis\w*. \v 27 \w Y\w* \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* le \w nacieron\w* \w a\w* \w José\w* en \w Egipto\w* fueron \w dos\w*. Así \w que\w* \w el\w* total \w de\w* las \w personas\w* \w de\w* \w la\w* \w familia\w* \w de\w* \w Jacob\w* \w que\w* llegaron \w a\w* \w Egipto\w* fue \w de\w* \w setenta\w*. \p \v 28 Jacob \w mandó\w* \w a\w* \w Judá\w* \w por\w* \w delante\w* para que le avisara \w a\w* \w José\w* que estaban en camino \w a\w* Gosén. Cuando llegaron \w a\w* la región \w de\w* Gosén, \v 29 \w José\w* preparó su carruaje \w y\w* \w salió\w* \w a\w* recibir \w a\w* su padre \w Israel\w*. \w Al\w* encontrarse \w con\w* \w él\w*, \w José\w* \w lo\w* abrazó \w y\w* \w lloró\w* abrazado \w a\w* \w él\w* \w por\w* un largo rato. \v 30 \w Entonces\w* \w Israel\w* le dijo \w a\w* \w José\w*: “\w Ya\w* \w me\w* puedo \w morir\w* \w en\w* paz, \w porque\w* \w te\w* he \w visto\w* \w y\w* sé \w que\w* \w todavía\w* estás \w vivo\w*”. \p \v 31 \w Luego\w* \w José\w* les \w dijo\w* \w a\w* sus hermanos y \w a\w* la \w familia\w* de su padre: “Voy \w a\w* ir \w a\w* avisarle al \w faraón\w*. Le diré: ‘Mis hermanos y la \w familia\w* de mi padre, que vivían en la tierra de \w Canaán\w*, han venido \w a\w* quedarse conmigo. \v 32 \w Como\w* \w estos\w* hombres \w son\w* \w pastores\w* \w y\w* \w se\w* dedican \w a\w* \w la\w* cría \w de\w* animales, han traído sus \w ovejas\w*, sus \w vacas\w* \w y\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w tienen\w*’. \v 33 \w Así\w* \w que\w*, \w cuando\w* \w el\w* \w faraón\w* \w los\w* mande \w llamar\w* \w y\w* les pregunte: ‘¿\w A\w* \w qué\w* \w se\w* dedican?’, \v 34 ustedes responderán: ‘Sus \w siervos\w* \w se\w* han dedicado \w a\w* \w la\w* cría \w de\w* \w ganado\w* \w desde\w* \w su\w* \w juventud\w* \w hasta\w* \w ahora\w*, \w al\w* igual \w que\w* nuestros antepasados’. Digan esto \w para\w* \w que\w* puedan quedarse \w a\w* vivir \w en\w* \w la\w* región \w de\w* Gosén, \w ya\w* \w que\w* \w los\w* \w egipcios\w* detestan \w a\w* \w los\w* \w pastores\w* \w de\w* \w ovejas\w*”. \c 47 \p \v 1 \w José\w* fue \w a\w* informarle al \w faraón\w*: “Mi padre \w y\w* mis hermanos ya salieron de \w la\w* tierra de \w Canaán\w*, junto con sus \w ovejas\w*, sus \w vacas\w* \w y\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* tienen, \w y\w* ahora se encuentran en \w la\w* región de Gosén”. \v 2 Había escogido \w a\w* \w cinco\w* \w de\w* sus hermanos para presentárselos al \w faraón\w*. \v 3 \w El\w* \w faraón\w* les preguntó: “¿\w A\w* \w qué\w* \w se\w* dedican?” \p \w Ellos\w* le respondieron: “Sus \w siervos\w* son \w pastores\w* de \w ovejas\w*, al igual \w que\w* nuestros antepasados”. \v 4 \w Y\w* añadieron: “Hemos venido \w a\w* vivir \w como\w* extranjeros \w en\w* este país, \w porque\w* \w el\w* \w hambre\w* \w en\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w* \w es\w* tan terrible \w que\w* \w ya\w* \w no\w* hay \w pastos\w* \w para\w* \w los\w* rebaños \w de\w* sus \w siervos\w*. \w Por\w* favor, permítanos usted vivir \w en\w* \w la\w* región \w de\w* Gosén”. \p \v 5 El \w faraón\w* le dijo \w a\w* \w José\w*: “Tu padre y tus hermanos han venido \w a\w* reunirse contigo, \v 6 \w y\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w* \w está\w* \w a\w* \w tu\w* disposición. Haz \w que\w* \w tu\w* padre \w y\w* tus hermanos vivan \w en\w* \w la\w* mejor región \w del\w* país. \w Que\w* \w se\w* establezcan \w en\w* \w la\w* región \w de\w* Gosén. \w Y\w* \w si\w* \w sabes\w* \w que\w* \w entre\w* \w ellos\w* \w hay\w* hombres capaces, \w ponlos\w* \w a\w* cargo \w de\w* \w mi\w* propio \w ganado\w*”. \p \v 7 Después \w José\w* hizo pasar \w a\w* su padre \w Jacob\w* y se lo presentó al \w faraón\w*, y \w Jacob\w* \w bendijo\w* al \w faraón\w*. \v 8 El \w faraón\w* le preguntó \w a\w* \w Jacob\w*: “¿\w Cuántos\w* \w años\w* tiene usted?” \p \v 9 \w Jacob\w* le respondió: “\w Mi\w* \w vida\w* \w de\w* andar peregrinando \w ha\w* \w sido\w* \w de\w* \w ciento\w* \w treinta\w* \w años\w*. Han \w sido\w* \w años\w* \w pocos\w* y difíciles, y \w no\w* \w se\w* comparan con \w los\w* \w años\w* \w que\w* vivieron mis antepasados en sus peregrinaciones”. \v 10 \w Jacob\w* volvió \w a\w* bendecir al \w faraón\w* y se retiró \w de\w* su \w presencia\w*. \p \v 11 \w José\w* instaló \w a\w* su padre y \w a\w* sus hermanos, \w dándoles\w* propiedades en la mejor región \w de\w* \w Egipto\w*, en la tierra \w de\w* Ramsés, tal como \w el\w* \w faraón\w* lo había \w ordenado\w*. \v 12 Además, \w José\w* les proveyó \w alimentos\w* \w a\w* su padre, \w a\w* sus hermanos y \w a\w* \w toda\w* \w la\w* \w familia\w* de su padre, \w según\w* \w el\w* número de sus hijos. \p \v 13 \w No\w* \w había\w* \w pan\w* \w en\w* \w toda\w* \w la\w* región, \w porque\w* \w el\w* \w hambre\w* era \w gravísima\w*. \w Tanto\w* \w Egipto\w* \w como\w* \w Canaán\w* estaban agotados \w a\w* \w causa\w* del \w hambre\w*. \v 14 \w José\w* recolectó \w todo\w* \w el\w* \w dinero\w* \w que\w* \w había\w* en \w Egipto\w* y en \w Canaán\w*, \w a\w* cambio del trigo \w que\w* le compraban, y \w lo\w* guardó en \w el\w* tesoro del \w faraón\w*. \v 15 \w Cuando\w* \w se\w* \w acabó\w* \w el\w* \w dinero\w* \w en\w* \w Egipto\w* \w y\w* \w en\w* \w Canaán\w*, \w todos\w* \w los\w* \w egipcios\w* acudieron \w a\w* \w José\w* \w y\w* le suplicaron: “¡\w Danos\w* \w de\w* comer! ¿Vas \w a\w* dejar \w que\w* \w nos\w* \w muramos\w* \w delante\w* \w de\w* ti sólo \w porque\w* \w se\w* \w nos\w* \w acabó\w* \w el\w* \w dinero\w*?” \p \v 16 \w José\w* les contestó: “Entréguenme su \w ganado\w*, y yo les \w daré\w* comida \w a\w* cambio \w de\w* sus animales, ya que se les acabó el \w dinero\w*”. \p \v 17 \w Así\w* \w que\w* \w le\w* llevaron \w su\w* \w ganado\w* \w a\w* \w José\w*, \w y\w* \w él\w* les \w dio\w* \w pan\w* \w a\w* cambio \w de\w* \w sus\w* \w caballos\w*, \w ovejas\w*, \w vacas\w* \w y\w* burros. Durante \w ese\w* \w año\w* \w los\w* abasteció \w de\w* \w pan\w* \w a\w* cambio \w de\w* \w todo\w* \w su\w* \w ganado\w*. \v 18 Al terminar \w ese\w* \w año\w*, acudieron \w a\w* \w él\w* al \w año\w* \w siguiente\w* \w y\w* \w le\w* dijeron: “\w No\w* podemos ocultarle \w a\w* \w mi\w* señor \w que\w* \w el\w* \w dinero\w* \w se\w* \w ha\w* agotado, \w y\w* \w que\w* nuestros animales ya \w le\w* pertenecen \w a\w* usted. \w Ya\w* \w no\w* \w nos\w* \w queda\w* \w nada\w* \w que\w* ofrecerle \w a\w* \w mi\w* señor, \w excepto\w* nuestros \w cuerpos\w* \w y\w* nuestras tierras. \v 19 ¿Vamos \w a\w* \w morir\w* ante sus propios \w ojos\w*, nosotros \w y\w* nuestras tierras? Cómprenos \w a\w* nosotros \w y\w* \w a\w* nuestras tierras \w a\w* cambio \w de\w* \w pan\w*, \w y\w* \w seremos\w* esclavos del \w faraón\w* \w y\w* \w la\w* tierra \w será\w* \w de\w* \w él\w*. Pero denos semilla \w para\w* \w que\w* podamos sobrevivir, \w para\w* \w que\w* \w no\w* \w muramos\w* \w y\w* \w la\w* tierra \w no\w* \w quede\w* desolada”. \p \v 20 \w Fue\w* \w así\w* \w como\w* \w José\w* \w compró\w* \w toda\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w* \w para\w* \w el\w* \w faraón\w*. \w Todos\w* \w los\w* \w egipcios\w* \w se\w* vieron obligados \w a\w* vender sus \w campos\w*, \w porque\w* \w el\w* \w hambre\w* \w se\w* hizo insoportable. \w De\w* \w este\w* modo, \w la\w* tierra pasó \w a\w* ser propiedad \w del\w* \w faraón\w*. \v 21 \w En\w* cuanto \w al\w* \w pueblo\w*, José \w lo\w* trasladó \w a\w* las \w ciudades\w* \w desde\w* un \w extremo\w* \w de\w* \w Egipto\w* \w hasta\w* \w el\w* \w otro\w*. \v 22 \w La\w* única tierra \w que\w* José \w no\w* \w compró\w* \w fue\w* \w la\w* \w de\w* \w los\w* \w sacerdotes\w*, \w porque\w* \w ellos\w* recibían una ración fija \w de\w* parte \w del\w* \w faraón\w*, \w y\w* vivían \w de\w* \w esa\w* ración. \w Por\w* \w eso\w* \w no\w* tuvieron \w que\w* vender sus tierras. \v 23 \w Entonces\w* \w José\w* le dijo al \w pueblo\w*: “Miren, \w hoy\w* los he \w comprado\w* \w a\w* ustedes y \w a\w* sus tierras \w para\w* el \w faraón\w*. \w Aquí\w* tienen semilla; vayan y siembren la tierra. \v 24 \w Cuando\w* llegue el tiempo \w de\w* la cosecha, le entregarán la quinta parte al \w faraón\w*. Las otras cuatro \w partes\w* \w serán\w* \w para\w* ustedes, \w para\w* \w que\w* tengan semilla \w para\w* el \w campo\w* y alimento \w para\w* ustedes, \w para\w* sus \w familias\w* y \w para\w* sus \w niños\w*”. \p \v 25 Ellos respondieron: “¡Usted nos ha salvado la \w vida\w*! Con tal \w de\w* contar con el favor \w de\w* \w mi\w* señor, \w seremos\w* esclavos del \w faraón\w*”. \p \v 26 \w José\w* estableció \w como\w* \w ley\w* \w en\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Egipto\w*, válida \w hasta\w* \w el\w* \w día\w* \w de\w* \w hoy\w*, \w que\w* \w la\w* quinta parte \w de\w* \w las\w* cosechas \w le\w* pertenece \w al\w* \w faraón\w*. \w Las\w* únicas tierras \w que\w* \w no\w* pasaron \w a\w* ser \w del\w* \w faraón\w* \w fueron\w* \w las\w* \w de\w* \w los\w* \w sacerdotes\w*. \p \v 27 \w Los\w* israelitas se establecieron en \w Egipto\w*, en la región de Gosén. Allí adquirieron propiedades, prosperaron y se \w multiplicaron\w* muchísimo. \v 28 \w Jacob\w* \w vivió\w* en \w Egipto\w* \w diecisiete\w* \w años\w*, así \w que\w* llegó \w a\w* la \w edad\w* de \w ciento\w* cuarenta y \w siete\w* \w años\w*. \v 29 \w Cuando\w* se acercaba \w el\w* momento \w de\w* su \w muerte\w*, \w Israel\w* \w llamó\w* \w a\w* su \w hijo\w* \w José\w* y \w le\w* dijo: “\w Si\w* realmente me amas, \w por\w* favor \w pon\w* \w tu\w* \w mano\w* \w debajo\w* \w de\w* \w mi\w* \w muslo\w* y júrame \w que\w* me tratarás \w con\w* lealtad y bondad: \w por\w* favor, \w no\w* me \w entierres\w* \w en\w* \w Egipto\w*. \v 30 Cuando \w yo\w* muera y vaya \w a\w* reunirme \w con\w* \w mis\w* antepasados, sácame \w de\w* \w Egipto\w* y entiérrame \w en\w* \w el\w* mismo \w sepulcro\w* \w que\w* ellos”. \p José \w le\w* respondió: “\w Haré\w* exactamente \w lo\w* \w que\w* \w me\w* has pedido”. \p \v 31 “\w Júramelo\w*”, insistió \w Israel\w*. \w Y\w* José \w se\w* \w lo\w* \w juró\w*. Entonces \w Israel\w* \w se\w* inclinó \w sobre\w* \w la\w* cabecera \w de\w* su \w cama\w* \w en\w* actitud \w de\w* adoración. \c 48 \p \v 1 Pasado algún tiempo, \w le\w* avisaron \w a\w* \w José\w*: “Tu padre \w está\w* muy \w enfermo\w*”. Entonces \w José\w* \w tomó\w* \w a\w* sus \w dos\w* \w hijos\w*, \w Manasés\w* y Efraín, y \w fue\w* \w a\w* verlo. \v 2 Cuando \w le\w* informaron \w a\w* \w Jacob\w*: “Tu \w hijo\w* \w José\w* ha venido \w a\w* verte”, \w Israel\w* hizo un gran esfuerzo \w y\w* \w se\w* sentó \w en\w* \w la\w* \w cama\w*. \v 3 \w Y\w* \w Jacob\w* le dijo \w a\w* \w José\w*: “El Dios \w Todopoderoso\w* se me \w apareció\w* en \w Luz\w*, en la tierra de \w Canaán\w*, y me \w bendijo\w* \v 4 con \w estas\w* palabras: ‘Yo te \w haré\w* muy fecundo y \w multiplicaré\w* tu \w descendencia\w*. \w Haré\w* \w de\w* ti una \w multitud\w* \w de\w* naciones, y \w a\w* tu \w descendencia\w* le \w daré\w* \w esta\w* tierra como propiedad \w eterna\w*’. \v 5 \w Pues\w* bien, tus \w dos\w* \w hijos\w*, \w los\w* \w que\w* te \w nacieron\w* \w en\w* \w Egipto\w* \w antes\w* \w de\w* \w que\w* yo viniera \w a\w* reunirme contigo, \w ahora\w* \w son\w* \w míos\w*. Efraín \w y\w* \w Manasés\w* \w serán\w* tan \w míos\w* \w como\w* \w lo\w* \w son\w* \w Rubén\w* \w y\w* \w Simeón\w*. \v 6 \w Los\w* hijos \w que\w* tengas \w después\w* \w de\w* \w ellos\w* \w serán\w* tuyos, pero recibirán su \w herencia\w* bajo \w el\w* \w nombre\w* \w de\w* estos dos hermanos suyos. \v 7 Cuando yo regresaba \w de\w* Padán Aram, \w para\w* \w mi\w* gran dolor, Raquel \w murió\w* \w en\w* \w el\w* \w camino\w*, \w en\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w*, cuando \w todavía\w* faltaba un tramo \w para\w* llegar \w a\w* Efrata. \w Y\w* \w allí\w* \w la\w* enterré, \w en\w* \w el\w* \w camino\w* \w hacia\w* Efrata” (\w es\w* decir, Belén). \p \v 8 Al notar \w Israel\w* la presencia \w de\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w José\w*, preguntó: “¿\w Y\w* estos \w quiénes\w* son?” \p \v 9 \w José\w* le respondió: “Son \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* Dios me ha \w dado\w* \w aquí\w*”. \p \w Y\w* \w su\w* padre le dijo: “\w Por\w* favor, acércalos \w a\w* \w mí\w* \w para\w* \w que\w* \w los\w* \w bendiga\w*”. \v 10 Los \w ojos\w* \w de\w* \w Israel\w* ya estaban muy debilitados por la vejez, \w de\w* modo \w que\w* casi \w no\w* \w podía\w* \w ver\w*. Así \w que\w* José \w acercó\w* \w a\w* los muchachos, y su padre los \w besó\w* y los abrazó. \v 11 Luego \w Israel\w* le dijo \w a\w* \w José\w*: “\w Nunca\w* pensé \w que\w* volvería \w a\w* \w ver\w* tu \w rostro\w*, ¡\w y\w* resulta \w que\w* Dios me \w ha\w* permitido \w ver\w* \w también\w* \w a\w* tus \w hijos\w*!” \v 12 Entonces \w José\w* \w los\w* retiró \w de\w* las \w rodillas\w* \w de\w* su padre y se inclinó hasta tocar \w el\w* suelo \w con\w* la frente. \v 13 Luego \w José\w* los \w tomó\w* \w a\w* los \w dos\w*: \w a\w* Efraín lo puso \w a\w* su \w derecha\w*, para que quedara \w a\w* la \w izquierda\w* de \w Israel\w*, y \w a\w* \w Manasés\w* \w a\w* su \w izquierda\w*, para que quedara \w a\w* la \w derecha\w* de \w Israel\w*, y los \w acercó\w* \w a\w* \w él\w*. \v 14 \w Pero\w* \w Israel\w* cruzó \w las\w* \w manos\w* \w a\w* propósito \w y\w* \w extendió\w* \w su\w* \w mano\w* \w derecha\w* \w para\w* ponerla \w sobre\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w de\w* Efraín, \w aunque\w* \w era\w* \w el\w* \w menor\w*, \w y\w* \w su\w* \w mano\w* \w izquierda\w* \w la\w* \w puso\w* \w sobre\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w de\w* \w Manasés\w*, \w a\w* pesar \w de\w* \w que\w* \w él\w* \w era\w* \w el\w* \w primogénito\w*. \v 15 \w Y\w* \w bendijo\w* \w a\w* \w José\w* \w con\w* \w estas\w* palabras: \q1 “\w Que\w* el Dios \w en\w* cuya \w presencia\w* \w caminaron\w* mis padres Abraham \w e\w* \w Isaac\w*, \q1 el Dios \w que\w* ha sido mi \w pastor\w* toda mi \w vida\w* \w y\w* \w hasta\w* el \w día\w* \w de\w* \w hoy\w*, \q1 \v 16 \w el\w* \w ángel\w* \w que\w* me ha rescatado \w de\w* \w todo\w* \w mal\w*, \w bendiga\w* \w a\w* \w estos\w* muchachos. \q1 \w Que\w* mi \w nombre\w* y \w el\w* \w nombre\w* \w de\w* mis padres, Abraham \w e\w* \w Isaac\w*, se perpetúe por \w medio\w* \w de\w* \w ellos\w*. \q1 ¡\w Que\w* lleguen \w a\w* ser una gran \w multitud\w* en \w medio\w* \w de\w* \w la\w* tierra!” \p \v 17 \w A\w* \w José\w* \w no\w* \w le\w* agradó \w ver\w* \w que\w* \w su\w* padre \w ponía\w* \w la\w* \w mano\w* \w derecha\w* \w sobre\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w de\w* Efraín, \w así\w* \w que\w* tomó \w la\w* \w mano\w* \w de\w* \w su\w* padre \w para\w* quitarla \w de\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w de\w* Efraín \w y\w* pasarla \w a\w* \w la\w* \w de\w* \w Manasés\w*. \v 18 \w José\w* \w le\w* dijo: “¡\w Así\w* \w no\w*, padre \w mío\w*! \w Éste\w* \w es\w* \w el\w* \w primogénito\w*; \w pon\w* tu mano \w derecha\w* \w sobre\w* \w su\w* \w cabeza\w*”. \p \v 19 Pero \w su\w* padre \w se\w* negó \w y\w* \w le\w* respondió: “\w Ya\w* \w lo\w* \w sé\w*, \w hijo\w* \w mío\w*, \w ya\w* \w lo\w* \w sé\w*. \w Él\w* \w también\w* llegará \w a\w* ser un gran \w pueblo\w*, \w y\w* \w será\w* muy importante. Sin embargo, \w su\w* hermano \w menor\w* \w será\w* \w más\w* importante \w que\w* \w él\w*, \w y\w* \w su\w* \w descendencia\w* formará una multitud \w de\w* \w naciones\w*”. \v 20 \w Aquel\w* \w día\w* \w los\w* \w bendijo\w* diciendo: “\w El\w* pueblo \w de\w* \w Israel\w* usará \w el\w* nombre \w de\w* ustedes para bendecir, diciendo: ‘¡\w Que\w* Dios te haga \w como\w* \w a\w* Efraín y \w como\w* \w a\w* \w Manasés\w*!’” \w De\w* \w este\w* modo, \w puso\w* \w a\w* Efraín \w por\w* encima \w de\w* \w Manasés\w*. \v 21 \w Luego\w* \w Israel\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w José\w*: “\w Como\w* ves, \w estoy\w* \w a\w* punto \w de\w* \w morir\w*; pero Dios \w estará\w* \w con\w* ustedes y \w los\w* \w hará\w* \w volver\w* \w a\w* la tierra \w de\w* sus antepasados. \v 22 \w Y\w* \w a\w* \w ti\w*, \w como\w* estás \w por\w* \w encima\w* \w de\w* tus hermanos, \w te\w* \w doy\w* \w la\w* porción \w de\w* tierra \w que\w* conquisté \w de\w* \w los\w* amorreos \w con\w* \w mi\w* \w espada\w* \w y\w* \w con\w* \w mi\w* \w arco\w*”. \c 49 \p \v 1 \w Jacob\w* \w llamó\w* \w a\w* sus \w hijos\w* y les \w dijo\w*: “Reúnanse, para \w que\w* les \w anuncie\w* lo \w que\w* les sucederá en \w el\w* futuro. \q1 \v 2 Reúnanse y \w escuchen\w*, \w hijos\w* \w de\w* \w Jacob\w*; \q2 \w escuchen\w* \w a\w* su padre \w Israel\w*. \b \q1 \v 3 “\w Rubén\w*, tú eres mi \w primogénito\w*, \q2 mi \w fuerza\w* y el \w principio\w* de mi \w vigor\w*, \q2 el primero en honor y el primero en \w poder\w*. \q1 \v 4 \w Pero\w* eres incontrolable \w como\w* \w el\w* \w agua\w*, \w y\w* ya \w no\w* serás \w el\w* primero, \q2 \w porque\w* \w te\w* acostaste \w en\w* \w la\w* \w cama\w* \w de\w* tu padre; \q2 deshonraste \w mi\w* propio lecho. \b \q1 \v 5 “\w Simeón\w* y \w Leví\w* son hermanos; \q2 sus espadas son \w armas\w* de \w violencia\w*. \q1 \v 6 ¡\w Que\w* \w nunca\w* \w entre\w* \w yo\w* \w en\w* \w su\w* \w consejo\w*! \q2 ¡\w Que\w* \w nunca\w* \w me\w* una \w yo\w* \w a\w* \w su\w* asamblea! \q1 \w Porque\w* \w en\w* \w su\w* enojo \w mataron\w* hombres, \q2 \w y\w* \w por\w* capricho les cortaron \w los\w* tendones \w a\w* \w los\w* toros. \q1 \v 7 ¡Maldito sea \w su\w* enojo, \w porque\w* fue feroz! \q2 ¡Maldita sea \w su\w* furia, \w porque\w* fue cruel! \q1 \w Los\w* dispersaré \w entre\w* \w los\w* descendientes \w de\w* \w Jacob\w*; \q2 \w los\w* \w esparciré\w* \w por\w* todo \w Israel\w*. \b \q1 \v 8 “\w Judá\w*, tus hermanos te \w alabarán\w*; \q2 agarrarás \w por\w* \w el\w* cuello \w a\w* tus enemigos, \q2 y tus propios hermanos se inclinarán ante ti. \q1 \v 9 \w Judá\w* es un \w cachorro\w* \w de\w* león. \q2 ¡Has vuelto \w de\w* la matanza, \w hijo\w* mío! \q1 Se recuesta y se agazapa como un león, \q2 como una leona, ¿\w quién\w* se atreve \w a\w* despertarlo? \q1 \v 10 \w El\w* \w cetro\w* \w no\w* \w se\w* \w apartará\w* \w de\w* \w Judá\w*, \q2 \w ni\w* \w el\w* bastón \w de\w* mando \w de\w* \w entre\w* sus \w pies\w*, \q1 \w hasta\w* \w que\w* llegue aquel \w a\w* quien le pertenece, \q2 \w a\w* quien \w los\w* \w pueblos\w* obedecerán. \q1 \v 11 Amarrará su burro \w a\w* la \w vid\w*, \q2 y la cría \w de\w* su burra \w a\w* la mejor cepa; \q1 \w lavará\w* su ropa en \w vino\w*, \q2 sus \w vestiduras\w* en la \w sangre\w* \w de\w* las \w uvas\w*. \q1 \v 12 Sus \w ojos\w* serán más oscuros que el \w vino\w*, \q2 y sus \w dientes\w* más \w blancos\w* que la \w leche\w*. \b \q1 \v 13 “\w Zabulón\w* vivirá \w a\w* \w la\w* orilla \w del\w* \w mar\w*; \q2 \w será\w* un puerto seguro \w para\w* \w los\w* barcos, \q2 \w y\w* \w sus\w* fronteras llegarán \w hasta\w* \w Sidón\w*. \b \q1 \v 14 “Isacar es un burro fuerte, \q2 \w echado\w* entre dos alforjas. \q1 \v 15 Al \w ver\w* \w que\w* \w el\w* lugar \w de\w* \w descanso\w* \w era\w* \w bueno\w*, \q2 \w y\w* \w que\w* \w la\w* tierra \w era\w* agradable, \q1 inclinó sus \w hombros\w* \w para\w* llevar \w la\w* carga, \q2 \w y\w* \w se\w* sometió \w a\w* trabajos forzados. \b \q1 \v 16 “\w Dan\w* le hará justicia \w a\w* su \w pueblo\w*, \q2 como una \w de\w* las \w tribus\w* \w de\w* \w Israel\w*. \q1 \v 17 \w Dan\w* \w será\w* una \w serpiente\w* \w junto\w* \w al\w* \w camino\w*, \q2 una víbora \w junto\w* \w al\w* sendero, \q1 \w que\w* \w muerde\w* \w los\w* talones \w del\w* \w caballo\w* \q2 \w para\w* \w que\w* \w el\w* jinete \w caiga\w* \w de\w* espaldas. \q1 \v 18 ¡Oh Yahvé, \w espero\w* tu salvación! \b \q1 \v 19 “\w A\w* \w Gad\w* \w lo\w* atacarán bandas de saqueadores, \q2 pero \w él\w* \w los\w* atacará por \w la\w* espalda. \b \q1 \v 20 “Aser disfrutará \w de\w* comidas deliciosas, \q2 y ofrecerá manjares dignos \w de\w* \w reyes\w*. \b \q1 \v 21 “Neftalí es una cierva libre, \q2 que tiene hermosas crías. \b \q1 \v 22 “\w José\w* es una vid muy fructífera, \q2 una vid fructífera \w junto\w* \w a\w* un manantial; \q2 sus ramas trepan \w por\w* \w el\w* muro. \q1 \v 23 Con \w amargura\w* lo atacaron \w los\w* arqueros; \q2 le dispararon y lo persiguieron. \q1 \v 24 Pero su \w arco\w* se mantuvo firme, \q2 y sus \w brazos\w* no perdieron la fuerza, \q2 gracias \w a\w* las \w manos\w* del Poderoso de \w Jacob\w*, \q2 gracias al \w Pastor\w* y \w a\w* la Roca de \w Israel\w*. \q1 \v 25 ¡\w Que\w* \w te\w* ayude \w el\w* Dios \w de\w* tu padre! \q2 ¡\w Que\w* \w te\w* \w bendiga\w* \w el\w* Dios \w Todopoderoso\w* \q1 \w con\w* \w las\w* \w bendiciones\w* \w del\w* alto \w cielo\w*, \q2 \w con\w* \w las\w* \w bendiciones\w* \w de\w* \w las\w* profundidades \w de\w* \w la\w* tierra, \q2 \w con\w* \w las\w* \w bendiciones\w* \w de\w* \w los\w* \w pechos\w* \w y\w* \w del\w* vientre! \q1 \v 26 \w Las\w* \w bendiciones\w* \w de\w* tu padre superan \q2 \w a\w* \w las\w* \w bendiciones\w* \w de\w* \w los\w* montes \w antiguos\w*, \q1 \w y\w* \w a\w* \w la\w* abundancia \w de\w* \w las\w* colinas \w eternas\w*. \q2 ¡\w Que\w* descansen \w sobre\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w de\w* \w José\w*, \q2 \w sobre\w* \w la\w* frente \w del\w* \w príncipe\w* \w entre\w* sus hermanos! \b \q1 \v 27 “\w Benjamín\w* es un \w lobo\w* voraz; \q2 por la \w mañana\w* devora \w a\w* su \w presa\w*, \q2 y por la \w tarde\w* reparte los \w despojos\w*”. \p \v 28 \w Éstas\w* son las \w doce\w* \w tribus\w* de \w Israel\w*, y \w esto\w* fue \w lo\w* \w que\w* su padre les \w dijo\w* al bendecir \w a\w* \w cada\w* uno de \w ellos\w* con \w la\w* \w bendición\w* \w que\w* le correspondía. \v 29 Luego Jacob \w les\w* dio estas instrucciones: “Pronto iré \w a\w* reunirme con mis antepasados. Entiérrenme \w junto\w* \w a\w* mis padres \w en\w* la \w cueva\w* \w que\w* está \w en\w* el \w campo\w* \w de\w* Efrón el hitita. \v 30 Es \w la\w* \w cueva\w* \w de\w* Macpelá, \w al\w* oriente \w de\w* \w Mamre\w*, \w en\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w*. Abraham \w le\w* \w compró\w* esa \w cueva\w* \w y\w* ese \w campo\w* \w a\w* Efrón \w el\w* hitita, \w para\w* tener su propio lugar \w de\w* \w sepultura\w*. \v 31 \w Allí\w* enterraron \w a\w* Abraham y \w a\w* su esposa \w Sara\w*; \w allí\w* enterraron \w a\w* \w Isaac\w* y \w a\w* su esposa \w Rebeca\w*; y \w allí\w* también enterré \w a\w* \w Lea\w*. \v 32 Ese \w campo\w* y su \w cueva\w* se \w los\w* compraron \w a\w* \w los\w* hititas”. \v 33 Cuando \w Jacob\w* terminó \w de\w* darles estas instrucciones \w a\w* sus \w hijos\w*, volvió \w a\w* acostarse en la \w cama\w*, exhaló su último suspiro y fue \w a\w* reunirse con sus antepasados. \c 50 \p \v 1 Entonces \w José\w* \w se\w* abrazó \w al\w* \w rostro\w* \w de\w* su padre, \w lloró\w* \w sobre\w* \w él\w* \w y\w* \w lo\w* \w besó\w*. \v 2 Luego \w José\w* \w ordenó\w* \w a\w* los \w médicos\w* que estaban \w a\w* su \w servicio\w* que embalsamaran \w a\w* su padre; y los \w médicos\w* \w embalsamaron\w* \w a\w* \w Israel\w*. \v 3 \w En\w* \w esto\w* \w se\w* tomaron cuarenta \w días\w*, \w que\w* \w es\w* \w el\w* \w tiempo\w* necesario \w para\w* embalsamar. \w Y\w* \w los\w* \w egipcios\w* guardaron luto \w por\w* Israel durante \w setenta\w* \w días\w*. \p \v 4 \w Cuando\w* \w pasaron\w* los \w días\w* \w de\w* luto, \w José\w* \w habló\w* con la corte del \w faraón\w* y les \w dijo\w*: “\w Si\w* me he ganado \w el\w* favor \w de\w* ustedes, por favor háganle llegar este mensaje al \w faraón\w*: \v 5 ‘\w Mi\w* padre me \w hizo\w* hacerle un juramento. Me dijo: “Estoy \w a\w* punto de \w morir\w*. Tienes \w que\w* enterrarme \w en\w* la tumba \w que\w* me preparé \w en\w* la tierra de \w Canaán\w*”. Por lo tanto, le \w ruego\w* \w que\w* me permita ir \w a\w* enterrar \w a\w* \w mi\w* padre, y \w luego\w* regresaré’”. \p \v 6 El \w faraón\w* le respondió: “\w Ve\w* y \w entierra\w* \w a\w* tu padre, tal como le \w juraste\w*”. \p \v 7 Así \w que\w* \w José\w* fue \w a\w* enterrar \w a\w* su padre. Con \w él\w* \w fueron\w* \w todos\w* \w los\w* funcionarios del \w faraón\w*, \w los\w* \w ancianos\w* de su corte y \w todos\w* \w los\w* \w ancianos\w* de \w la\w* tierra de \w Egipto\w*. \v 8 También \w lo\w* acompañó \w toda\w* su propia \w familia\w*, además de sus hermanos \w y\w* \w la\w* \w familia\w* de su padre. En \w la\w* región de Gosén \w sólo\w* se quedaron \w los\w* \w niños\w*, las \w ovejas\w* \w y\w* las \w vacas\w*. \v 9 \w También\w* lo acompañaron carruajes \w y\w* \w jinetes\w*, formando una caravana inmensa. \v 10 \w Al\w* llegar \w a\w* la era \w de\w* Atad, \w que\w* \w está\w* cerca del río \w Jordán\w*, \w hicieron\w* un \w llanto\w* \w muy\w* \w grande\w* \w y\w* doloroso, \w y\w* José guardó \w siete\w* \w días\w* \w de\w* luto \w por\w* su padre. \v 11 Cuando \w los\w* \w cananeos\w* \w que\w* \w vivían\w* allí \w vieron\w* \w el\w* luto \w en\w* \w la\w* \w era\w* \w de\w* Atad, comentaron: “\w Este\w* luto \w de\w* \w los\w* \w egipcios\w* \w es\w* muy \w grande\w*”. \w Por\w* \w eso\w*, \w a\w* \w ese\w* lugar \w que\w* \w está\w* \w junto\w* \w al\w* \w Jordán\w* \w se\w* \w le\w* \w llamó\w* Abel Mizraim. \v 12 \w Así\w* \w que\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Jacob \w hicieron\w* con \w él\w* \w tal\w* \w como\w* \w les\w* \w había\w* \w ordenado\w*: \v 13 \w lo\w* \w llevaron\w* \w a\w* \w la\w* tierra \w de\w* \w Canaán\w* \w y\w* \w lo\w* enterraron \w en\w* \w la\w* \w cueva\w* \w del\w* \w campo\w* \w de\w* Macpelá, \w cerca\w* \w de\w* \w Mamre\w*. \w Era\w* \w la\w* misma \w cueva\w* \w y\w* \w el\w* mismo \w campo\w* \w que\w* Abraham \w le\w* había \w comprado\w* \w a\w* Efrón \w el\w* hitita \w para\w* tener un lugar \w de\w* \w sepultura\w*. \v 14 Después de enterrar \w a\w* \w su\w* padre, \w José\w* regresó \w a\w* \w Egipto\w* junto con \w sus\w* hermanos y con \w todos\w* \w los\w* \w que\w* \w lo\w* habían acompañado al entierro. \p \v 15 Al \w ver\w* \w los\w* hermanos \w de\w* \w José\w* \w que\w* \w su\w* padre \w había\w* \w muerto\w*, pensaron: “¿\w Qué\w* tal \w si\w* \w José\w* nos guarda rencor \w y\w* ahora nos hace pagar \w por\w* \w todo\w* \w el\w* \w mal\w* \w que\w* le hicimos?” \v 16 \w Por\w* eso le enviaron este mensaje \w a\w* \w José\w*: “\w Antes\w* \w de\w* morir, tu padre nos dejó esta \w orden\w*: \v 17 ‘Díganle \w a\w* \w José\w* \w que\w* \w por\w* favor \w perdone\w* \w la\w* \w maldad\w* \w y\w* \w el\w* \w pecado\w* \w de\w* sus hermanos, \w porque\w* lo trataron muy \w mal\w*’. \w Por\w* lo tanto, \w te\w* rogamos \w que\w* \w perdones\w* \w la\w* \w maldad\w* \w de\w* \w los\w* \w siervos\w* del Dios \w de\w* tu padre”. Al escuchar este mensaje, \w José\w* se \w puso\w* \w a\w* llorar. \v 18 Luego sus hermanos \w fueron\w* personalmente, se postraron \w ante\w* \w él\w* \w y\w* le dijeron: “¡\w Aquí\w* nos tienes! Somos tus esclavos”. \v 19 \w Pero\w* \w José\w* les respondió: “\w No\w* tengan \w miedo\w*. ¿Acaso estoy \w yo\w* \w en\w* \w el\w* \w lugar\w* \w de\w* Dios? \v 20 \w Es\w* verdad \w que\w* ustedes \w pensaron\w* \w hacerme\w* \w mal\w*, pero Dios \w lo\w* cambió \w en\w* \w bien\w* \w para\w* \w que\w* \w se\w* cumpliera \w lo\w* \w que\w* \w hoy\w* estamos viendo: salvar \w la\w* \w vida\w* \w de\w* \w mucha\w* \w gente\w*. \v 21 \w Así\w* \w que\w* \w no\w* tengan \w miedo\w*. Yo \w los\w* sustentaré \w a\w* ustedes \w y\w* \w a\w* sus hijos”. \w De\w* \w esta\w* manera \w los\w* consoló \w y\w* \w les\w* \w habló\w* \w con\w* mucho cariño. \p \v 22 \w José\w* y \w la\w* \w familia\w* de \w su\w* padre \w se\w* quedaron \w a\w* \w vivir\w* en \w Egipto\w*, y \w José\w* llegó \w a\w* \w vivir\w* \w ciento\w* \w diez\w* \w años\w*. \v 23 Alcanzó \w a\w* \w ver\w* \w a\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Efraín \w hasta\w* \w la\w* tercera generación. \w Además\w*, \w cuando\w* \w nacieron\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Maquir, \w que\w* \w era\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Manasés\w*, \w José\w* \w los\w* recibió \w sobre\w* sus \w rodillas\w* \w y\w* \w los\w* reconoció \w como\w* suyos. \v 24 Tiempo después, \w José\w* les dijo \w a\w* sus hermanos: “\w Yo\w* estoy \w a\w* punto \w de\w* \w morir\w*; pero estoy seguro \w de\w* \w que\w* Dios \w vendrá\w* \w a\w* ayudarlos, y \w de\w* \w que\w* los \w sacará\w* \w de\w* \w este\w* país \w para\w* llevarlos \w a\w* \w la\w* tierra \w que\w* les prometió \w a\w* Abraham, \w a\w* \w Isaac\w* y \w a\w* \w Jacob\w*”. \v 25 Entonces \w José\w* les \w hizo\w* hacer un juramento \w a\w* \w los\w* israelitas, diciéndoles: “Cuando Dios \w venga\w* \w a\w* ayudarlos, ustedes se llevarán \w de\w* \w aquí\w* mis \w huesos\w*”. \v 26 \w José\w* \w murió\w* \w a\w* la \w edad\w* \w de\w* \w ciento\w* \w diez\w* \w años\w*. Lo \w embalsamaron\w* y lo pusieron en un ataúd en \w Egipto\w*.