\id 2SA \ide UTF-8 \h 2 Samuel \toc3 2 Samuel \toc1 SEGUNDO LIBRO DE SAMUEL \toc2 2 SAMUEL \mt2 Segundo libro de \mt1 Samuel \c 1 \p \v 1 \w Después\w* de la \w muerte\w* de \w Saúl\w*, \w cuando\w* \w David\w* regresó de derrotar \w a\w* \w los\w* amalecitas, \w se\w* \w quedó\w* \w dos\w* \w días\w* \w en\w* \w Siclag\w*. \v 2 \w Al\w* tercer \w día\w*, un hombre llegó \w del\w* \w campamento\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w con\w* \w la\w* ropa rota \w y\w* tierra \w sobre\w* \w la\w* \w cabeza\w*. \w Al\w* llegar ante \w David\w*, \w se\w* inclinó \w hasta\w* \w el\w* suelo \w en\w* señal \w de\w* respeto. \p \v 3 \w David\w* le preguntó: ¿De dónde vienes? \w Él\w* respondió: He escapado del \w campamento\w* de \w Israel\w*. \p \v 4 ¿\w Qué\w* \w fue\w* \w lo\w* \w que\w* pasó? le pidió \w David\w*. Cuéntamelo todo, \w por\w* favor. \w El\w* \w hombre\w* respondió: \w El\w* ejército \w huyó\w* \w de\w* \w la\w* \w batalla\w*, \w y\w* muchísimos \w de\w* \w ellos\w* \w cayeron\w* \w muertos\w*. Incluso \w Saúl\w* \w y\w* su \w hijo\w* Jonatán \w han\w* \w muerto\w*. \p \v 5 \w David\w* le preguntó al joven \w que\w* le traía \w la\w* noticia: ¿\w Cómo\w* \w sabes\w* \w que\w* \w Saúl\w* \w y\w* \w su\w* \w hijo\w* Jonatán \w han\w* \w muerto\w*? \p \v 6 \w El\w* joven respondió: \w Por\w* casualidad \w me\w* encontraba \w en\w* \w el\w* \w monte\w* Gilboa \w y\w* vi \w a\w* \w Saúl\w* apoyado \w en\w* su \w lanza\w*, mientras \w los\w* \w carros\w* \w y\w* \w la\w* caballería \w lo\w* rodeaban \w de\w* \w cerca\w*. \v 7 Cuando él \w miró\w* hacia atrás y me \w vio\w*, me \w llamó\w*. Yo le respondí: “\w Aquí\w* estoy”. \v 8 \w Él\w* \w me\w* preguntó: “¿\w Quién\w* eres?”. \w Y\w* yo \w le\w* dije: “Soy un amalecita”. \v 9 \w Entonces\w* \w me\w* pidió: “\w Por\w* favor, ven acá \w y\w* mátame, \w porque\w* \w estoy\w* agonizando \w y\w* \w mi\w* \w vida\w* \w no\w* termina \w de\w* irse”. \v 10 \w Así\w* \w que\w* \w me\w* acerqué \w y\w* \w lo\w* \w maté\w*, \w pues\w* \w me\w* di cuenta \w de\w* \w que\w* \w no\w* iba \w a\w* sobrevivir \w a\w* sus heridas. Luego \w tomé\w* \w la\w* corona \w que\w* tenía \w en\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w y\w* \w el\w* brazalete \w que\w* llevaba \w en\w* \w el\w* \w brazo\w*, \w y\w* \w se\w* \w los\w* he traído \w aquí\w* \w a\w* \w mi\w* señor. \p \v 11 \w Entonces\w* \w David\w* \w y\w* \w todos\w* \w los\w* hombres \w que\w* estaban \w con\w* \w él\w* agarraron su ropa \w y\w* \w la\w* \w rasgaron\w* en señal de duelo. \v 12 \w Lloraron\w*, \w se\w* \w lamentaron\w* \w y\w* ayunaron \w hasta\w* \w el\w* anochecer \w por\w* \w Saúl\w* \w y\w* \w por\w* \w su\w* \w hijo\w* Jonatán, \w y\w* \w por\w* \w el\w* \w pueblo\w* \w del\w* \w Señor\w* \w y\w* \w por\w* \w la\w* nación \w de\w* \w Israel\w*, \w porque\w* muchos habían muerto \w a\w* \w espada\w*. \p \v 13 Después \w David\w* le preguntó al joven \w que\w* le dio \w el\w* informe: ¿\w De\w* dónde eres tú? \w Y\w* \w él\w* respondió: Soy \w hijo\w* \w de\w* un \w extranjero\w*, un amalecita. \v 14 \w David\w* le dijo: ¿Cómo te atreviste \w a\w* levantar la \w mano\w* para \w destruir\w* al \w ungido\w* del \w Señor\w*? \v 15 \w En\w* ese momento \w David\w* \w llamó\w* \w a\w* uno de sus hombres y le ordenó: ¡Ven y mátalo! \w El\w* hombre lo golpeó y \w el\w* joven \w murió\w*. \v 16 \w Porque\w* \w David\w* \w le\w* \w había\w* \w dicho\w*: Tú eres \w el\w* único responsable \w de\w* tu propia \w muerte\w*, \w pues\w* tu misma \w boca\w* \w te\w* condenó \w al\w* decir: “\w Yo\w* \w maté\w* \w al\w* \w ungido\w* \w del\w* \w Señor\w*”. \p \v 17 \w David\w* compuso \w este\w* lamento fúnebre \w por\w* \w Saúl\w* \w y\w* \w por\w* su \w hijo\w* Jonatán, \v 18 \w y\w* ordenó \w que\w* \w se\w* \w le\w* \w enseñara\w* \w a\w* \w la\w* gente \w de\w* \w Judá\w* este “Canto \w del\w* \w Arco\w*”, \w el\w* cual \w está\w* \w escrito\w* \w en\w* \w el\w* \w libro\w* \w de\w* Jaser: \q1 \v 19 “¡Tu \w gloria\w*, oh \w Israel\w*, yace muerta \w en\w* tus colinas! \q2 ¡\w Cómo\w* han \w caído\w* \w los\w* \w valientes\w*! \q1 \v 20 \w No\w* den la noticia en Gat, \q2 \w ni\w* lo anuncien en las \w calles\w* de Ascalón, \q1 para \w que\w* \w no\w* \w se\w* alegren las \w hijas\w* de los \w filisteos\w*, \q2 \w ni\w* celebren las \w hijas\w* de los paganos. \q1 \v 21 ¡\w Montes\w* \w de\w* Gilboa, \q2 \w que\w* \w no\w* caiga \w sobre\w* ustedes \w rocío\w* \w ni\w* \w lluvia\w*, \w ni\w* den frutos \w para\w* \w ofrendas\w*! \q2 \w Porque\w* \w allí\w* fue pisoteado \w el\w* \w escudo\w* \w de\w* \w los\w* \w valientes\w*, \q2 \w el\w* \w escudo\w* \w de\w* \w Saúl\w*, \w que\w* ya \w no\w* será \w ungido\w* \w con\w* \w aceite\w*. \q1 \v 22 \w Sin\w* beber \w sangre\w* \w de\w* \w muertos\w* \w ni\w* grasa \w de\w* guerreros, \q2 el \w arco\w* \w de\w* Jonatán \w nunca\w* retrocedió, \q2 \w ni\w* la \w espada\w* \w de\w* \w Saúl\w* regresó \w vacía\w*. \q1 \v 23 ¡\w Saúl\w* y Jonatán, \w qué\w* amados y queridos fueron en \w vida\w*! \q2 \w Ni\w* en la \w muerte\w* fueron separados. \q1 \w Eran\w* \w más\w* veloces \w que\w* las águilas, \q2 \w eran\w* \w más\w* fuertes \w que\w* los leones. \q1 \v 24 \w Mujeres\w* \w de\w* \w Israel\w*, \w lloren\w* \w por\w* \w Saúl\w*, \q2 \w que\w* \w las\w* vestía \w de\w* fina escarlata \q2 \w y\w* \w las\w* adornaba \w con\w* joyas \w de\w* \w oro\w*. \q1 \v 25 ¡\w Cómo\w* han \w caído\w* \w los\w* \w valientes\w* \w en\w* plena \w batalla\w*! \q2 ¡Jonatán, \w muerto\w* \w en\w* tus colinas! \q1 \v 26 ¡\w Qué\w* dolor siento \w por\w* \w ti\w*, Jonatán, hermano \w mío\w*! \q2 Fuiste \w para\w* \w mí\w* un amigo \w muy\w* querido. \q2 Tu amor \w por\w* \w mí\w* fue maravilloso, \q2 \w más\w* \w que\w* \w el\w* amor \w de\w* \w las\w* mujeres. \q1 \v 27 ¡Cómo han \w caído\w* los \w valientes\w*! \q2 ¡Las \w armas\w* de \w guerra\w* han perecido!”. \c 2 \p \v 1 Tiempo \w después\w*, \w David\w* \w consultó\w* al \w Señor\w*: ¿Debo ir \w a\w* alguna de las \w ciudades\w* de \w Judá\w*? \p El \w Señor\w* le respondió: \w Sí\w*, \w ve\w*. \p \w David\w* \w preguntó\w*: ¿\w A\w* dónde debo ir? \p \w A\w* \w Hebrón\w* le respondió el \w Señor\w*. \p \v 2 \w Así\w* \w que\w* \w David\w* \w fue\w* \w allá\w* \w con\w* sus \w dos\w* esposas: Ahinoam \w la\w* \w jezreelita\w* \w y\w* Abigail, \w la\w* viuda de \w Nabal\w* \w el\w* de Carmelo. \v 3 \w David\w* también se llevó \w a\w* \w los\w* hombres que \w estaban\w* \w con\w* \w él\w*, cada uno \w con\w* su \w familia\w*, y se instalaron \w en\w* \w los\w* pueblos cercanos \w a\w* \w Hebrón\w*. \v 4 Entonces \w los\w* hombres \w de\w* \w Judá\w* \w fueron\w* \w a\w* Hebrón \w y\w* \w allí\w* \w ungieron\w* \w a\w* \w David\w* \w como\w* \w rey\w* \w sobre\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w Judá\w*. También \w le\w* informaron \w a\w* \w David\w*: “\w Fueron\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w Jabes\w* \w de\w* \w Galaad\w* quienes enterraron \w a\w* \w Saúl\w*”. \v 5 \w David\w* \w envió\w* \w mensajeros\w* \w a\w* \w los\w* \w de\w* \w Jabes\w* \w de\w* \w Galaad\w* \w para\w* decirles: “\w Que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w los\w* \w bendiga\w* \w por\w* haber sido tan leales \w con\w* su \w señor\w* \w Saúl\w* al darle sepultura. \v 6 \w Que\w* \w ahora\w* \w el\w* \w Señor\w* \w los\w* trate \w con\w* amor \w y\w* fidelidad; \w yo\w* \w también\w* \w los\w* recompensaré \w por\w* \w esto\w* \w que\w* han \w hecho\w*. \v 7 Cobren \w ánimo\w* \w y\w* \w sean\w* \w valientes\w*; \w pues\w* \w aunque\w* \w su\w* señor \w Saúl\w* ha \w muerto\w*, \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w Judá\w* \w ya\w* \w me\w* ha \w ungido\w* \w como\w* \w su\w* \w rey\w*”. \p \v 8 Mientras tanto Abner \w hijo\w* \w de\w* \w Ner\w*, \w general\w* del \w ejército\w* \w de\w* \w Saúl\w*, \w tomó\w* \w a\w* Isboset \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w* y lo \w llevó\w* \w a\w* \w Mahanaim\w*. \v 9 Allí \w lo\w* proclamó \w rey\w* \w sobre\w* \w Galaad\w*, \w sobre\w* \w los\w* asuritas, \w sobre\w* \w Jezreel\w*, \w sobre\w* Efraín \w y\w* \w Benjamín\w*; es decir, \w sobre\w* \w todo\w* \w Israel\w*. \v 10 Isboset \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w tenía\w* cuarenta \w años\w* \w cuando\w* comenzó \w a\w* reinar \w sobre\w* \w Israel\w*, \w y\w* \w reinó\w* \w dos\w* \w años\w*. Pero \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w Judá\w* \w se\w* mantuvo fiel \w a\w* \w David\w*. \v 11 \w David\w* \w reinó\w* \w en\w* \w Hebrón\w* \w sobre\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w Judá\w* durante \w siete\w* \w años\w* \w y\w* \w seis\w* \w meses\w*. \p \v 12 Abner \w hijo\w* \w de\w* \w Ner\w* y las tropas \w de\w* Isboset \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w salieron\w* \w de\w* \w Mahanaim\w* hacia \w Gabaón\w*. \v 13 \w Por\w* su parte, \w Joab\w* \w hijo\w* \w de\w* Sarvia \w y\w* \w los\w* \w hombres\w* \w de\w* \w David\w* \w salieron\w* \w a\w* enfrentarlos. \w Se\w* encontraron \w junto\w* \w al\w* \w estanque\w* \w de\w* \w Gabaón\w* \w y\w* \w se\w* \w sentaron\w* \w a\w* ambos \w lados\w* \w del\w* \w estanque\w*, \w un\w* grupo frente \w al\w* \w otro\w*. \v 14 Entonces Abner le dijo \w a\w* \w Joab\w*: \w Que\w* se levanten algunos jóvenes y luchen frente \w a\w* nosotros. \p \w Está\w* bien, \w que\w* se levanten respondió \w Joab\w*. \v 15 Se \w levantaron\w* \w doce\w* jóvenes por \w el\w* bando \w de\w* \w Benjamín\w* y \w de\w* Isboset \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w*, y \w doce\w* por \w el\w* bando \w de\w* \w David\w*. \v 16 Cada uno agarró \w a\w* \w su\w* rival por \w la\w* \w cabeza\w* y \w le\w* hundió \w la\w* \w espada\w* en \w el\w* costado, de modo \w que\w* \w todos\w* \w cayeron\w* muertos al \w mismo\w* tiempo. Por \w eso\w* \w a\w* \w aquel\w* \w lugar\w*, \w que\w* \w está\w* en \w Gabaón\w*, \w lo\w* \w llamaron\w* Helcat-hazurim. \v 17 \w La\w* \w batalla\w* \w que\w* siguió \w ese\w* \w día\w* \w fue\w* \w muy\w* violenta, \w y\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w David\w* derrotaron \w a\w* Abner \w y\w* \w a\w* \w los\w* \w de\w* \w Israel\w*. \v 18 \w Allí\w* \w estaban\w* \w los\w* \w tres\w* \w hijos\w* \w de\w* Sarvia: \w Joab\w*, \w Abisai\w* y \w Asael\w*. \w Este\w* último corría tan rápido \w como\w* una gacela en \w el\w* \w campo\w*. \v 19 \w Asael\w* \w se\w* lanzó tras Abner \w y\w* \w lo\w* \w persiguió\w* \w sin\w* desviarse \w para\w* \w nada\w*. \p \v 20 Abner \w miró\w* hacia atrás y preguntó: ¿Eres tú, \w Asael\w*? \p Sí, yo soy respondió él. \p \v 21 Abner \w le\w* dijo: Déjame \w en\w* paz, persigue \w a\w* algún otro joven \w y\w* quédate \w con\w* su equipo \w de\w* guerra. Pero \w Asael\w* \w no\w* quiso dejar \w de\w* seguirlo. \v 22 Una vez \w más\w* Abner \w le\w* advirtió: ¡Deja \w de\w* perseguirme! \w No\w* me obligues \w a\w* matarte. ¿\w Cómo\w* podría después mirar \w a\w* la \w cara\w* \w a\w* tu hermano \w Joab\w*? \v 23 \w Como\w* \w Asael\w* \w se\w* negó \w a\w* dejarlo, Abner le dio un golpe \w hacia\w* atrás con \w el\w* extremo \w de\w* su \w lanza\w* y \w se\w* \w la\w* hundió \w en\w* \w el\w* vientre. \w La\w* \w lanza\w* le \w salió\w* \w por\w* \w la\w* espalda, y \w Asael\w* \w cayó\w* \w muerto\w* \w en\w* ese \w mismo\w* \w lugar\w*. \w Todos\w* \w los\w* \w que\w* pasaban \w por\w* \w donde\w* \w cayó\w* \w Asael\w* \w se\w* detenían \w a\w* ver \w el\w* cuerpo. \p \v 24 Pero \w Joab\w* \w y\w* Abisai \w siguieron\w* persiguiendo \w a\w* Abner. \w El\w* \w sol\w* ya \w se\w* estaba poniendo \w cuando\w* llegaron \w a\w* \w la\w* colina \w de\w* Amma, frente \w a\w* Gía, \w por\w* \w el\w* \w camino\w* \w que\w* \w va\w* \w al\w* \w desierto\w* \w de\w* \w Gabaón\w*. \v 25 \w Los\w* \w hombres\w* \w de\w* \w Benjamín\w* \w se\w* reunieron detrás \w de\w* Abner \w y\w*, formando un solo grupo, \w se\w* detuvieron \w en\w* \w la\w* parte \w más\w* alta \w de\w* \w la\w* colina. \v 26 \w Desde\w* allí Abner le \w gritó\w* \w a\w* \w Joab\w*: ¿Seguirá \w la\w* \w espada\w* matando \w para\w* siempre? ¿\w No\w* \w te\w* das cuenta \w de\w* \w que\w* \w al\w* final todo \w será\w* \w amargura\w*? ¿\w Cuánto\w* tiempo vas \w a\w* esperar \w para\w* ordenarle \w a\w* tu \w gente\w* \w que\w* deje \w de\w* perseguir \w a\w* sus hermanos? \p \v 27 \w Joab\w* respondió: Tan \w cierto\w* \w como\w* \w que\w* Dios \w vive\w*, \w que\w* \w si\w* \w no\w* hubieras \w hablado\w*, mi \w gente\w* habría perseguido \w a\w* sus hermanos hasta \w el\w* amanecer. \v 28 Entonces \w Joab\w* \w tocó\w* \w la\w* \w trompeta\w*, y \w todas\w* sus tropas \w se\w* detuvieron; dejaron \w de\w* perseguir \w a\w* \w Israel\w* y \w ya\w* \w no\w* lucharon \w más\w*. \v 29 Durante \w toda\w* \w esa\w* \w noche\w*, Abner y \w sus\w* hombres marcharon por \w el\w* valle del Arabá, \w cruzaron\w* \w el\w* \w Jordán\w* y, después de caminar \w toda\w* \w la\w* mañana por \w Bitrón\w*, llegaron \w a\w* \w Mahanaim\w*. \p \v 30 \w Cuando\w* \w Joab\w* regresó \w de\w* perseguir \w a\w* Abner y reunió \w a\w* \w toda\w* su \w gente\w*, resultó \w que\w* faltaban \w diecinueve\w* \w de\w* \w los\w* soldados \w de\w* \w David\w*, además \w de\w* \w Asael\w*. \v 31 Sin embargo, los hombres de \w David\w* habían matado \w a\w* \w trescientos\w* \w sesenta\w* soldados del bando de Abner y de \w Benjamín\w*. \v 32 \w Tomaron\w* \w el\w* cuerpo de \w Asael\w* y \w lo\w* enterraron \w en\w* \w el\w* \w sepulcro\w* de su padre \w en\w* Belén. Después \w Joab\w* y sus hombres \w caminaron\w* \w toda\w* \w la\w* \w noche\w*, y llegaron \w a\w* \w Hebrón\w* al amanecer. \c 3 \p \v 1 La \w guerra\w* entre \w los\w* partidarios de \w Saúl\w* y \w los\w* de \w David\w* \w se\w* prolongó por mucho tiempo. \w David\w* \w se\w* hacía cada vez más fuerte, mientras \w que\w* la \w casa\w* de \w Saúl\w* \w se\w* \w iba\w* debilitando. \v 2 Estos \w son\w* \w los\w* \w hijos\w* \w que\w* le \w nacieron\w* \w a\w* \w David\w* en \w Hebrón\w*: su \w hijo\w* mayor \w fue\w* Amnón, cuya madre \w era\w* Ahinoam la \w jezreelita\w*; \v 3 \w el\w* \w segundo\w* fue Quileab, \w hijo\w* \w de\w* Abigail, la viuda \w de\w* \w Nabal\w* \w el\w* \w de\w* Carmelo; \w el\w* \w tercero\w* fue Absalón, \w hijo\w* \w de\w* Maaca, \w que\w* \w era\w* \w hija\w* \w de\w* Talmai, \w rey\w* \w de\w* Gesur; \v 4 \w el\w* \w cuarto\w* fue Adonías, \w hijo\w* \w de\w* Haguit; \w el\w* \w quinto\w* fue Sefatías, \w hijo\w* \w de\w* Abital; \v 5 y el \w sexto\w* fue \w Itream\w*, \w hijo\w* de Egla, también esposa de \w David\w*. Todos ellos \w nacieron\w* en \w Hebrón\w*. \p \v 6 Mientras duraba la \w guerra\w* entre \w los\w* bandos de \w Saúl\w* y de \w David\w*, Abner acumulaba más poder entre \w los\w* seguidores de \w Saúl\w*. \v 7 \w Saúl\w* había tenido una \w concubina\w* \w llamada\w* Rizpa, \w hija\w* de Aja. Un día, Isboset le reclamó \w a\w* Abner: ¿\w Por\w* \w qué\w* te acostaste con la \w concubina\w* de mi padre? \p \v 8 Abner \w se\w* \w puso\w* furioso \w por\w* \w el\w* reclamo \w de\w* Isboset \w y\w* \w le\w* respondió: ¿Acaso soy \w yo\w* un traidor \w al\w* servicio \w de\w* \w Judá\w*? \w Hasta\w* \w hoy\w* he sido fiel \w a\w* \w la\w* \w familia\w* \w de\w* \w tu\w* padre \w Saúl\w*, \w a\w* sus hermanos \w y\w* \w a\w* sus amigos, \w y\w* \w no\w* \w te\w* he entregado \w en\w* \w manos\w* \w de\w* \w David\w*. ¡\w Y\w* \w ahora\w* \w me\w* vienes \w con\w* reclamos \w por\w* \w lo\w* \w que\w* pasó \w con\w* esa mujer! \v 9 ¡\w Que\w* \w Dios\w* \w me\w* castigue duramente \w si\w* \w no\w* ayudo \w a\w* \w David\w* \w a\w* conseguir \w lo\w* \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w le\w* prometió bajo juramento! \v 10 Voy \w a\w* quitarle \w el\w* \w reino\w* \w a\w* \w la\w* \w familia\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w y\w* \w a\w* establecer \w el\w* \w trono\w* \w de\w* \w David\w* \w sobre\w* todo \w Israel\w* \w y\w* \w Judá\w*, \w desde\w* \w Dan\w* \w hasta\w* Berseba. \p \v 11 Isboset \w no\w* \w se\w* atrevió \w a\w* decirle \w ni\w* una sola \w palabra\w* \w más\w*, \w porque\w* le tenía mucho \w miedo\w* \w a\w* Abner. \p \v 12 Entonces Abner \w envió\w* \w mensajeros\w* \w a\w* \w David\w* \w para\w* decirle \w de\w* su parte: “¿\w De\w* \w quién\w* \w es\w* esta tierra? \w Haz\w* un \w pacto\w* \w conmigo\w*, y \w yo\w* \w te\w* ayudaré \w para\w* \w que\w* \w todo\w* \w Israel\w* se ponga \w de\w* tu parte”. \p \v 13 Está \w bien\w* respondió David. \w Haré\w* un \w pacto\w* \w contigo\w*, \w pero\w* \w con\w* una condición: \w no\w* \w te\w* presentarás \w ante\w* mí \w si\w* \w no\w* traes \w contigo\w* \w a\w* Mical, \w la\w* \w hija\w* \w de\w* \w Saúl\w*. \v 14 Al mismo tiempo, \w David\w* \w envió\w* \w mensajeros\w* \w a\w* Isboset \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w*, con esta exigencia: “Entrégame \w a\w* mi esposa Mical, \w por\w* \w la\w* \w que\w* pagué \w cien\w* \w prepucios\w* \w de\w* \w filisteos\w* \w para\w* casarme con ella”. \p \v 15 Isboset \w mandó\w* \w que\w* se la quitaran \w a\w* su esposo \w Paltiel\w* \w hijo\w* \w de\w* Lais. \v 16 Paltiel se \w fue\w* tras ella \w llorando\w* \w por\w* todo el \w camino\w*, \w hasta\w* \w que\w* llegaron \w a\w* Bahurim. Allí Abner le ordenó: ¡\w Vete\w* ya, regresa \w a\w* tu casa! \w Y\w* él se \w volvió\w*. \p \v 17 Luego Abner \w habló\w* \w con\w* \w los\w* \w ancianos\w* \w de\w* \w Israel\w* \w y\w* \w les\w* dijo: “\w Ya\w* \w desde\w* hace tiempo ustedes querían \w que\w* \w David\w* \w fuera\w* su \w rey\w*. \v 18 ¡\w Pues\w* este \w es\w* \w el\w* momento \w de\w* hacerlo! \w Porque\w* \w el\w* \w Señor\w* ha dicho \w de\w* \w David\w*: “\w Por\w* \w medio\w* \w de\w* mi \w siervo\w* \w David\w* \w salvaré\w* \w a\w* mi \w pueblo\w* \w Israel\w* del \w poder\w* \w de\w* \w los\w* \w filisteos\w* \w y\w* \w de\w* \w todos\w* sus enemigos””. \p \v 19 Abner \w habló\w* \w también\w* \w con\w* \w los\w* \w de\w* \w la\w* tribu \w de\w* \w Benjamín\w*. Después \w fue\w* \w a\w* \w Hebrón\w* para informarle \w a\w* \w David\w* personalmente \w que\w* \w Israel\w* \w y\w* \w los\w* \w de\w* \w Benjamín\w* estaban \w de\w* acuerdo \w con\w* \w él\w*. \v 20 Abner llegó \w a\w* \w Hebrón\w* acompañado de \w veinte\w* hombres, y \w David\w* les \w ofreció\w* un gran \w banquete\w*. \v 21 Abner le dijo \w a\w* \w David\w*: Permítame su Majestad \w ir\w* ahora \w mismo\w* \w a\w* reunir \w a\w* \w todo\w* \w Israel\w* para \w que\w* hagan un \w pacto\w* con usted, y así usted \w reine\w* sobre \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* su \w corazón\w* desee. \w David\w* \w despidió\w* \w a\w* Abner, y \w él\w* se \w fue\w* tranquilo. \p \v 22 Poco después, \w Joab\w* \w y\w* \w los\w* soldados \w de\w* \w David\w* regresaron \w de\w* una incursión trayendo un \w gran\w* botín. Abner ya \w no\w* \w estaba\w* \w con\w* \w David\w* \w en\w* \w Hebrón\w*, \w porque\w* \w David\w* lo \w había\w* despedido \w y\w* \w él\w* se \w había\w* \w ido\w* \w en\w* \w paz\w*. \v 23 Cuando \w llegó\w* \w Joab\w* con \w todo\w* su \w ejército\w*, le informaron: “Abner \w hijo\w* \w de\w* \w Ner\w* \w vino\w* \w a\w* ver \w al\w* \w rey\w*, y \w el\w* \w rey\w* \w lo\w* \w dejó\w* irse \w en\w* \w paz\w*”. \p \v 24 Entonces \w Joab\w* \w fue\w* \w a\w* hablar con \w el\w* \w rey\w* y le dijo: ¿Pero \w qué\w* ha \w hecho\w* usted? ¡Abner \w vino\w* \w a\w* verlo! ¿\w Cómo\w* \w es\w* posible \w que\w* \w lo\w* haya dejado irse \w así\w* de fácil? \v 25 Usted \w conoce\w* \w bien\w* \w a\w* Abner \w hijo\w* \w de\w* \w Ner\w*. ¡Vino \w a\w* engañarlo, \w a\w* espiar \w todos\w* sus movimientos \w y\w* \w a\w* enterarse \w de\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* usted \w hace\w*! \p \v 26 \w En\w* cuanto \w Joab\w* \w salió\w* \w de\w* hablar \w con\w* \w David\w*, \w envió\w* \w mensajeros\w* \w tras\w* Abner \w sin\w* \w que\w* \w David\w* \w lo\w* supiera, y \w lo\w* hicieron \w volver\w* desde \w el\w* pozo \w de\w* Sira. \v 27 Cuando Abner regresó \w a\w* \w Hebrón\w*, \w Joab\w* lo llevó aparte, \w hacia\w* un lado \w de\w* la \w puerta\w* \w de\w* la ciudad, como para \w hablar\w* con él \w en\w* privado. \w Allí\w* lo apuñaló \w en\w* el vientre y lo \w mató\w*, para vengar la \w muerte\w* \w de\w* su hermano \w Asael\w*. \v 28 Cuando \w David\w* \w se\w* enteró, declaró: “Ante \w el\w* \w Señor\w*, mi \w reino\w* \w y\w* yo somos inocentes \w por\w* \w siempre\w* \w de\w* la muerte \w de\w* Abner \w hijo\w* \w de\w* \w Ner\w*. \v 29 ¡\w Que\w* \w la\w* culpa recaiga \w sobre\w* \w Joab\w* \w y\w* \w sobre\w* \w toda\w* su \w familia\w*! ¡\w Que\w* nunca \w falte\w* \w en\w* su descendencia \w quien\w* sufra \w de\w* flujos, \w o\w* \w de\w* lepra, \w o\w* \w que\w* sea un inválido, \w o\w* \w que\w* muera \w a\w* \w espada\w*, \w o\w* \w que\w* pase hambre!”. \v 30 \w Joab\w* \w y\w* su hermano Abisai \w mataron\w* \w a\w* Abner \w porque\w* \w él\w* había matado \w a\w* su hermano \w Asael\w* \w en\w* \w la\w* \w batalla\w* \w de\w* \w Gabaón\w*. \p \v 31 Entonces \w David\w* les ordenó \w a\w* \w Joab\w* y \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w que\w* \w estaban\w* con \w él\w*: “Rasguen su ropa, vístanse \w de\w* luto y lloren \w por\w* Abner”. \w El\w* propio \w rey\w* \w David\w* marchó detrás \w de\w* \w la\w* camilla fúnebre. \v 32 Enterraron \w a\w* Abner \w en\w* \w Hebrón\w*. \w El\w* \w rey\w* \w lloró\w* \w a\w* gritos ante \w la\w* tumba \w de\w* Abner, y \w todo\w* \w el\w* \w pueblo\w* \w lloró\w* con \w él\w*. \v 33 El \w rey\w* compuso este lamento \w por\w* Abner: “¿Tenía que \w morir\w* Abner como muere un \w insensato\w*? \v 34 \w No\w* tenías \w las\w* \w manos\w* atadas \w ni\w* \w los\w* \w pies\w* encadenados. \w Caíste\w* \w como\w* \w quien\w* \w cae\w* \w a\w* \w manos\w* \w de\w* criminales”. \w Y\w* \w todo\w* \w el\w* \w pueblo\w* \w volvió\w* \w a\w* llorar \w por\w* \w él\w*. \p \v 35 Luego \w todos\w* \w trataron\w* \w de\w* convencer \w a\w* \w David\w* \w de\w* \w que\w* comiera \w algo\w* \w antes\w* \w de\w* \w que\w* terminara \w el\w* \w día\w*, \w pero\w* \w David\w* \w juró\w*: “¡\w Que\w* Dios \w me\w* castigue duramente \w si\w* pruebo bocado \w antes\w* \w de\w* \w que\w* \w se\w* ponga \w el\w* \w sol\w*!”. \p \v 36 \w Al\w* ver \w esto\w*, \w el\w* \w pueblo\w* quedó satisfecho, pues \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w hacía\w* les \w parecía\w* \w bien\w*. \v 37 \w Así\w* \w todo\w* \w el\w* \w pueblo\w* \w y\w* \w todo\w* \w Israel\w* comprendieron \w ese\w* \w día\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w no\w* \w había\w* tenido \w nada\w* \w que\w* ver \w con\w* \w la\w* \w muerte\w* \w de\w* Abner \w hijo\w* \w de\w* \w Ner\w*. \v 38 \w El\w* \w rey\w* les dijo \w a\w* sus oficiales: ¿\w No\w* \w se\w* dan cuenta \w de\w* \w que\w* \w hoy\w* \w ha\w* \w caído\w* \w en\w* \w Israel\w* un \w gran\w* \w príncipe\w*? \v 39 Aunque soy \w el\w* \w rey\w* \w ungido\w*, \w hoy\w* \w me\w* siento débil ante estos \w hijos\w* \w de\w* Sarvia, \w que\w* son tan violentos. ¡\w Que\w* \w el\w* \w Señor\w* le \w dé\w* su merecido \w al\w* \w que\w* \w hace\w* \w lo\w* \w malo\w*!”. \c 4 \p \v 1 \w Cuando\w* Isboset, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w*, \w supo\w* \w que\w* Abner \w había\w* \w muerto\w* \w en\w* \w Hebrón\w*, perdió completamente \w el\w* ánimo, \w y\w* \w todo\w* \w el\w* pueblo \w de\w* \w Israel\w* se llenó \w de\w* miedo. \v 2 \w El\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w tenía\w* \w a\w* \w su\w* servicio \w a\w* \w dos\w* \w hombres\w* \w que\w* \w eran\w* \w jefes\w* \w de\w* bandas \w de\w* asalto; uno \w se\w* \w llamaba\w* \w Baana\w* \w y\w* \w el\w* \w otro\w* Recab. \w Ambos\w* \w eran\w* \w hijos\w* \w de\w* Rimón \w el\w* beerotita, \w de\w* \w la\w* tribu \w de\w* \w Benjamín\w* (\w pues\w* \w a\w* Beerot \w se\w* \w le\w* considera parte \w de\w* \w Benjamín\w*, \v 3 \w aunque\w* \w los\w* habitantes \w de\w* Beerot \w huyeron\w* \w a\w* Gitaim \w y\w* han vivido \w allí\w* \w como\w* extranjeros \w hasta\w* el \w día\w* \w de\w* \w hoy\w*). \p \v 4 (\w Por\w* cierto, Jonatán \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w tenía\w* un \w hijo\w* \w que\w* \w era\w* inválido \w de\w* ambos \w pies\w*. \w Tenía\w* \w cinco\w* \w años\w* \w cuando\w* llegó \w de\w* \w Jezreel\w* la noticia \w de\w* la muerte \w de\w* \w Saúl\w* y \w de\w* Jonatán. Su nodriza lo \w tomó\w* \w para\w* huir, pero con la prisa \w se\w* le \w cayó\w* y \w el\w* niño \w quedó\w* cojo. Su \w nombre\w* \w era\w* Mefiboset). \p \v 5 Recab y \w Baana\w*, \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Rimón \w el\w* beerotita, \w fueron\w* \w a\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* Isboset y llegaron al mediodía, \w cuando\w* \w él\w* \w estaba\w* \w durmiendo\w* \w la\w* siesta. \v 6 Entraron \w hasta\w* el centro \w de\w* la \w casa\w* \w con\w* el pretexto \w de\w* buscar \w trigo\w*, \w y\w* allí \w lo\w* apuñalaron \w en\w* el vientre. \w Después\w* \w de\w* esto, Recab \w y\w* su hermano \w Baana\w* \w escaparon\w*. \v 7 Cuando \w entraron\w* \w en\w* \w la\w* \w casa\w*, Isboset \w estaba\w* \w acostado\w* \w en\w* \w su\w* \w cama\w*, \w dentro\w* \w de\w* \w su\w* dormitorio; allí \w lo\w* atacaron \w y\w* \w lo\w* \w mataron\w*. \w Luego\w* \w le\w* cortaron \w la\w* \w cabeza\w* \w y\w*, llevándosela \w con\w* \w ellos\w*, \w caminaron\w* \w toda\w* \w la\w* \w noche\w* \w por\w* \w la\w* ruta \w del\w* valle \w del\w* Jordán. \v 8 \w Al\w* llegar \w a\w* \w Hebrón\w*, le entregaron la \w cabeza\w* \w de\w* Isboset \w a\w* \w David\w* y le dijeron \w al\w* \w rey\w*: ¡\w Aquí\w* tiene la \w cabeza\w* \w de\w* Isboset, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Saúl\w*, \w ese\w* enemigo \w que\w* quería matarlo! \w Hoy\w* \w el\w* \w Señor\w* ha vengado \w a\w* su Majestad frente \w a\w* \w Saúl\w* y su \w descendencia\w*. \p \v 9 Pero \w David\w* les \w respondió\w* \w a\w* Recab y \w a\w* su hermano \w Baana\w*: Tan cierto como \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w vive\w*, \w quien\w* me ha librado \w de\w* \w todos\w* mis problemas, \v 10 \w que\w* \w si\w* al hombre \w que\w* \w me\w* trajo \w la\w* noticia \w de\w* \w que\w* \w Saúl\w* \w había\w* \w muerto\w* \w lo\w* agarré \w y\w* \w lo\w* \w maté\w* \w en\w* \w Siclag\w* \w aunque\w* \w él\w* creía \w que\w* \w me\w* \w traía\w* buenas noticias \w y\w* esperaba una recompensa, \v 11 ¡\w con\w* mucha \w más\w* razón \w lo\w* haré \w ahora\w* \w con\w* unos malvados \w que\w* \w mataron\w* \w a\w* un hombre \w inocente\w* \w en\w* \w su\w* propia \w casa\w* \w y\w* \w en\w* \w su\w* propia \w cama\w*! ¿Acaso \w no\w* debo pedirles cuentas \w por\w* \w su\w* \w sangre\w* \w y\w* eliminarlos \w de\w* este mundo? \v 12 Entonces \w David\w* dio órdenes \w a\w* sus soldados, \w y\w* \w ellos\w* \w los\w* \w mataron\w*. \w Les\w* cortaron \w las\w* \w manos\w* \w y\w* \w los\w* \w pies\w*, \w y\w* \w colgaron\w* sus cuerpos \w junto\w* \w al\w* \w estanque\w* \w de\w* \w Hebrón\w*. Luego \w tomaron\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w de\w* Isboset \w y\w* \w la\w* enterraron \w en\w* \w el\w* \w sepulcro\w* \w de\w* Abner, allí mismo \w en\w* \w Hebrón\w*. \c 5 \p \v 1 \w Todas\w* las \w tribus\w* de \w Israel\w* \w fueron\w* \w a\w* \w Hebrón\w* para hablar con \w David\w* y le dijeron: “\w Nosotros\w* somos de tu misma \w carne\w* y \w hueso\w*. \v 2 \w Ya\w* \w desde\w* antes, \w cuando\w* \w Saúl\w* todavía \w era\w* nuestro \w rey\w*, \w eras\w* tú quien dirigía \w a\w* \w Israel\w* \w en\w* sus batallas. \w Además\w*, \w el\w* \w Señor\w* \w te\w* prometió: “Tú \w serás\w* \w el\w* \w pastor\w* \w de\w* \w mi\w* \w pueblo\w* \w Israel\w*; tú \w serás\w* su nuevo guía””. \v 3 Así \w que\w* \w todos\w* \w los\w* \w ancianos\w* \w de\w* \w Israel\w* \w se\w* reunieron \w con\w* \w el\w* \w rey\w* \w en\w* \w Hebrón\w*. Allí \w el\w* \w rey\w* \w David\w* \w hizo\w* un \w pacto\w* \w con\w* \w ellos\w* \w ante\w* \w el\w* \w Señor\w*, \w y\w* \w lo\w* \w ungieron\w* \w como\w* \w rey\w* \w de\w* \w Israel\w*. \p \v 4 \w David\w* tenía \w treinta\w* \w años\w* cuando comenzó \w a\w* reinar, y su \w reinado\w* duró cuarenta \w años\w*. \v 5 \w En\w* \w Hebrón\w* \w reinó\w* \w sobre\w* \w Judá\w* \w siete\w* \w años\w* \w y\w* \w seis\w* \w meses\w*, \w y\w* \w en\w* Jerusalén \w reinó\w* \w sobre\w* \w todo\w* \w Israel\w* \w y\w* \w Judá\w* durante \w treinta\w* \w y\w* \w tres\w* \w años\w*. \p \v 6 \w El\w* \w rey\w* \w y\w* sus soldados marcharon \w hacia\w* Jerusalén \w para\w* atacar \w a\w* \w los\w* \w jebuseos\w* \w que\w* \w vivían\w* allí. \w Los\w* \w jebuseos\w*, pensando \w que\w* \w David\w* \w no\w* podría entrar, le mandaron \w a\w* decir: “\w Ni\w* siquiera lograrás entrar \w aquí\w*; \w para\w* detenerte nos bastan \w los\w* \w ciegos\w* \w y\w* \w los\w* cojos”. \v 7 Pero \w David\w* logró capturar \w la\w* fortaleza de \w Sión\w*, \w que\w* ahora \w es\w* \w la\w* \w Ciudad\w* de \w David\w*. \v 8 \w Ese\w* \w día\w* \w David\w* dijo: “\w Todo\w* \w el\w* \w que\w* quiera derrotar \w a\w* \w los\w* \w jebuseos\w*, \w que\w* suba \w por\w* \w el\w* canal \w de\w* agua \w y\w* ataque \w a\w* esos “cojos \w y\w* \w ciegos\w*” \w que\w* \w tanto\w* \w aborrezco\w*”. \w De\w* ahí viene \w el\w* dicho: “\w Ni\w* \w los\w* \w ciegos\w* \w ni\w* \w los\w* cojos entrarán \w en\w* \w el\w* \w templo\w*”. \p \v 9 \w David\w* \w se\w* instaló \w en\w* la fortaleza y la \w llamó\w* \w Ciudad\w* \w de\w* \w David\w*. Luego construyó defensas \w alrededor\w*, \w desde\w* \w el\w* terraplén \w de\w* \w Millo\w* \w hacia\w* \w adentro\w*. \v 10 \w David\w* se hacía cada vez más poderoso, \w porque\w* \w el\w* \w Señor\w*, \w el\w* \w Dios\w* \w de\w* \w los\w* \w Ejércitos\w*, estaba \w con\w* \w él\w*. \v 11 El \w rey\w* \w Hiram\w* de \w Tiro\w* \w envió\w* una embajada \w a\w* \w David\w*, junto con \w madera\w* de cedro, \w carpinteros\w* y \w albañiles\w*, para construirle un palacio. \v 12 \w David\w* \w se\w* dio cuenta \w entonces\w* \w de\w* \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w lo\w* \w había\w* \w confirmado\w* \w como\w* \w rey\w* \w de\w* \w Israel\w* \w y\w* \w que\w* \w había\w* bendecido \w su\w* \w reino\w* \w por\w* amor \w a\w* \w su\w* \w pueblo\w* \w Israel\w*. \p \v 13 Después \w de\w* mudarse \w de\w* \w Hebrón\w* \w a\w* Jerusalén, \w David\w* \w tomó\w* \w más\w* \w concubinas\w* y esposas, y tuvo \w más\w* \w hijos\w* \w e\w* \w hijas\w*. \v 14 Estos son los \w nombres\w* de los hijos que le nacieron en Jerusalén: \w Samúa\w*, \w Sobab\w*, Natán, \w Salomón\w*, \v 15 \w Ibhar\w*, Elisúa, Nefeg, Jafía, \v 16 Elisama, Eliada y Elifelet. \p \v 17 \w Cuando\w* \w los\w* \w filisteos\w* supieron \w que\w* \w David\w* \w había\w* sido \w ungido\w* \w como\w* \w rey\w* \w de\w* \w Israel\w*, movilizaron \w a\w* \w todo\w* \w su\w* ejército \w para\w* capturarlo. \w Pero\w* \w David\w* \w se\w* enteró \w y\w* \w se\w* refugió \w en\w* \w la\w* fortaleza. \v 18 Los \w filisteos\w* llegaron y se desplegaron por el \w valle\w* de Refaim. \v 19 \w Entonces\w* \w David\w* \w consultó\w* al \w Señor\w*: “¿Debo atacar \w a\w* \w los\w* \w filisteos\w*? ¿\w Me\w* \w darás\w* \w la\w* victoria sobre \w ellos\w*?”. \w El\w* \w Señor\w* le respondió: “Atácalos, \w porque\w* \w yo\w* \w te\w* \w daré\w* \w la\w* victoria sobre \w los\w* \w filisteos\w*”. \p \v 20 \w David\w* \w fue\w* \w a\w* Baal-perazim \w y\w* \w allí\w* \w los\w* derrotó. \w Entonces\w* exclamó: “\w El\w* \w Señor\w* ha abierto una brecha \w entre\w* mis enemigos, \w como\w* cuando \w se\w* rompe una represa”. \w Por\w* \w eso\w* \w llamó\w* \w a\w* \w ese\w* \w lugar\w* Baal-perazim. \v 21 Los filisteos abandonaron \w allí\w* sus \w ídolos\w*, y \w David\w* y sus hombres se los \w llevaron\w*. \p \v 22 Pero los \w filisteos\w* volvieron al ataque y se desplegaron \w de\w* nuevo \w en\w* el \w valle\w* \w de\w* Refaim. \v 23 \w David\w* volvió \w a\w* consultar al \w Señor\w*, y esta vez \w Dios\w* le dijo: “\w No\w* los ataques de frente. Rodéalos y dales alcance frente \w a\w* los árboles de bálsamo. \v 24 \w En\w* \w cuanto\w* \w oigas\w* un \w ruido\w* \w como\w* \w de\w* pasos \w en\w* las copas \w de\w* \w los\w* árboles, lánzate al ataque, \w porque\w* eso significa \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w va\w* \w delante\w* \w de\w* ti \w para\w* derrotar al \w ejército\w* \w filisteo\w*”. \p \v 25 \w David\w* \w hizo\w* exactamente \w lo\w* \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* le \w ordenó\w*, \w y\w* derrotó \w a\w* los \w filisteos\w* \w desde\w* Geba \w hasta\w* \w Gezer\w*. \c 6 \p \v 1 \w David\w* \w volvió\w* \w a\w* reunir \w a\w* \w los\w* mejores soldados \w de\w* \w Israel\w*, \w treinta\w* mil \w en\w* total. \v 2 \w Luego\w* \w partió\w* \w con\w* \w todo\w* su acompañamiento \w desde\w* Baala \w de\w* Judá \w para\w* traer \w de\w* \w allá\w* \w el\w* arca \w de\w* \w Dios\w*, \w la\w* cual es \w llamada\w* \w por\w* \w el\w* \w Nombre\w*, \w el\w* \w nombre\w* \w del\w* \w Señor\w* \w de\w* \w los\w* \w Ejércitos\w*, \w que\w* tiene su trono \w sobre\w* \w los\w* \w querubines\w*. \v 3 Pusieron \w el\w* arca \w de\w* Dios en una carreta \w nueva\w* y la sacaron \w de\w* la \w casa\w* \w de\w* Abinadab, \w que\w* \w estaba\w* en la colina. Uza y Ahío, \w hijos\w* \w de\w* Abinadab, iban guiando la carreta. \v 4 \w Así\w* sacaron \w el\w* arca \w de\w* Dios \w de\w* la \w casa\w* \w de\w* Abinadab \w en\w* la colina; Ahío caminaba \w delante\w* \w del\w* arca. \v 5 \w Mientras\w* tanto, \w David\w* y \w todos\w* \w los\w* israelitas hacían fiesta \w ante\w* \w el\w* \w Señor\w*, tocando \w toda\w* clase \w de\w* instrumentos \w de\w* \w madera\w* \w de\w* ciprés: \w arpas\w*, liras, panderos, castañuelas y platillos. \p \v 6 \w Cuando\w* llegaron \w al\w* lugar donde se trilla \w el\w* trigo \w de\w* Nacón, \w los\w* \w bueyes\w* tropezaron; \w entonces\w* Uza \w extendió\w* \w su\w* mano \w y\w* sostuvo \w el\w* arca \w de\w* Dios. \v 7 Pero \w el\w* \w Señor\w* \w se\w* enfureció \w contra\w* Uza \w por\w* ese atrevimiento \w y\w* \w lo\w* \w hirió\w* \w de\w* \w muerte\w* \w allí\w* mismo. \w Así\w* \w que\w* Uza \w murió\w* \w junto\w* \w al\w* arca \w de\w* \w Dios\w*. \v 8 \w David\w* \w se\w* disgustó mucho \w porque\w* \w el\w* \w Señor\w* había castigado \w a\w* Uza \w con\w* tanta dureza, \w y\w* \w por\w* \w eso\w* \w llamó\w* \w a\w* \w ese\w* \w lugar\w* Fares-uza, \w nombre\w* \w que\w* conserva \w hasta\w* \w hoy\w*. \v 9 \w Ese\w* \w día\w* \w David\w* \w tuvo\w* mucho \w miedo\w* del \w Señor\w* y \w se\w* preguntó: “¿\w Cómo\w* voy \w a\w* llevar \w el\w* arca del \w Señor\w* \w a\w* mi casa?”. \v 10 \w Por\w* eso \w David\w* \w no\w* quiso llevarse \w el\w* arca \w a\w* \w la\w* \w Ciudad\w* \w de\w* \w David\w*, \w sino\w* \w que\w* ordenó \w que\w* \w la\w* llevaran \w a\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w Obed-edom\w*, un hombre \w de\w* Gat. \v 11 \w El\w* arca del \w Señor\w* se \w quedó\w* \w tres\w* \w meses\w* en \w casa\w* de \w Obed-edom\w* \w el\w* geteo, y \w el\w* \w Señor\w* \w lo\w* \w bendijo\w* \w a\w* \w él\w* y \w a\w* \w toda\w* su \w familia\w*. \v 12 Cuando le informaron \w al\w* \w rey\w* \w David\w*: “\w El\w* \w Señor\w* ha bendecido \w a\w* \w la\w* \w familia\w* de \w Obed-edom\w* y \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* tiene \w por\w* causa del arca de \w Dios\w*”, \p \w David\w* \w fue\w* y, con gran \w alegría\w*, trasladó \w el\w* arca de \w Dios\w* de \w la\w* \w casa\w* de \w Obed-edom\w* \w a\w* \w la\w* \w Ciudad\w* de \w David\w*. \v 13 \w En\w* \w cuanto\w* \w los\w* \w que\w* cargaban \w el\w* arca del \w Señor\w* daban \w seis\w* \w pasos\w*, David \w sacrificaba\w* un \w buey\w* \w y\w* un ternero engordado. \v 14 \w David\w*, \w vestido\w* apenas con un delantal \w de\w* lino, danzaba \w ante\w* \w el\w* \w Señor\w* con \w todas\w* sus fuerzas. \v 15 Así, entre \w gritos\w* de alegría y toques de \w trompeta\w*, \w David\w* y \w todos\w* \w los\w* israelitas trasladaron \w el\w* arca del \w Señor\w*. \p \v 16 \w Sucedió\w* \w que\w*, \w al\w* entrar el arca del \w Señor\w* \w a\w* \w la\w* \w Ciudad\w* \w de\w* \w David\w*, Mical \w la\w* \w hija\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w se\w* asomó \w por\w* \w la\w* ventana. \w Cuando\w* \w vio\w* \w que\w* el \w rey\w* \w David\w* saltaba y danzaba \w ante\w* el \w Señor\w*, sintió \w por\w* él un profundo desprecio. \v 17 Llevaron el arca del \w Señor\w* y la pusieron \w en\w* su \w lugar\w*, \w dentro\w* \w de\w* la tienda que \w David\w* había levantado para ella. Allí \w David\w* \w ofreció\w* \w al\w* \w Señor\w* ofrendas quemadas y sacrificios \w de\w* comunión. \v 18 \w Al\w* terminar \w de\w* ofrecer los sacrificios, \w David\w* \w bendijo\w* \w al\w* \w pueblo\w* en el \w nombre\w* del \w Señor\w* \w de\w* los \w Ejércitos\w*. \v 19 \w Luego\w* le \w repartió\w* \w a\w* \w toda\w* \w la\w* \w multitud\w* \w de\w* \w Israel\w*, tanto \w a\w* hombres \w como\w* \w a\w* \w mujeres\w*, una porción \w de\w* \w pan\w*, una \w de\w* dátiles \w y\w* una \w de\w* pasas. \w Después\w* \w de\w* esto, \w todos\w* regresaron \w a\w* sus \w casas\w*. \p \v 20 \w Cuando\w* \w David\w* \w volvió\w* para bendecir \w a\w* su propia \w familia\w*, Mical \w hija\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w salió\w* \w a\w* recibirlo y \w le\w* dijo: ¡\w Qué\w* \w bien\w* \w se\w* vio \w hoy\w* el \w rey\w* \w de\w* \w Israel\w*! ¡\w Se\w* andaba exhibiendo \w frente\w* \w a\w* las sirvientas \w de\w* sus oficiales \w como\w* cualquier tipo vulgar! \p \v 21 Pero \w David\w* \w le\w* respondió \w a\w* Mical: \w Lo\w* hice \w ante\w* \w el\w* \w Señor\w*, \w quien\w* \w me\w* eligió \w en\w* lugar \w de\w* tu padre \w y\w* \w de\w* \w toda\w* tu \w familia\w* \w para\w* nombrarme gobernante \w de\w* su \w pueblo\w* \w Israel\w*. ¡\w Por\w* eso celebraré \w ante\w* \w el\w* \w Señor\w*! \v 22 \w Y\w* \w estoy\w* dispuesto \w a\w* humillarme \w más\w* \w todavía\w*, y \w a\w* ser despreciado \w a\w* mis propios \w ojos\w*; pero esas sirvientas \w de\w* las \w que\w* hablas, ellas \w sí\w* \w me\w* respetarán. \p \v 23 \w Y\w* Mical \w hija\w* \w de\w* \w Saúl\w* murió \w sin\w* \w haber\w* tenido \w nunca\w* \w hijos\w*. \c 7 \p \v 1 Una vez \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w se\w* instaló \w en\w* \w su\w* palacio \w y\w* \w el\w* \w Señor\w* le dio paz frente \w a\w* \w todos\w* \w los\w* enemigos \w que\w* \w lo\w* rodeaban, \v 2 \w el\w* \w rey\w* le dijo \w al\w* \w profeta\w* Natán: \w Mira\w*, \w yo\w* vivo \w en\w* una \w casa\w* \w de\w* cedro, mientras \w que\w* \w el\w* arca \w de\w* Dios \w está\w* \w en\w* una simple carpa. \p \v 3 Natán \w le\w* respondió \w al\w* \w rey\w*: \w Haga\w* \w lo\w* \w que\w* tenga \w en\w* mente, \w porque\w* \w el\w* \w Señor\w* está \w con\w* usted. \p \v 4 Pero \w esa\w* \w misma\w* \w noche\w* \w la\w* \w palabra\w* del \w Señor\w* \w vino\w* \w a\w* Natán y \w le\w* dijo: \v 5 “\w Ve\w* \w y\w* dile \w a\w* mi \w siervo\w* \w David\w* \w que\w* \w así\w* dice \w el\w* \w Señor\w*: “¿Eres tú quien \w me\w* \w va\w* \w a\w* construir una \w casa\w* para \w que\w* yo viva \w en\w* ella? \v 6 \w No\w* he vivido \w en\w* una \w casa\w* \w desde\w* \w el\w* \w día\w* \w en\w* \w que\w* \w saqué\w* \w a\w* \w los\w* israelitas \w de\w* \w Egipto\w* \w hasta\w* \w hoy\w*, \w sino\w* \w que\w* he \w andado\w* \w de\w* un lado \w a\w* \w otro\w* \w en\w* una carpa, \w que\w* \w ha\w* \w sido\w* \w mi\w* santuario. \v 7 En \w todo\w* \w el\w* tiempo \w que\w* \w anduve\w* con \w ellos\w*, ¿acaso le reclamé \w a\w* \w alguno\w* \w de\w* \w los\w* jefes \w de\w* \w Israel\w*, \w a\w* quienes \w mandé\w* pastorear \w a\w* mi \w pueblo\w*: ‘¿\w Por\w* \w qué\w* \w no\w* me han construido una \w casa\w* \w de\w* cedro?’”. \v 8 “Dile también \w a\w* \w mi\w* \w siervo\w* \w David\w* \w que\w* \w así\w* dice \w el\w* \w Señor\w* \w de\w* \w los\w* \w Ejércitos\w*: “\w Yo\w* \w te\w* saqué \w de\w* \w los\w* corrales, \w de\w* andar tras \w el\w* \w rebaño\w*, \w para\w* \w que\w* fueras \w el\w* guía \w de\w* \w mi\w* \w pueblo\w* \w Israel\w*. \v 9 \w Te\w* he acompañado \w por\w* dondequiera \w que\w* has ido, y he eliminado \w a\w* \w todos\w* tus enemigos. Ahora \w voy\w* \w a\w* hacerte tan famoso \w como\w* \w los\w* hombres más \w grandes\w* \w de\w* \w la\w* tierra. \v 10 \w También\w* \w le\w* daré un \w lugar\w* \w a\w* mi \w pueblo\w* \w Israel\w* y \w los\w* \w plantaré\w* allí \w para\w* \w que\w* vivan \w en\w* su propia tierra \w sin\w* \w que\w* \w nadie\w* \w los\w* moleste. \w Gente\w* malvada \w no\w* \w volverá\w* \w a\w* oprimirlos \w como\w* \w al\w* principio, \v 11 \w desde\w* \w el\w* \w día\w* \w en\w* \w que\w* nombré \w jueces\w* \w sobre\w* \w mi\w* \w pueblo\w* \w Israel\w*. \w Yo\w* \w te\w* daré descanso \w de\w* \w todos\w* tus enemigos, \w y\w* \w te\w* \w anuncio\w* \w que\w* \w yo\w*, \w el\w* \w Señor\w*, \w te\w* daré una dinastía. \v 12 \w Cuando\w* se acaben tus \w días\w* \w y\w* descanses \w con\w* tus antepasados, elegiré \w a\w* uno \w de\w* tus propios \w hijos\w* \w para\w* \w que\w* sea tu sucesor, \w y\w* afirmaré \w su\w* \w reino\w*. \v 13 \w Él\w* \w será\w* \w quien\w* construya una \w casa\w* \w en\w* mi honor, \w y\w* yo afirmaré \w su\w* \w trono\w* \w real\w* \w para\w* \w siempre\w*. \v 14 Yo \w seré\w* \w para\w* \w él\w* un padre, y \w él\w* \w será\w* \w para\w* \w mí\w* un \w hijo\w*. \w Si\w* hace algo malo, \w lo\w* corregiré con \w vara\w* y con azotes, \w como\w* \w lo\w* hace cualquier padre; \v 15 pero \w nunca\w* \w le\w* retiraré mi amor, \w como\w* \w se\w* \w lo\w* retiré \w a\w* \w Saúl\w*, \w a\w* quien \w quité\w* \w de\w* tu camino. \v 16 Tu \w casa\w* \w y\w* tu \w reino\w* permanecerán \w para\w* \w siempre\w* \w ante\w* mis ojos, \w y\w* tu \w trono\w* \w quedará\w* afirmado \w para\w* \w siempre\w*””. \v 17 Natán le comunicó \w a\w* \w David\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* había visto y oído en \w esta\w* revelación. \p \v 18 \w Entonces\w* \w el\w* \w rey\w* \w David\w* entró, se sentó \w ante\w* \w el\w* \w Señor\w* \w y\w* dijo: “\w Señor\w* \w y\w* \w Dios\w*, ¿\w quién\w* soy \w yo\w* \w y\w* \w qué\w* \w es\w* mi \w familia\w* \w para\w* \w que\w* \w me\w* hayas traído \w hasta\w* \w aquí\w*? \v 19 \w Y\w* \w por\w* \w si\w* \w esto\w* fuera \w poco\w*, Señor \w y\w* \w Dios\w*, ahora me hablas del futuro \w de\w* \w la\w* dinastía \w de\w* tu \w siervo\w*. ¡No \w es\w* \w así\w* \w como\w* tratas \w a\w* cualquier hombre, Señor \w y\w* \w Dios\w*! \v 20 ¿\w Qué\w* \w más\w* te puedo decir, si tú, Señor y \w Dios\w*, \w conoces\w* bien \w a\w* este \w siervo\w* tuyo? \v 21 Has \w hecho\w* \w todas\w* \w estas\w* \w maravillas\w* para \w que\w* \w yo\w* las conozca, conforme \w a\w* \w tu\w* \w palabra\w* y \w a\w* \w tu\w* voluntad. \v 22 “¡\w Por\w* \w eso\w* eres tan \w grande\w*, Señor \w y\w* \w Dios\w*! \w No\w* hay \w nadie\w* \w como\w* tú, ni hay \w más\w* \w Dios\w* \w que\w* tú, \w según\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* hemos \w oído\w* \w con\w* nuestros propios \w oídos\w*. \v 23 ¿\w Y\w* \w qué\w* \w nación\w* \w se\w* compara con \w tu\w* \w pueblo\w* \w Israel\w*? Es la única \w nación\w* en la tierra \w que\w* \w tú\w*, Dios, viniste \w a\w* rescatar \w para\w* \w que\w* fuera \w tu\w* \w pueblo\w*. Te \w hiciste\w* famoso al \w hacer\w* cosas \w grandes\w* y asombrosas en favor \w de\w* \w tu\w* tierra y \w ante\w* \w tu\w* \w pueblo\w*, al \w cual\w* rescataste \w de\w* \w Egipto\w*, \w de\w* las \w naciones\w* y \w de\w* sus dioses. \v 24 Tú confirmaste \w a\w* \w Israel\w* \w como\w* tu propio \w pueblo\w* \w para\w* \w siempre\w*, \w y\w* tú, \w Señor\w*, te has convertido \w en\w* su \w Dios\w*. \p \v 25 “\w Y\w* \w ahora\w*, \w Señor\w* \w y\w* \w Dios\w*, \w confirma\w* \w para\w* \w siempre\w* \w la\w* promesa \w que\w* has \w hecho\w* \w a\w* este \w siervo\w* \w tuyo\w* \w y\w* \w a\w* su \w familia\w*. Cumple \w lo\w* \w que\w* has \w dicho\w*. \v 26 Así tu \w nombre\w* \w será\w* exaltado \w para\w* \w siempre\w* \w y\w* \w se\w* dirá: “\w El\w* \w Señor\w* \w de\w* \w los\w* \w Ejércitos\w* \w es\w* \w Dios\w* \w sobre\w* \w Israel\w*”. Entonces \w la\w* dinastía \w de\w* tu \w siervo\w* \w David\w* \w quedará\w* \w firme\w* \w ante\w* \w ti\w*. \v 27 “Tú mismo, \w Señor\w* \w de\w* \w los\w* \w Ejércitos\w* \w y\w* \w Dios\w* \w de\w* \w Israel\w*, \w me\w* \w lo\w* has revelado \w al\w* decirme: “\w Yo\w* \w te\w* daré \w una\w* dinastía”. \w Por\w* \w eso\w* \w yo\w*, tu \w siervo\w*, \w me\w* he atrevido \w a\w* dirigirte \w esta\w* \w oración\w*. \p \v 28 “Señor y \w Dios\w*, tú \w eres\w* \w el\w* \w Dios\w* verdadero; tus \w palabras\w* \w son\w* \w la\w* verdad y has prometido \w este\w* \w bien\w* \w a\w* tu \w siervo\w*. \v 29 Dígnate \w ahora\w* bendecir \w a\w* \w mi\w* \w familia\w*, \w para\w* \w que\w* permanezca \w siempre\w* \w ante\w* ti. Tú, Señor \w y\w* \w Dios\w*, lo has prometido, \w y\w* \w con\w* tu \w bendición\w* \w mi\w* \w familia\w* \w será\w* \w bendita\w* \w para\w* \w siempre\w*”. \c 8 \p \v 1 Tiempo \w después\w*, \w David\w* derrotó \w a\w* \w los\w* \w filisteos\w* y \w los\w* sometió, quitándoles el control de su metrópoli. \v 2 También derrotó \w a\w* \w los\w* moabitas. \w Los\w* obligó \w a\w* acostarse \w en\w* el suelo y \w los\w* \w midió\w* con una cuerda: por cada \w dos\w* medidas de cuerda les daba \w muerte\w*, y por cada medida completa les perdonaba la \w vida\w*. Así \w los\w* moabitas pasaron \w a\w* ser súbditos de \w David\w* y le pagaron impuestos. \p \v 3 \w David\w* también derrotó \w a\w* Hadadézer \w hijo\w* \w de\w* \w Rehob\w*, \w rey\w* \w de\w* Soba, cuando este \w iba\w* camino \w al\w* \w río\w* Éufrates para recuperar su dominio. \v 4 \w David\w* le capturó \w mil\w* \w setecientos\w* \w jinetes\w* y \w veinte\w* \w mil\w* soldados \w de\w* infantería. También les cortó \w los\w* tendones \w a\w* \w los\w* caballos \w de\w* \w los\w* \w carros\w*, \w dejando\w* sanos solamente \w a\w* \w los\w* caballos suficientes \w para\w* \w cien\w* \w carros\w*. \v 5 Cuando los sirios de \w Damasco\w* llegaron para ayudar \w a\w* Hadadézer, \w rey\w* de Soba, \w David\w* \w mató\w* \w a\w* \w veintidós\w* mil de ellos. \v 6 Luego \w David\w* \w puso\w* destacamentos militares en \w Damasco\w*, y \w los\w* sirios \w se\w* convirtieron en sus súbditos y le pagaron impuestos. \w El\w* \w Señor\w* le daba \w la\w* victoria \w a\w* \w David\w* por dondequiera \w que\w* \w iba\w*. \v 7 \w David\w* \w tomó\w* \w los\w* \w escudos\w* de \w oro\w* \w que\w* \w llevaban\w* \w los\w* oficiales de Hadadézer y \w los\w* \w llevó\w* \w a\w* Jerusalén. \v 8 Además, el \w rey\w* \w David\w* se \w llevó\w* una \w gran\w* cantidad de bronce de las \w ciudades\w* de Beta y Berotai, que pertenecían \w a\w* Hadadézer. \p \v 9 \w Cuando\w* \w Toi\w*, \w rey\w* \w de\w* Hamat, \w supo\w* \w que\w* \w David\w* \w había\w* derrotado \w a\w* \w todo\w* \w el\w* \w ejército\w* \w de\w* Hadadézer, \v 10 \w envió\w* \w a\w* \w su\w* \w hijo\w* \w Joram\w* \w para\w* saludar \w al\w* \w rey\w* \w David\w* \w y\w* felicitarlo \w por\w* \w su\w* victoria, \w pues\w* Hadadézer \w había\w* \w estado\w* \w en\w* \w guerra\w* \w con\w* \w Toi\w*. \w Joram\w* \w le\w* llevó regalos \w de\w* \w oro\w*, \w plata\w* \w y\w* bronce. \v 11 \w El\w* \w rey\w* \w David\w* consagró \w estos\w* objetos \w al\w* \w Señor\w*, \w junto\w* \w con\w* \w la\w* \w plata\w* \w y\w* \w el\w* \w oro\w* \w que\w* \w había\w* tomado \w de\w* las otras \w naciones\w* \w que\w* sometió: \v 12 \w de\w* Siria, \w de\w* \w Moab\w*, \w de\w* \w los\w* amonitas, \w de\w* \w los\w* \w filisteos\w* y \w de\w* \w Amalec\w*, además \w de\w* lo \w que\w* tomó \w de\w* Hadadézer \w hijo\w* \w de\w* \w Rehob\w*, \w rey\w* \w de\w* Soba. \p \v 13 \w David\w* se \w hizo\w* muy famoso cuando regresó después de haber matado \w a\w* \w dieciocho\w* mil sirios \w en\w* \w el\w* \w Valle\w* de la \w Sal\w*. \v 14 \w Puso\w* destacamentos militares por \w todo\w* \w el\w* territorio de Edom, y \w todos\w* \w los\w* edomitas \w se\w* convirtieron en sus súbditos. \w El\w* \w Señor\w* le daba \w la\w* victoria \w a\w* \w David\w* por dondequiera \w que\w* \w iba\w*. \p \v 15 \w David\w* \w reinó\w* \w sobre\w* \w todo\w* \w Israel\w*, gobernando \w a\w* su \w pueblo\w* \w con\w* \w justicia\w* \w y\w* rectitud. \v 16 \w Joab\w* \w hijo\w* \w de\w* Sarvia \w era\w* \w el\w* comandante \w del\w* \w ejército\w*; Josafat \w hijo\w* \w de\w* Ahilud \w era\w* \w el\w* secretario \w de\w* estado; \v 17 \w Sadoc\w* \w hijo\w* \w de\w* Ahitob y Ahimelec \w hijo\w* \w de\w* Abiatar eran \w los\w* \w sacerdotes\w*; \w Seraías\w* \w era\w* \w el\w* cronista; \v 18 \w Benaía\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Joiada\w* \w estaba\w* al mando \w de\w* la guardia real (\w los\w* cereteos y peleteos), y \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w David\w* \w eran\w* sus ministros principales. \c 9 \p \v 1 Un día \w David\w* preguntó: “¿\w Queda\w* \w todavía\w* alguien \w de\w* \w la\w* \w familia\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w a\w* \w quien\w* \w yo\w* pueda favorecer \w en\w* memoria \w de\w* Jonatán?”. \v 2 Como había un servidor de la \w familia\w* de \w Saúl\w* \w llamado\w* \w Siba\w*, lo \w llamaron\w* \w a\w* presentarse ante \w David\w*. El \w rey\w* le preguntó: ¿Tú eres \w Siba\w*? \w A\w* sus órdenes respondió él. \p \v 3 \w El\w* \w rey\w* \w le\w* \w volvió\w* \w a\w* preguntar: ¿\w No\w* queda nadie \w de\w* la \w familia\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w a\w* \w quien\w* \w yo\w* pueda mostrarle la bondad \w de\w* Dios? \w Siba\w* \w le\w* contestó: \w Todavía\w* queda un \w hijo\w* \w de\w* Jonatán, \w que\w* está \w lisiado\w* \w de\w* ambos \w pies\w*. \p \v 4 ¿\w Y\w* \w dónde\w* \w está\w*? preguntó \w el\w* \w rey\w*. \w Siba\w* \w le\w* respondió: \w Está\w* en \w Lo\w* Debar, en \w casa\w* \w de\w* Maquir, \w hijo\w* \w de\w* Amiel. \p \v 5 Entonces \w el\w* \w rey\w* \w David\w* \w mandó\w* traerlo \w de\w* la \w casa\w* \w de\w* Maquir, \w hijo\w* \w de\w* Amiel, en Lo Debar. \v 6 \w Cuando\w* Mefiboset, \w hijo\w* \w de\w* Jonatán \w y\w* \w nieto\w* \w de\w* \w Saúl\w*, llegó \w ante\w* \w David\w*, \w se\w* inclinó \w rostro\w* \w en\w* tierra \w con\w* gran respeto. \w David\w* \w le\w* dijo: ¡Mefiboset! \w A\w* sus órdenes, su Majestad respondió \w él\w*. \p \v 7 \w No\w* tengas \w miedo\w* \w le\w* dijo \w David\w*, \w porque\w* \w yo\w* \w te\w* voy \w a\w* tratar \w con\w* bondad \w por\w* amor \w a\w* \w tu\w* padre Jonatán. \w Te\w* voy \w a\w* devolver \w todas\w* \w las\w* \w tierras\w* \w que\w* pertenecieron \w a\w* \w tu\w* abuelo \w Saúl\w*, \w y\w* \w tú\w* comerás \w siempre\w* \w a\w* \w mi\w* \w mesa\w*. \p \v 8 Mefiboset \w se\w* \w volvió\w* \w a\w* inclinar \w y\w* dijo: ¿\w Quién\w* \w es\w* este \w siervo\w* suyo \w para\w* \w que\w* usted \w se\w* fije \w en\w* alguien \w como\w* \w yo\w*, \w que\w* \w no\w* vale \w más\w* \w que\w* un \w perro\w* \w muerto\w*? \p \v 9 \w El\w* \w rey\w* \w llamó\w* entonces \w a\w* \w Siba\w*, \w el\w* empleado \w de\w* \w Saúl\w*, y le ordenó: “\w Todo\w* \w lo\w* \w que\w* le pertenecía \w a\w* \w Saúl\w* y \w a\w* su \w familia\w*, \w se\w* \w lo\w* he \w entregado\w* \w al\w* \w nieto\w* \w de\w* tu amo. \v 10 Ustedes tú, tus \w hijos\w* \w y\w* tus \w siervos\w* cultivarán \w la\w* tierra \w para\w* \w él\w* \w y\w* \w le\w* entregarán \w las\w* cosechas \w para\w* \w que\w* \w la\w* familia \w de\w* tu amo \w tenga\w* sustento. Sin embargo, Mefiboset, \w el\w* \w nieto\w* \w de\w* tu amo, comerá \w siempre\w* \w a\w* \w mi\w* \w mesa\w*”. (\w Siba\w* \w tenía\w* \w quince\w* \w hijos\w* \w y\w* \w veinte\w* \w criados\w*). \p \v 11 \w Siba\w* \w le\w* respondió \w al\w* \w rey\w*: “Este servidor suyo \w hará\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* su Majestad \w mi\w* señor \w le\w* \w ordene\w*”. \w Desde\w* ese \w día\w*, Mefiboset comió \w a\w* \w la\w* \w mesa\w* \w de\w* \w David\w* \w como\w* \w si\w* fuera uno \w de\w* \w los\w* \w hijos\w* \w del\w* \w rey\w*. \v 12 Mefiboset tenía un \w hijo\w* \w pequeño\w* \w llamado\w* Micaía. \w Todos\w* \w los\w* \w que\w* vivían en \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w Siba\w* estaban al \w servicio\w* \w de\w* Mefiboset. \v 13 \w Así\w* \w que\w* Mefiboset, \w que\w* \w estaba\w* lisiado \w de\w* \w ambos\w* \w pies\w*, \w se\w* \w quedó\w* \w a\w* vivir \w en\w* Jerusalén, \w porque\w* \w siempre\w* comía \w a\w* \w la\w* \w mesa\w* \w del\w* \w rey\w*. \c 10 \p \v 1 Algún tiempo \w después\w* \w murió\w* \w el\w* \w rey\w* \w de\w* \w los\w* amonitas, y su \w hijo\w* \w Hanún\w* lo \w sucedió\w* \w en\w* \w el\w* trono. \v 2 \w David\w* pensó: “Debo tratar \w a\w* \w Hanún\w* \w hijo\w* \w de\w* Nahas \w con\w* la misma lealtad \w con\w* \w que\w* su padre \w me\w* trató \w a\w* mí”. \w Así\w* \w que\w* \w David\w* \w envió\w* \w a\w* algunos \w de\w* sus oficiales \w para\w* darle \w el\w* pésame \w por\w* la muerte \w de\w* su padre. Pero \w cuando\w* \w los\w* oficiales \w de\w* \w David\w* llegaron al territorio amonita, \p \v 3 \w los\w* \w jefes\w* \w de\w* \w los\w* amonitas \w le\w* dijeron \w a\w* \w Hanún\w*, \w su\w* señor: “¿Usted cree \w que\w* \w David\w* \w ha\w* \w enviado\w* \w a\w* estos \w hombres\w* solo \w para\w* consolarlo \w y\w* honrar \w a\w* \w su\w* padre? ¡Claro \w que\w* \w no\w*! Seguramente \w David\w* \w los\w* \w envió\w* \w para\w* espiar \w la\w* \w ciudad\w*, conocer nuestras defensas \w y\w* luego destruirnos”. \p \v 4 Entonces \w Hanún\w* agarró \w a\w* los oficiales \w de\w* \w David\w*, les afeitó media \w barba\w*, les \w cortó\w* la ropa \w por\w* la mitad \w hasta\w* las nalgas \w y\w* los \w despidió\w*. \v 5 \w Cuando\w* \w David\w* \w se\w* enteró, \w envió\w* \w a\w* alguien \w a\w* recibirlos, \w pues\w* \w los\w* hombres \w estaban\w* terriblemente humillados. \w El\w* \w rey\w* les \w mandó\w* decir: “Quédense \w en\w* \w Jericó\w* \w hasta\w* \w que\w* les crezca \w la\w* \w barba\w*, \w y\w* \w entonces\w* regresen”. \p \v 6 \w Al\w* darse cuenta \w los\w* amonitas \w de\w* \w que\w* se habían \w ganado\w* \w el\w* odio \w de\w* \w David\w*, contrataron mercenarios sirios \w de\w* Bet-rehob \w y\w* \w de\w* Soba (\w veinte\w* mil soldados \w de\w* infantería), \w además\w* del \w rey\w* \w de\w* Maaca \w con\w* mil \w hombres\w* \w y\w* \w doce\w* mil soldados \w de\w* Tob. \v 7 En cuanto \w David\w* \w lo\w* \w supo\w*, \w envió\w* \w a\w* \w Joab\w* con \w todo\w* su \w ejército\w* de soldados de élite. \v 8 \w Los\w* amonitas \w salieron\w* y se prepararon para la \w batalla\w* \w a\w* la entrada \w de\w* su ciudad, mientras \w que\w* \w los\w* sirios \w de\w* Soba, \w de\w* \w Rehob\w*, y \w los\w* \w hombres\w* \w de\w* Tob y \w de\w* Maaca estaban posicionados aparte, \w en\w* \w el\w* \w campo\w*. \v 9 \w Cuando\w* \w Joab\w* \w vio\w* \w que\w* \w tenía\w* \w que\w* pelear \w en\w* \w dos\w* frentes, \w por\w* \w delante\w* \w y\w* \w por\w* detrás, eligió \w a\w* \w los\w* mejores soldados \w de\w* \w Israel\w* \w y\w* \w los\w* desplegó \w contra\w* \w los\w* sirios. \v 10 Al \w resto\w* \w de\w* la tropa la \w puso\w* bajo \w el\w* mando \w de\w* su hermano Abisai, y \w los\w* desplegó \w contra\w* \w los\w* amonitas. \v 11 Joab le dijo \w a\w* su hermano: “\w Si\w* \w los\w* sirios \w son\w* \w más\w* \w fuertes\w* \w que\w* \w yo\w*, ustedes vendrán \w a\w* ayudarme; pero \w si\w* \w los\w* amonitas \w son\w* \w más\w* \w fuertes\w* \w que\w* ustedes, \w yo\w* \w iré\w* \w a\w* ayudarlos. \v 12 ¡\w Ánimo\w*! Sean valientes y luchemos con valor \w por\w* nuestro \w pueblo\w* y \w por\w* las \w ciudades\w* \w de\w* nuestro \w Dios\w*. \w Que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w haga\w* \w lo\w* \w que\w* \w mejor\w* \w le\w* parezca”. \v 13 Entonces \w Joab\w* y sus tropas avanzaron \w para\w* atacar \w a\w* \w los\w* sirios, y estos \w huyeron\w* \w ante\w* \w él\w*. \v 14 \w Al\w* \w ver\w* \w los\w* amonitas \w que\w* \w los\w* sirios huían, también \w ellos\w* \w huyeron\w* \w de\w* Abisai \w y\w* \w se\w* refugiaron \w en\w* \w la\w* \w ciudad\w*. \w Después\w* \w de\w* esto, \w Joab\w* dejó \w de\w* perseguir \w a\w* \w los\w* amonitas \w y\w* regresó \w a\w* Jerusalén. \p \v 15 \w Cuando\w* \w los\w* sirios se \w vieron\w* derrotados \w por\w* \w Israel\w*, volvieron \w a\w* concentrar sus fuerzas. \v 16 Hadadézer \w mandó\w* traer \w a\w* los sirios que estaban al otro \w lado\w* del \w río\w* Éufrates, y estos llegaron \w a\w* Helam bajo el \w mando\w* \w de\w* Sobac, el \w general\w* del \w ejército\w* \w de\w* Hadadézer. \v 17 \w En\w* cuanto \w le\w* informaron \w a\w* \w David\w*, \w él\w* reunió \w a\w* \w todo\w* \w Israel\w*, cruzó \w el\w* \w Jordán\w* y llegó \w a\w* Helam. \w Los\w* sirios se desplegaron \w contra\w* \w David\w* y \w lo\w* atacaron, \v 18 pero volvieron \w a\w* huir \w ante\w* los israelitas. \w David\w* \w destruyó\w* \w setecientos\w* \w carros\w* \w de\w* \w guerra\w*, \w mató\w* \w a\w* cuarenta \w mil\w* \w jinetes\w* y también \w hirió\w* \w de\w* \w muerte\w* \w a\w* Sobac, el \w general\w* del \w ejército\w* sirio. \v 19 \w Cuando\w* \w todos\w* \w los\w* \w reyes\w* \w que\w* eran súbditos \w de\w* Hadadézer \w vieron\w* \w que\w* \w Israel\w* \w los\w* \w había\w* derrotado, hicieron \w la\w* \w paz\w* \w con\w* \w los\w* israelitas \w y\w* se sometieron \w a\w* \w ellos\w*. \w Desde\w* \w entonces\w*, \w los\w* sirios tuvieron \w miedo\w* \w de\w* volver \w a\w* ayudar \w a\w* \w los\w* amonitas. \c 11 \p \v 1 \w A\w* \w la\w* primavera siguiente, \w en\w* \w la\w* época \w en\w* \w que\w* \w los\w* \w reyes\w* suelen \w salir\w* \w a\w* campaña, \w David\w* \w envió\w* \w a\w* \w Joab\w* \w con\w* sus oficiales \w y\w* \w con\w* \w todo\w* \w el\w* ejército \w de\w* \w Israel\w*. \w Ellos\w* derrotaron \w a\w* \w los\w* amonitas \w y\w* sitiaron \w la\w* ciudad \w de\w* Rabá; pero \w David\w* \w se\w* \w quedó\w* \w en\w* Jerusalén. \v 2 Una \w tarde\w*, \w David\w* \w se\w* \w levantó\w* \w de\w* su \w cama\w* \w y\w* \w se\w* puso \w a\w* caminar \w por\w* \w la\w* azotea \w del\w* palacio. \w Desde\w* allí \w vio\w* \w a\w* una mujer \w que\w* \w se\w* \w estaba\w* bañando; \w la\w* mujer \w era\w* \w muy\w* \w hermosa\w*. \v 3 \w David\w* \w mandó\w* \w a\w* alguien para \w que\w* investigara quién era ella, y le informaron: “\w Es\w* Betsabé, \w hija\w* de Eliam y esposa de Urías el hitita”. \p \v 4 \w Entonces\w* \w David\w* \w envió\w* \w mensajeros\w* \w para\w* traerla. Cuando \w ella\w* llegó, \w David\w* \w se\w* acostó \w con\w* \w ella\w* (\w ella\w* acababa \w de\w* purificarse \w de\w* \w su\w* regla). Después Betsabé regresó \w a\w* \w su\w* \w casa\w*. \v 5 Más tarde, la mujer se dio \w cuenta\w* de que estaba \w embarazada\w* y le \w mandó\w* \w aviso\w* \w a\w* \w David\w*: “Estoy esperando un hijo”. \p \v 6 Ante esto, \w David\w* le \w envió\w* este mensaje \w a\w* \w Joab\w*: “Mándame \w a\w* Urías el hitita”. \w Y\w* \w Joab\w* se lo \w envió\w*. \v 7 Cuando Urías llegó, \w David\w* le \w preguntó\w* cómo \w estaban\w* \w Joab\w* y el ejército, y cómo iba la \w guerra\w*. \v 8 \w Luego\w* \w David\w* le dijo \w a\w* Urías: Vete \w a\w* tu \w casa\w* y descansa. \w En\w* cuanto Urías \w salió\w* del palacio, el \w rey\w* le envió un regalo \w a\w* su \w casa\w*. \v 9 Pero Urías \w no\w* \w fue\w* \w a\w* su \w casa\w*, \w sino\w* \w que\w* \w se\w* quedó \w a\w* dormir \w a\w* \w la\w* entrada del palacio con \w los\w* guardias de su señor. \v 10 Cuando le avisaron \w a\w* \w David\w* \w que\w* Urías \w no\w* había ido \w a\w* su \w casa\w*, \w David\w* le preguntó: ¿\w Por\w* \w qué\w* \w no\w* fuiste \w a\w* tu \w casa\w*? ¡Acabas de llegar de un \w viaje\w* largo! \p \v 11 Urías \w le\w* respondió: \w Tanto\w* \w el\w* arca \w como\w* \w los\w* ejércitos \w de\w* \w Israel\w* \w y\w* \w de\w* \w Judá\w* \w viven\w* \w en\w* campamentos; \w mi\w* señor \w Joab\w* \w y\w* sus oficiales \w están\w* acampando \w al\w* aire libre. ¿\w Cómo\w* podría \w yo\w* ir \w a\w* \w mi\w* \w casa\w* \w a\w* \w comer\w* \w y\w* \w beber\w*, \w y\w* \w a\w* acostarme \w con\w* \w mi\w* esposa? ¡Tan cierto \w como\w* \w que\w* usted \w vive\w*, \w que\w* \w yo\w* \w no\w* puedo \w hacer\w* \w tal\w* \w cosa\w*! \p \v 12 \w Está\w* bien dijo \w David\w*, \w quédate\w* \w hoy\w* \w aquí\w* \w y\w* \w mañana\w* te \w dejaré\w* regresar. \w Así\w* \w que\w* Urías \w se\w* \w quedó\w* en Jerusalén \w ese\w* \w día\w* \w y\w* \w el\w* \w siguiente\w*. \v 13 \w David\w* \w lo\w* invitó \w a\w* comer y \w a\w* \w beber\w*, y \w lo\w* emborrachó. Pero esa noche Urías volvió \w a\w* dormir \w en\w* su colchoneta \w con\w* \w los\w* guardias \w de\w* su señor, y \w no\w* \w fue\w* \w a\w* su \w casa\w*. \v 14 \w A\w* la \w mañana\w* siguiente, \w David\w* \w escribió\w* una \w carta\w* \w a\w* \w Joab\w* y \w se\w* la \w envió\w* \w por\w* \w medio\w* de Urías. \v 15 \w En\w* la \w carta\w* le ordenaba: “Pongan \w a\w* Urías \w en\w* la primera línea \w de\w* fuego, donde la \w batalla\w* sea \w más\w* dura, y \w luego\w* déjenlo solo para que \w lo\w* maten”. \p \v 16 \w Así\w* \w que\w*, \w mientras\w* \w Joab\w* sitiaba \w la\w* \w ciudad\w*, mandó \w a\w* Urías al \w lugar\w* \w donde\w* \w sabía\w* \w que\w* \w estaban\w* \w los\w* defensores \w más\w* \w valientes\w*. \v 17 \w Cuando\w* los hombres \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w* \w salieron\w* \w a\w* pelear \w contra\w* \w Joab\w*, \w murieron\w* \w algunos\w* \w de\w* los soldados \w de\w* \w David\w*, \w y\w* \w entre\w* \w ellos\w* \w murió\w* Urías \w el\w* hitita. \v 18 \w Joab\w* \w envió\w* entonces \w a\w* \w David\w* un informe detallado \w de\w* \w la\w* \w batalla\w*, \v 19 y le dio estas instrucciones \w al\w* \w mensajero\w*: “Cuando termines \w de\w* contarle \w al\w* \w rey\w* \w lo\w* \w que\w* pasó en \w la\w* \w batalla\w*, \v 20 \w es\w* posible \w que\w* \w él\w* \w se\w* enoje \w y\w* \w te\w* pregunte: “¿\w Por\w* \w qué\w* \w se\w* acercaron \w tanto\w* \w a\w* \w la\w* \w ciudad\w* \w para\w* pelear? ¿Acaso \w no\w* \w sabían\w* \w que\w* \w les\w* dispararían \w desde\w* \w la\w* muralla? \v 21 ¿\w No\w* recuerdan \w quién\w* \w mató\w* \w a\w* Abimelec \w hijo\w* \w de\w* Jerobeset? ¿\w No\w* \w fue\w* una mujer \w la\w* \w que\w* \w le\w* lanzó una piedra \w de\w* molino \w desde\w* \w la\w* muralla \w de\w* Tebas \w y\w* \w lo\w* \w mató\w*? ¿\w Por\w* \w qué\w* \w se\w* acercaron \w tanto\w* \w a\w* \w la\w* muralla?”. \w Si\w* \w él\w* \w te\w* pregunta eso, tú dile: “\w También\w* \w ha\w* \w muerto\w* su servidor Urías \w el\w* hitita””. \p \v 22 \w El\w* \w mensajero\w* \w partió\w* y, al llegar ante \w David\w*, le dio \w el\w* informe \w que\w* \w Joab\w* le había encargado. \v 23 \w Le\w* dijo: \w Los\w* enemigos \w nos\w* aventajaban \w y\w* \w salieron\w* \w a\w* pelear \w contra\w* \w nosotros\w* \w al\w* \w campo\w* abierto. \w Nosotros\w* \w los\w* rechazamos \w hasta\w* \w la\w* entrada \w de\w* \w la\w* ciudad, \v 24 pero \w desde\w* \w la\w* muralla \w los\w* arqueros dispararon \w contra\w* sus soldados, \w y\w* \w murieron\w* algunos \w de\w* \w los\w* oficiales \w de\w* su Majestad. \w También\w* \w murió\w* su servidor Urías \w el\w* hitita. \p \v 25 \w David\w* \w le\w* dijo al \w mensajero\w*: Dile \w a\w* \w Joab\w* \w de\w* mi parte: “\w No\w* \w te\w* desanimes \w por\w* \w esto\w*, \w que\w* \w en\w* \w la\w* \w guerra\w* \w la\w* \w espada\w* mata \w a\w* unos \w y\w* \w a\w* otros. Intensifica \w el\w* ataque contra \w la\w* \w ciudad\w* \w hasta\w* \w que\w* \w la\w* destruyas”. ¡Dale ánimos! \p \v 26 \w Cuando\w* \w la\w* esposa \w de\w* Urías \w supo\w* \w que\w* \w su\w* \w marido\w* \w había\w* \w muerto\w*, hizo luto \w por\w* \w él\w*. \v 27 \w Pasado\w* \w el\w* tiempo \w de\w* luto, \w David\w* \w mandó\w* \w que\w* la trajeran al palacio. Ella \w se\w* convirtió en su esposa y \w le\w* dio un \w hijo\w*. Pero \w lo\w* \w que\w* \w David\w* \w había\w* \w hecho\w* \w fue\w* muy malo \w a\w* \w los\w* \w ojos\w* del \w Señor\w*. \c 12 \p \v 1 El \w Señor\w* \w envió\w* al profeta Natán \w para\w* \w que\w* hablara con \w David\w*. \w Cuando\w* Natán llegó, le contó \w esta\w* historia: “En cierta \w ciudad\w* vivían \w dos\w* \w hombres\w*; uno \w era\w* muy \w rico\w* y el otro \w era\w* muy \w pobre\w*. \v 2 El \w rico\w* \w tenía\w* muchísimas \w ovejas\w* \w y\w* \w vacas\w*. \v 3 \w En\w* cambio, \w el\w* \w pobre\w* \w no\w* \w tenía\w* \w más\w* \w que\w* una sola ovejita \w que\w* \w él\w* \w mismo\w* \w había\w* \w comprado\w* \w y\w* criado. \w La\w* ovejita \w creció\w* \w con\w* \w él\w* \w y\w* \w con\w* sus \w hijos\w*; comía \w de\w* \w su\w* propio plato, bebía \w de\w* \w su\w* misma copa \w y\w* dormía \w en\w* \w su\w* pecho. \w Era\w* \w para\w* \w él\w* \w como\w* una \w hija\w*. \v 4 Cierto día, un viajero llegó \w a\w* visitar al hombre \w rico\w*. Este, por \w no\w* matar \w a\w* una de sus propias \w ovejas\w* \w o\w* \w vacas\w* para alimentar al visitante, le \w quitó\w* al hombre \w pobre\w* su única ovejita \w y\w* la preparó para su invitado”. \p \v 5 \w David\w* se puso furioso contra \w aquel\w* \w hombre\w* \w y\w* le dijo \w a\w* Natán: ¡\w Tan\w* \w cierto\w* \w como\w* \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w vive\w*, \w que\w* \w el\w* \w hombre\w* \w que\w* \w hizo\w* \w esto\w* merece \w la\w* \w muerte\w*! \v 6 ¡\w Y\w* tendrá \w que\w* \w pagar\w* cuatro veces \w el\w* valor \w de\w* \w la\w* ovejita \w por\w* \w haber\w* \w hecho\w* \w algo\w* tan cruel \w y\w* \w no\w* \w haber\w* tenido compasión! \p \v 7 Entonces Natán \w le\w* dijo \w a\w* \w David\w*: ¡Tú eres ese hombre! \w Así\w* dice \w el\w* \w Señor\w*, \w Dios\w* \w de\w* \w Israel\w*: “Yo \w te\w* \w ungí\w* \w como\w* \w rey\w* \w de\w* \w Israel\w* \w y\w* \w te\w* \w libré\w* \w del\w* \w poder\w* \w de\w* \w Saúl\w*. \v 8 Te \w entregué\w* el palacio \w de\w* tu señor y \w puse\w* \w a\w* sus mujeres en tus brazos. Te \w di\w* el reino \w de\w* \w Israel\w* y \w de\w* \w Judá\w*; y \w por\w* si fuera \w poco\w*, te habría \w dado\w* \w mucho\w* \w más\w*. \v 9 ¿\w Por\w* \w qué\w* despreciaste la \w palabra\w* del \w Señor\w* \w haciendo\w* \w lo\w* \w que\w* \w a\w* \w él\w* \w le\w* desagrada? \w Mataste\w* \w a\w* Urías \w el\w* hitita valiéndote \w de\w* la \w espada\w* \w de\w* \w los\w* amonitas, y \w te\w* quedaste con su esposa. \v 10 \w Por\w* eso, \w la\w* violencia \w y\w* \w la\w* \w espada\w* \w nunca\w* \w se\w* apartarán \w de\w* tu \w familia\w*, \w porque\w* \w me\w* despreciaste \w al\w* \w tomar\w* \w a\w* \w la\w* mujer \w de\w* Urías \w el\w* hitita \w para\w* \w que\w* \w fuera\w* tu esposa”. \p \v 11 “\w Así\w* dice \w el\w* \w Señor\w*: “Yo \w haré\w* \w que\w* \w de\w* tu propia \w familia\w* surja tu desgracia. Ante tus mismos \w ojos\w* \w te\w* \w quitaré\w* \w a\w* tus mujeres \w y\w* \w se\w* \w las\w* \w daré\w* \w a\w* alguien cercano \w a\w* \w ti\w*, quien \w se\w* acostará \w con\w* \w ellas\w* \w a\w* plena luz \w del\w* día. \v 12 \w Tú\w* \w lo\w* \w hiciste\w* \w a\w* escondidas, \w pero\w* \w yo\w* \w lo\w* \w haré\w* \w a\w* \w la\w* vista \w de\w* \w todo\w* \w Israel\w* \w y\w* \w en\w* pleno día””. \p \v 13 He \w pecado\w* contra \w el\w* \w Señor\w* confesó \w David\w* ante Natán. \p Natán le respondió: \w El\w* \w Señor\w* \w ha\w* perdonado tu \w pecado\w*; \w no\w* vas \w a\w* \w morir\w*. \v 14 \w Pero\w* \w como\w* \w con\w* \w este\w* acto \w has\w* ofendido gravemente al \w Señor\w*, \w el\w* \w hijo\w* \w que\w* \w te\w* ha nacido \w morirá\w* sin remedio. \v 15 Después de esto, Natán regresó \w a\w* su \w casa\w*. \p El \w Señor\w* hizo que el \w hijo\w* que la esposa de Urías le había dado \w a\w* \w David\w* se enfermara de gravedad. \v 16 \w David\w* \w le\w* rogó \w a\w* Dios \w por\w* la salud del \w niño\w*; se puso \w a\w* ayunar y pasaba las noches \w acostado\w* en \w el\w* suelo. \v 17 \w Los\w* consejeros \w de\w* su palacio trataban \w de\w* levantarlo, pero \w él\w* \w no\w* quería, \w ni\w* \w tampoco\w* aceptaba comer \w con\w* \w ellos\w*. \v 18 Al \w séptimo\w* \w día\w*, \w el\w* niño \w murió\w*. \w Los\w* oficiales \w de\w* \w David\w* \w tenían\w* \w miedo\w* \w de\w* darle \w la\w* noticia, \w pues\w* decían: “\w Si\w* \w cuando\w* \w el\w* niño \w aún\w* vivía le \w hablábamos\w* \w y\w* \w no\w* nos \w hacía\w* caso, ¿\w qué\w* locura \w no\w* \w hará\w* \w ahora\w* \w si\w* le decimos \w que\w* \w el\w* niño \w ha\w* \w muerto\w*?”. \p \v 19 \w Pero\w* \w cuando\w* \w David\w* \w vio\w* \w que\w* sus oficiales estaban cuchicheando, comprendió lo \w que\w* \w había\w* pasado \w y\w* les preguntó: ¿\w Ya\w* \w murió\w* \w el\w* niño? \p \w Sí\w*, ya \w murió\w* respondieron ellos. \p \v 20 Entonces \w David\w* se \w levantó\w* del suelo, se bañó, se perfumó y se cambió de \w ropa\w*. Entró en la \w casa\w* del \w Señor\w* y lo \w adoró\w*. Al regresar \w a\w* su palacio, \w pidió\w* \w comida\w*, se la sirvieron y comió. \v 21 Sus oficiales le preguntaron: ¿\w Por\w* \w qué\w* \w se\w* comporta usted \w así\w*? Mientras \w el\w* niño vivía, usted ayunaba y \w lloraba\w*; pero ahora \w que\w* \w el\w* niño ha \w muerto\w*, ¡\w se\w* levanta y \w se\w* pone \w a\w* comer! \p \v 22 David respondió: \w Mientras\w* \w el\w* niño vivía, \w yo\w* ayunaba \w y\w* \w lloraba\w* \w porque\w* pensaba: “¿\w Quién\w* \w sabe\w*? Tal vez \w el\w* \w Señor\w* tenga \w compasión\w* \w de\w* mí \w y\w* deje vivir al niño”. \v 23 Pero \w ahora\w* \w que\w* \w ha\w* \w muerto\w*, ¿\w para\w* \w qué\w* \w voy\w* \w a\w* ayunar? ¿Acaso \w puedo\w* hacer \w que\w* \w vuelva\w* \w a\w* \w la\w* vida? Un día yo \w iré\w* \w a\w* \w donde\w* \w él\w* \w está\w*, pero \w él\w* \w no\w* \w volverá\w* \w a\w* mí. \p \v 24 Luego \w David\w* consoló \w a\w* su esposa Betsabé, y se acostó \w con\w* ella. Ella tuvo un \w hijo\w* y lo \w llamó\w* \w Salomón\w*. \w El\w* \w Señor\w* amó al niño, \v 25 y \w por\w* \w medio\w* del \w profeta\w* Natán \w mandó\w* decirle \w que\w* lo \w llamara\w* Jedidías, \w por\w* amor al \w Señor\w*. \p \v 26 Mientras tanto, \w Joab\w* atacó \w a\w* Rabá, la capital \w de\w* \w los\w* amonitas, y capturó la zona \w real\w* \w de\w* la \w ciudad\w*. \v 27 Luego \w envió\w* \w mensajeros\w* \w a\w* decirle \w a\w* \w David\w*: “He atacado \w a\w* Rabá \w y\w* \w ya\w* capturé \w el\w* suministro \w de\w* \w agua\w*. \v 28 Reúna \w ahora\w* \w al\w* \w resto\w* \w del\w* ejército, sitie \w la\w* \w ciudad\w* \w y\w* tómela usted mismo. \w Si\w* \w lo\w* hago yo, \w la\w* \w ciudad\w* llevará \w mi\w* \w nombre\w*”. \p \v 29 \w David\w* reunió \w a\w* \w todo\w* \w el\w* ejército, marchó hacia Rabá, \w la\w* atacó y \w la\w* capturó. \v 30 \w David\w* \w le\w* \w quitó\w* \w al\w* \w rey\w* \w de\w* \w los\w* amonitas \w la\w* \w corona\w* \w de\w* \w oro\w* \w que\w* \w tenía\w* \w en\w* \w la\w* \w cabeza\w*, \w la\w* cual pesaba unos treinta kilos\f + \fr 12:30 \fr*\ft Un talento equivale a unos 30 kilogramos o 66 libras o 965 onzas troy.\ft*\f* \w y\w* \w estaba\w* adornada \w con\w* piedras \w preciosas\w*. Esa \w corona\w* \w fue\w* puesta \w sobre\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w de\w* \w David\w*, quien \w además\w* \w se\w* \w llevó\w* \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w* un \w gran\w* botín. \v 31 \w David\w* \w sacó\w* \w a\w* \w la\w* \w gente\w* \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w* y \w la\w* \w puso\w* \w a\w* \w trabajar\w* con sierras, rastrillos y hachas \w de\w* \w hierro\w*, y \w los\w* obligó \w a\w* fabricar ladrillos. \w Lo\w* \w mismo\w* \w hizo\w* con \w todas\w* las \w ciudades\w* \w de\w* \w los\w* amonitas. Después \w de\w* \w eso\w*, \w David\w* y \w todo\w* su ejército regresaron \w a\w* Jerusalén. \c 13 \p \v 1 Tiempo \w después\w* \w de\w* estos sucesos, ocurrió lo siguiente: Absalón, \w hijo\w* \w de\w* \w David\w*, \w tenía\w* una hermana muy \w hermosa\w* \w llamada\w* Tamar, y Amnón, otro \w de\w* \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* \w David\w*, \w se\w* enamoró \w de\w* ella. \v 2 Amnón estaba \w tan\w* obsesionado \w con\w* \w su\w* hermana Tamar \w que\w* \w se\w* \w enfermó\w* \w de\w* angustia. \w Como\w* \w ella\w* \w era\w* \w virgen\w*, \w a\w* \w él\w* \w le\w* \w parecía\w* imposible estar \w a\w* solas \w con\w* \w ella\w*. \v 3 Pero Amnón tenía un \w amigo\w* \w llamado\w* \w Jonadab\w*, \w que\w* \w era\w* \w hijo\w* \w de\w* Simea y sobrino \w de\w* \w David\w*. \w Jonadab\w* \w era\w* un \w hombre\w* \w muy\w* \w astuto\w*, \v 4 y \w le\w* preguntó: Oye, tú eres \w el\w* \w hijo\w* del \w rey\w*, ¿\w por\w* \w qué\w* te ves tan decaído \w día\w* tras \w día\w*? ¿\w No\w* quieres contarme \w qué\w* te pasa? Amnón \w le\w* respondió: Es \w que\w* estoy enamorado \w de\w* Tamar, la hermana \w de\w* mi hermano Absalón. \p \v 5 Jonadab \w le\w* dijo: \w Acuéstate\w* \w en\w* \w tu\w* \w cama\w* \w y\w* finge \w que\w* \w estás\w* \w enfermo\w*. Cuando \w tu\w* padre venga \w a\w* verte, dile: “\w Por\w* favor, deja \w que\w* \w mi\w* hermana Tamar venga \w a\w* darme \w de\w* comer. \w Me\w* gustaría \w que\w* preparara algo aquí mismo, \w para\w* \w que\w* \w yo\w* \w vea\w* \w cómo\w* \w lo\w* \w hace\w* \w y\w* \w me\w* \w lo\w* \w dé\w* \w de\w* su propia \w mano\w*”. \p \v 6 Amnón se acostó y fingió estar \w enfermo\w*. Cuando el \w rey\w* fue \w a\w* verlo, Amnón \w le\w* pidió: \w Por\w* favor, deja \w que\w* \w mi\w* hermana Tamar venga y prepare un par \w de\w* panecillos aquí conmigo, para \w que\w* \w yo\w* coma \w de\w* su propia \w mano\w*. \p \v 7 \w David\w* \w envió\w* un mensaje al palacio de Tamar: “\w Ve\w* \w a\w* la \w casa\w* de \w tu\w* hermano Amnón y prepárale algo de comer”. \v 8 Tamar \w fue\w* \w a\w* \w la\w* \w casa\w* \w de\w* \w su\w* hermano Amnón, \w quien\w* \w estaba\w* \w acostado\w*. \w Ella\w* \w tomó\w* masa, \w la\w* amasó y preparó \w los\w* panecillos ante \w sus\w* \w ojos\w*; \w luego\w* \w los\w* horneó. \v 9 \w Tomó\w* \w la\w* charola \w y\w* \w se\w* \w los\w* sirvió, pero \w él\w* \w no\w* quiso comer. Amnón ordenó: ¡\w Que\w* \w salgan\w* \w todos\w* \w de\w* aquí! \w Y\w* \w todos\w* \w se\w* retiraron. \v 10 Entonces Amnón le dijo \w a\w* Tamar: Trae la \w comida\w* \w a\w* mi recámara y dámela \w tú\w* misma. Tamar \w tomó\w* los panecillos \w que\w* \w había\w* \w hecho\w* y se los \w llevó\w* \w a\w* su hermano Amnón \w a\w* su cuarto. \v 11 Pero cuando ella se \w acercó\w* \w para\w* darle \w de\w* comer, \w él\w* la agarró y \w le\w* dijo: Ven, hermana mía, \w acuéstate\w* \w conmigo\w*. \p \v 12 ¡\w No\w*, hermano mío! respondió ella. ¡\w No\w* \w me\w* obligues! \w Eso\w* \w no\w* \w se\w* debe \w hacer\w* \w en\w* \w Israel\w*. ¡\w No\w* cometas \w semejante\w* locura! \v 13 ¿\w A\w* dónde iría \w yo\w* \w con\w* \w mi\w* vergüenza? \w Y\w* tú quedarías \w como\w* un infame ante todo \w Israel\w*. \w Por\w* favor, \w habla\w* \w con\w* \w el\w* \w rey\w*; \w él\w* \w no\w* \w se\w* opondrá \w a\w* \w que\w* \w nos\w* casemos. \p \v 14 Pero él \w no\w* quiso escucharla. Como era \w más\w* fuerte \w que\w* \w ella\w*, la violó y \w se\w* acostó \w con\w* \w ella\w*. \v 15 Inmediatamente después, Amnón sintió \w por\w* ella un \w odio\w* terrible. \w El\w* \w odio\w* \w que\w* ahora sentía era \w mucho\w* \w mayor\w* \w que\w* \w el\w* amor \w que\w* le \w había\w* tenido. ¡\w Levántate\w* \w y\w* lárgate! le gritó Amnón. \p \v 16 ¡\w No\w*! respondió ella. ¡Echarme ahora sería un \w mal\w* peor \w que\w* \w el\w* \w que\w* ya \w me\w* has \w hecho\w*! Pero \w él\w* \w no\w* quiso escucharla. \p \v 17 \w Al\w* contrario, \w llamó\w* \w a\w* su sirviente personal \w y\w* \w le\w* ordenó: ¡Saca \w de\w* aquí \w a\w* \w esta\w* mujer \w y\w* cierra \w la\w* \w puerta\w* \w con\w* seguro! \p \v 18 \w Ella\w* llevaba \w puesto\w* un \w vestido\w* \w de\w* muchos colores, \w que\w* era \w la\w* ropa \w que\w* usaban \w las\w* \w hijas\w* solteras \w del\w* \w rey\w*. \w El\w* sirviente \w la\w* \w sacó\w* \w y\w* cerró \w la\w* \w puerta\w* tras \w ella\w*. \v 19 Entonces Tamar \w se\w* echó ceniza \w en\w* \w la\w* \w cabeza\w*, \w rasgó\w* su vestido \w de\w* colores \w y\w*, \w con\w* \w las\w* \w manos\w* \w en\w* \w la\w* \w cabeza\w*, \w se\w* \w fue\w* llorando \w a\w* gritos. \v 20 \w Su\w* hermano Absalón \w le\w* preguntó: ¿Acaso tu hermano Amnón ha \w estado\w* \w contigo\w*? Mira, hermana mía, \w por\w* \w ahora\w* cállate; al fin y al \w que\w* \w él\w* \w es\w* tu hermano. \w No\w* \w te\w* tomes \w esto\w* \w tan\w* \w a\w* pecho. \w Y\w* Tamar \w se\w* \w quedó\w* viviendo \w en\w* \w casa\w* \w de\w* \w su\w* hermano Absalón, triste y desolada. \p \v 21 Cuando \w el\w* \w rey\w* \w David\w* se enteró \w de\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* había pasado, se puso furioso. \v 22 Absalón, \w por\w* \w su\w* parte, \w no\w* \w le\w* dirigió \w la\w* \w palabra\w* \w a\w* Amnón \w para\w* \w nada\w*, \w ni\w* \w para\w* \w bien\w* \w ni\w* \w para\w* \w mal\w*, \w porque\w* \w lo\w* odiaba \w por\w* \w haber\w* violado \w a\w* \w su\w* hermana Tamar. \p \v 23 \w Dos\w* \w años\w* \w después\w*, Absalón \w tenía\w* \w a\w* sus \w esquiladores\w* \w en\w* Baal-hazor, \w cerca\w* \w de\w* Efraín, \w e\w* invitó \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w hijos\w* \w del\w* \w rey\w* \w a\w* una fiesta. \v 24 Absalón \w fue\w* \w a\w* ver \w al\w* \w rey\w* y \w le\w* dijo: Su servidor está celebrando la esquila \w de\w* sus ovejas. \w Me\w* gustaría \w que\w* su Majestad y sus oficiales \w me\w* acompañaran. \p \v 25 \w No\w*, \w hijo\w* \w mío\w* respondió \w el\w* \w rey\w*, \w si\w* \w vamos\w* \w todos\w* seremos una carga muy pesada \w para\w* \w ti\w*. \w Aunque\w* Absalón insistió, \w el\w* \w rey\w* \w no\w* quiso \w ir\w*, pero \w le\w* dio su \w bendición\w*. \p \v 26 Entonces Absalón \w le\w* pidió: \w Si\w* usted \w no\w* puede \w ir\w*, \w por\w* favor deje \w que\w* \w mi\w* hermano Amnón venga \w con\w* \w nosotros\w*. ¿\w Para\w* \w qué\w* tiene \w que\w* \w ir\w* \w él\w* \w contigo\w*? \w le\w* preguntó \w el\w* \w rey\w*. \p \v 27 Pero ante tanta insistencia \w de\w* Absalón, \w el\w* \w rey\w* \w dejó\w* \w que\w* Amnón y \w todos\w* sus otros \w hijos\w* fueran con \w él\w*. \v 28 Absalón \w les\w* dio \w esta\w* \w orden\w* \w a\w* sus \w criados\w*: “Fíjense \w bien\w*: \w cuando\w* Amnón \w esté\w* \w alegre\w* \w por\w* \w el\w* \w vino\w* \w y\w* \w yo\w* \w les\w* \w dé\w* \w la\w* \w orden\w* \w de\w* atacarlo, mátenlo. \w No\w* tengan \w miedo\w*, \w que\w* \w soy\w* \w yo\w* quien \w se\w* \w lo\w* \w ordena\w*. ¡\w Sean\w* \w valientes\w* \w y\w* demuestren \w su\w* valor!”. \p \v 29 \w Los\w* \w criados\w* \w de\w* Absalón \w hicieron\w* \w con\w* Amnón tal \w como\w* \w se\w* \w les\w* \w había\w* \w ordenado\w*. Entonces \w todos\w* \w los\w* demás \w hijos\w* \w del\w* \w rey\w* \w se\w* \w levantaron\w*, montaron \w en\w* sus mulas \w y\w* \w huyeron\w*. \p \v 30 \w Mientras\w* \w ellos\w* todavía iban \w de\w* \w camino\w*, le llegó \w a\w* \w David\w* \w este\w* \w rumor\w*: “¡Absalón \w mató\w* \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w hijos\w* del \w rey\w*! ¡\w No\w* \w quedó\w* \w ni\w* uno solo vivo!”. \p \v 31 \w El\w* \w rey\w* se \w levantó\w*, se \w rasgó\w* \w la\w* ropa en señal de dolor y se echó en \w el\w* suelo. \w Todos\w* sus servidores, \w que\w* \w estaban\w* con \w él\w*, también \w rasgaron\w* su ropa. \v 32 \w Pero\w* \w Jonadab\w*, \w hijo\w* \w de\w* Simea \w y\w* sobrino \w de\w* \w David\w*, intervino: \w No\w* crea \w su\w* Majestad \w que\w* \w han\w* matado \w a\w* \w todos\w* \w los\w* jóvenes. Solo ha \w muerto\w* Amnón. Absalón ya \w había\w* decidido hacer esto \w desde\w* \w el\w* \w día\w* \w en\w* \w que\w* Amnón violó \w a\w* \w su\w* hermana Tamar. \v 33 \w Por\w* \w lo\w* tanto, \w no\w* se tome \w en\w* serio ese rumor \w de\w* \w que\w* \w todos\w* \w han\w* \w muerto\w*; solo Amnón \w es\w* \w el\w* \w que\w* \w murió\w*. \v 34 Mientras tanto, Absalón \w huyó\w*. El joven \w que\w* \w estaba\w* \w de\w* \w centinela\w* \w miró\w* \w hacia\w* el \w camino\w* \w de\w* la montaña y \w vio\w* \w que\w* venía \w mucha\w* \w gente\w*. \v 35 \w Entonces\w* \w Jonadab\w* le dijo \w al\w* \w rey\w*: ¡Mire, ahí vienen \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* su Majestad! \w Tal\w* \w como\w* \w yo\w* le dije. \v 36 Apenas terminó \w de\w* \w hablar\w*, llegaron \w los\w* \w hijos\w* del \w rey\w* \w llorando\w* \w a\w* gritos. \w El\w* \w rey\w* \w y\w* \w todos\w* sus oficiales \w también\w* \w lloraron\w* \w amargamente\w*. \p \v 37 Absalón \w huyó\w* \w y\w* \w se\w* refugió \w con\w* Talmai \w hijo\w* \w de\w* Amiud, \w rey\w* \w de\w* Gesur. \w David\w*, \w por\w* su parte, lloraba \w por\w* su \w hijo\w* Amnón \w todos\w* \w los\w* \w días\w*. \v 38 Absalón \w se\w* \w quedó\w* \w tres\w* \w años\w* \w en\w* Gesur. \v 39 \w Con\w* \w el\w* tiempo, \w el\w* \w rey\w* \w David\w* dejó \w de\w* estar \w de\w* luto \w por\w* \w la\w* \w muerte\w* \w de\w* Amnón \w y\w* empezó \w a\w* sentir grandes deseos \w de\w* volver \w a\w* ver \w a\w* Absalón. \c 14 \p \v 1 \w Joab\w* \w hijo\w* \w de\w* Sarvia \w se\w* dio cuenta \w de\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* extrañaba mucho \w a\w* Absalón. \v 2 \w Así\w* \w que\w* \w envió\w* \w a\w* traer \w de\w* Tecoa \w a\w* una mujer muy \w astuta\w* \w y\w* \w le\w* dijo: “\w Por\w* favor, fíngete \w que\w* \w estás\w* \w de\w* luto. Ponte ropa \w de\w* duelo, \w no\w* \w te\w* perfumes \w con\w* aceites \w y\w* actúa \w como\w* una mujer \w que\w* ha llorado \w por\w* un \w muerto\w* durante \w mucho\w* \w tiempo\w*. \v 3 Preséntate ante el \w rey\w* y háblale \w de\w* \w esta\w* \w manera\w*”. Entonces \w Joab\w* le indicó \w lo\w* \w que\w* debía decir. \p \v 4 Cuando \w la\w* mujer \w de\w* \w Tecoa\w* habló \w con\w* \w el\w* \w rey\w*, \w se\w* inclinó rostro \w en\w* tierra \w en\w* señal \w de\w* respeto \w y\w* exclamó: ¡Ayúdeme, su Majestad! \p \v 5 ¿\w Qué\w* es \w lo\w* \w que\w* te pasa? le preguntó el \w rey\w*. Ella respondió: ¡Ay de mí! Soy viuda; mi esposo \w murió\w*. \v 6 Esta servidora suya tenía \w dos\w* \w hijos\w* \w que\w* se pelearon \w en\w* \w el\w* \w campo\w*. Como no había nadie \w que\w* \w los\w* separara, uno \w hirió\w* al otro y lo \w mató\w*. \v 7 \w Y\w* \w ahora\w* \w toda\w* \w la\w* \w familia\w* \w se\w* \w ha\w* echado \w encima\w* \w de\w* \w esta\w* servidora suya. Dicen: “\w Entrega\w* \w al\w* \w que\w* \w mató\w* \w a\w* su hermano \w para\w* \w que\w* \w lo\w* \w matemos\w*. Debe pagar \w con\w* su \w vida\w* \w la\w* \w vida\w* \w de\w* su hermano, \w aunque\w* \w así\w* eliminemos \w al\w* \w heredero\w*”. ¡Quieren apagar \w la\w* última brasa \w que\w* \w me\w* \w queda\w*! ¡Quieren \w dejar\w* \w a\w* \w mi\w* esposo sin \w nombre\w* \w ni\w* descendencia \w sobre\w* \w la\w* tierra! \p \v 8 \w El\w* \w rey\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w la\w* mujer: Regresa \w a\w* tu \w casa\w*; \w yo\w* \w me\w* encargaré \w de\w* dar \w las\w* órdenes necesarias \w en\w* tu favor. \p \v 9 Pero \w la\w* mujer \w de\w* \w Tecoa\w* añadió: Su Majestad, \w mi\w* señor \w el\w* \w rey\w*, \w que\w* \w la\w* culpa recaiga \w sobre\w* \w mí\w* \w y\w* \w sobre\w* \w mi\w* \w familia\w*; \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w y\w* su \w trono\w* queden \w libres\w* \w de\w* \w toda\w* responsabilidad. \p \v 10 El \w rey\w* respondió: \w Si\w* alguien te amenaza, tráelo ante mí y \w no\w* \w volverá\w* \w a\w* molestarte. \p \v 11 Ella insistió: Le \w ruego\w* \w a\w* su Majestad \w que\w* invoque \w al\w* \w Señor\w* su \w Dios\w*, para \w que\w* \w el\w* \w pariente\w* encargado \w de\w* vengar la \w sangre\w* \w no\w* aumente la desgracia destruyendo \w a\w* \w mi\w* \w hijo\w*. \w David\w* respondió: Tan \w cierto\w* como \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w vive\w*, \w que\w* \w ni\w* un solo pelo \w de\w* tu \w hijo\w* \w caerá\w* \w al\w* suelo. \p \v 12 Entonces la mujer pidió: Permita usted \w que\w* esta servidora suya le \w diga\w* \w algo\w* más \w a\w* \w mi\w* señor el \w rey\w*. \w Habla\w* \w dijo\w* él. \p \v 13 \w La\w* mujer \w dijo\w*: ¿\w Por\w* \w qué\w* ha tramado usted \w algo\w* semejante \w contra\w* \w el\w* \w pueblo\w* \w de\w* Dios? \w Al\w* dar usted \w este\w* veredicto, \w se\w* condena \w a\w* \w sí\w* mismo, \w pues\w* \w no\w* deja \w que\w* su propio hijo exiliado regrese \w a\w* casa. \v 14 \w Lo\w* \w cierto\w* \w es\w* \w que\w* todos tenemos \w que\w* \w morir\w*; somos \w como\w* \w agua\w* derramada \w en\w* \w el\w* suelo, \w que\w* \w no\w* \w se\w* puede recoger. \w Pero\w* Dios \w no\w* \w quita\w* \w la\w* \w vida\w* \w así\w* \w nada\w* \w más\w*, \w sino\w* \w que\w* busca \w la\w* manera \w de\w* \w que\w* \w el\w* desterrado \w no\w* siga alejado \w de\w* \w él\w*. \v 15 \w Yo\w* he venido \w a\w* decirle \w esto\w* \w a\w* \w mi\w* señor \w el\w* \w rey\w* \w porque\w* \w el\w* \w pueblo\w* \w me\w* ha llenado \w de\w* \w miedo\w*. Pensé: “\w Hablaré\w* \w con\w* \w el\w* \w rey\w*; \w tal\w* vez \w él\w* \w haga\w* \w lo\w* \w que\w* le pida. \v 16 Seguramente \w el\w* \w rey\w* \w me\w* \w escuchará\w* \w y\w* \w me\w* \w librará\w* \w de\w* quien pretende eliminarnos \w a\w* mi \w hijo\w* \w y\w* \w a\w* mí \w de\w* \w la\w* \w herencia\w* \w que\w* Dios nos dio”. \v 17 \w También\w* pensé: “Las \w palabras\w* \w de\w* \w mi\w* \w señor\w* \w el\w* \w rey\w* \w me\w* darán tranquilidad, \w porque\w* \w su\w* Majestad \w es\w* \w como\w* un \w ángel\w* \w de\w* \w Dios\w* \w que\w* sabe distinguir \w entre\w* \w el\w* \w bien\w* \w y\w* \w el\w* \w mal\w*”. ¡\w Que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w su\w* \w Dios\w* \w esté\w* \w con\w* usted!”. \p \v 18 El \w rey\w* le \w dijo\w* \w a\w* la mujer: \w Por\w* favor, no \w me\w* ocultes \w nada\w* \w de\w* \w lo\w* \w que\w* \w te\w* voy \w a\w* preguntar. \w Diga\w* usted, \w mi\w* señor el \w rey\w* \w respondió\w* \w ella\w*. \p \v 19 \w El\w* \w rey\w* \w le\w* preguntó: ¿\w No\w* \w tiene\w* \w Joab\w* \w algo\w* \w que\w* ver \w con\w* \w todo\w* \w esto\w*? \w La\w* mujer \w respondió\w*: ¡\w Tan\w* \w cierto\w* \w como\w* \w que\w* \w su\w* Majestad \w vive\w*, \w que\w* \w no\w* hay forma \w de\w* escapar \w de\w* \w la\w* verdad \w de\w* \w sus\w* \w palabras\w*! \w Fue\w* \w su\w* servidor \w Joab\w* \w quien\w* \w me\w* \w ordenó\w* venir \w y\w* \w me\w* \w dijo\w* \w lo\w* \w que\w* \w tenía\w* \w que\w* decir. \v 20 Su servidor \w Joab\w* \w hizo\w* \w esto\w* para plantear \w el\w* \w asunto\w* \w de\w* \w otra\w* \w manera\w*. Pero su Majestad \w es\w* tan \w sabio\w* como un \w ángel\w* \w de\w* Dios y \w sabe\w* \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w pasa\w* en \w el\w* país. \p \v 21 \w Entonces\w* \w el\w* \w rey\w* le dijo \w a\w* \w Joab\w*: \w Está\w* bien, concedo \w lo\w* \w que\w* pides. \w Ve\w* y \w haz\w* \w que\w* regrese \w el\w* joven Absalón. \p \v 22 \w Joab\w* \w se\w* inclinó \w rostro\w* \w en\w* tierra, \w bendijo\w* \w al\w* \w rey\w* \w y\w* dijo: \w Hoy\w* \w me\w* doy \w cuenta\w* \w de\w* \w que\w* cuento \w con\w* \w el\w* favor \w de\w* \w su\w* Majestad, \w pues\w* \w el\w* \w rey\w* ha \w cumplido\w* mi petición. \p \v 23 \w Joab\w* se \w levantó\w*, \w fue\w* \w a\w* Gesur y trajo \w a\w* Absalón \w a\w* Jerusalén. \v 24 Pero el \w rey\w* ordenó: “\w Que\w* \w se\w* vaya \w a\w* su propia \w casa\w*; \w no\w* quiero verlo”. Así \w que\w* Absalón \w se\w* retiró \w a\w* su \w casa\w* y \w no\w* \w vio\w* \w al\w* \w rey\w*. \v 25 \w En\w* \w todo\w* \w Israel\w* \w no\w* \w había\w* hombre \w más\w* admirado \w que\w* Absalón \w por\w* su belleza; \w desde\w* \w la\w* planta del \w pie\w* \w hasta\w* \w la\w* cabeza, \w no\w* \w tenía\w* \w ningún\w* defecto. \v 26 \w Al\w* final \w de\w* \w cada\w* año \w se\w* cortaba \w el\w* cabello, \w porque\w* \w le\w* \w pesaba\w* demasiado. \w Según\w* \w la\w* pesa \w real\w*, \w el\w* cabello cortado \w pesaba\w* unos \w dos\w* kilos.\f + \fr 14:26 \fr*\ft Un siclo equivale a unos 10 gramos o a unas 0,35 onzas, por lo que 200 siclos equivalen a unos 2 kilogramos o a unas 4,4 libras.\ft*\f* \v 27 Absalón \w tuvo\w* \w tres\w* \w hijos\w* y una \w hija\w* \w llamada\w* Tamar, \w que\w* \w era\w* una mujer muy \w hermosa\w*. \v 28 Absalón \w vivió\w* en Jerusalén \w dos\w* \w años\w* enteros \w sin\w* \w ver\w* \w al\w* \w rey\w*. \v 29 Entonces \w mandó\w* llamar \w a\w* \w Joab\w* para \w que\w* intercediera ante el \w rey\w*, pero \w Joab\w* \w no\w* quiso \w ir\w*. \w Lo\w* llamó \w por\w* \w segunda\w* vez, y \w Joab\w* \w volvió\w* \w a\w* negarse. \v 30 Entonces Absalón les dijo \w a\w* sus \w criados\w*: “Miren, el campo de \w Joab\w* \w está\w* \w junto\w* al mío y tiene \w cebada\w*. ¡\w Vayan\w* y préndanle fuego!”. \w Y\w* los \w criados\w* de Absalón incendiaron el campo. \p \v 31 \w Joab\w* fue entonces \w a\w* \w casa\w* de Absalón y le reclamó: ¿\w Por\w* \w qué\w* tus \w criados\w* le prendieron fuego \w a\w* mi campo? \p \v 32 Absalón le respondió: \w Porque\w* te mandé llamar y \w no\w* viniste. Quería \w que\w* fueras \w a\w* decirle \w al\w* \w rey\w* \w de\w* \w mi\w* parte: “¿\w Para\w* \w qué\w* regresé \w de\w* Gesur? ¡\w Más\w* me valía haberme quedado \w allá\w*!”. Quiero \w ver\w* \w al\w* \w rey\w*, y \w si\w* soy culpable \w de\w* algo, ¡\w que\w* me \w mate\w*! \p \v 33 \w Joab\w* fue \w a\w* ver \w al\w* \w rey\w* \w y\w* \w se\w* \w lo\w* informó. Entonces \w el\w* \w rey\w* \w llamó\w* \w a\w* Absalón. Este \w se\w* presentó \w ante\w* \w el\w* \w rey\w* \w y\w* \w se\w* inclinó \w rostro\w* \w en\w* tierra. \w El\w* \w rey\w*, \w por\w* su parte, recibió \w a\w* Absalón \w con\w* un \w beso\w*. \c 15 \p \v 1 Algún tiempo \w después\w*, Absalón \w se\w* consiguió un \w carro\w* \w de\w* guerra con sus \w caballos\w*, y \w cincuenta\w* hombres \w que\w* \w corrían\w* \w delante\w* \w de\w* \w él\w*. \v 2 Absalón \w se\w* levantaba muy temprano \w y\w* \w se\w* ponía \w a\w* \w la\w* entrada \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*. \w Cuando\w* alguien venía \w con\w* algún \w pleito\w* \w para\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w lo\w* \w juzgara\w*, Absalón \w lo\w* \w llamaba\w* \w y\w* \w le\w* preguntaba: “¿\w De\w* \w qué\w* \w ciudad\w* \w eres\w*?”. \w El\w* hombre respondía: “Su servidor \w es\w* \w de\w* \w tal\w* \w tribu\w* \w de\w* \w Israel\w*”. \p \v 3 Entonces Absalón le decía: “\w Mira\w*, tus argumentos son \w buenos\w* y justos, pero no hay nadie \w de\w* parte del \w rey\w* \w que\w* te \w escuche\w*”. \v 4 \w Y\w* añadía: “¡\w Ojalá\w* \w me\w* nombraran \w a\w* \w mí\w* \w juez\w* \w del\w* país! Así, \w todo\w* \w el\w* \w que\w* tuviera un \w pleito\w* \w o\w* una \w causa\w* vendría \w a\w* \w mí\w*, \w y\w* yo \w le\w* haría \w justicia\w*”. \v 5 Además, \w cuando\w* alguien \w se\w* acercaba \w para\w* inclinarse ante él, Absalón extendía la \w mano\w*, lo abrazaba y lo besaba. \v 6 \w Esto\w* \w lo\w* \w hacía\w* Absalón con \w todos\w* \w los\w* israelitas \w que\w* iban ante \w el\w* \w rey\w* \w a\w* pedir \w justicia\w*. Fue \w así\w* como Absalón se ganó \w el\w* \w corazón\w* \w de\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w Israel\w*. \p \v 7 \w Al\w* cabo de cuatro \w años\w*, Absalón le dijo \w al\w* \w rey\w*: \w Por\w* favor, permítame su Majestad \w ir\w* \w a\w* \w Hebrón\w* \w para\w* cumplir una \w promesa\w* \w que\w* le hice \w al\w* \w Señor\w*. \v 8 \w Pues\w* \w cuando\w* este servidor suyo \w vivía\w* \w en\w* Gesur, \w en\w* Siria, \w hizo\w* \w esta\w* \w promesa\w*: “\w Si\w* \w el\w* \w Señor\w* \w me\w* permite \w volver\w* \w a\w* Jerusalén, \w yo\w* le ofreceré culto”. \p \v 9 \w Ve\w* \w en\w* \w paz\w* le respondió el \w rey\w*. \p Entonces Absalón se puso \w en\w* camino hacia \w Hebrón\w*. \v 10 Pero Absalón \w envió\w* emisarios por \w todas\w* las \w tribus\w* de \w Israel\w* con este mensaje: “En cuanto \w oigan\w* \w el\w* toque de \w la\w* \w trompeta\w*, digan: “¡Absalón ya es \w rey\w* en \w Hebrón\w*!””. \p \v 11 Con Absalón salieron \w de\w* Jerusalén \w doscientos\w* hombres invitados \w por\w* \w él\w*. \w Ellos\w* \w iban\w* con \w toda\w* buena fe, \w sin\w* sospechar \w nada\w* \w de\w* \w lo\w* \w que\w* pasaba. \v 12 Mientras \w ofrecía\w* \w los\w* \w sacrificios\w*, Absalón \w mandó\w* traer desde Gilo \w a\w* Ajitófel, el \w consejero\w* \w de\w* \w David\w*. La conspiración cobró \w mucha\w* fuerza, y la \w gente\w* \w que\w* \w seguía\w* \w a\w* Absalón aumentaba cada vez \w más\w*. \v 13 Un \w mensajero\w* \w fue\w* \w a\w* decirle \w a\w* \w David\w*: “¡\w Los\w* israelitas \w se\w* han puesto de parte de Absalón!”. \p \v 14 \w Entonces\w* \w David\w* \w les\w* dijo \w a\w* \w todos\w* sus oficiales \w que\w* \w estaban\w* \w con\w* \w él\w* \w en\w* Jerusalén: ¡\w Levántense\w*! ¡Tenemos \w que\w* huir! \w De\w* \w lo\w* contrario, \w ninguno\w* \w de\w* \w nosotros\w* \w escapará\w* \w de\w* manos \w de\w* Absalón. \w Salgan\w* \w de\w* prisa, \w no\w* \w sea\w* \w que\w* \w él\w* \w nos\w* \w alcance\w* \w pronto\w*, \w nos\w* traiga \w la\w* desgracia \w y\w* pase \w a\w* \w la\w* \w ciudad\w* \w a\w* filo \w de\w* \w espada\w*. \p \v 15 \w Los\w* oficiales del \w rey\w* respondieron: \w Nosotros\w*, sus servidores, estamos listos para hacer \w lo\w* \w que\w* su Majestad decida. \p \v 16 \w El\w* \w rey\w* \w salió\w* \w a\w* \w pie\w* con \w toda\w* su \w familia\w*, pero \w dejó\w* \w a\w* \w diez\w* de sus \w concubinas\w* para \w que\w* cuidaran \w el\w* palacio. \v 17 Así \w salió\w* \w el\w* \w rey\w* con \w toda\w* \w la\w* \w gente\w* \w que\w* \w lo\w* seguía, y \w se\w* detuvieron \w en\w* \w la\w* última casa. \v 18 \w Todos\w* sus soldados \w pasaron\w* \w delante\w* \w de\w* \w él\w*; también \w los\w* cereteos \w y\w* peleteos, \w y\w* \w los\w* \w seiscientos\w* geteos \w que\w* \w lo\w* habían seguido \w desde\w* Gat. \p \v 19 \w El\w* \w rey\w* \w le\w* dijo \w a\w* Itai \w el\w* geteo: ¿\w Por\w* \w qué\w* \w vienes\w* tú \w también\w* \w con\w* \w nosotros\w*? Regresa \w y\w* \w quédate\w* \w con\w* \w el\w* nuevo \w rey\w*, \w pues\w* eres \w extranjero\w* \w y\w* estás desterrado \w de\w* tu patria. \v 20 Apenas llegaste \w ayer\w*, ¿\w y\w* ya \w hoy\w* \w te\w* \w voy\w* \w a\w* obligar \w a\w* \w andar\w* \w de\w* un lado \w a\w* otro \w con\w* \w nosotros\w*, \w cuando\w* \w ni\w* yo mismo \w sé\w* \w a\w* \w dónde\w* \w voy\w*? Regresa \w y\w* llévate \w a\w* tus hermanos. ¡\w Que\w* \w el\w* Señor \w te\w* trate \w con\w* amor \w y\w* fidelidad! \p \v 21 \w Pero\w* Itai le \w respondió\w* \w al\w* \w rey\w*: ¡Tan \w cierto\w* \w como\w* \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w y\w* \w su\w* Majestad \w viven\w*, \w que\w* dondequiera \w que\w* \w esté\w* \w mi\w* \w señor\w* \w el\w* \w rey\w*, \w allí\w* estaré \w yo\w*, ya \w sea\w* \w para\w* vivir \w o\w* \w para\w* morir! \p \v 22 Está bien dijo \w David\w*, sigue adelante. Así \w pasó\w* Itai \w el\w* geteo con \w todos\w* sus hombres y sus familias. \v 23 \w Toda\w* \w la\w* \w gente\w* \w lloraba\w* \w a\w* gritos \w mientras\w* \w el\w* ejército \w pasaba\w*. \w El\w* \w rey\w* cruzó \w el\w* \w arroyo\w* \w de\w* Cedrón \w y\w* \w todos\w* avanzaron \w por\w* \w el\w* \w camino\w* \w que\w* lleva \w al\w* \w desierto\w*. \v 24 \w Sadoc\w* \w también\w* \w estaba\w* allí, \w y\w* \w con\w* \w él\w* \w todos\w* \w los\w* \w levitas\w* \w que\w* cargaban \w el\w* arca \w del\w* \w pacto\w* \w de\w* Dios. Asentaron \w el\w* arca \w de\w* Dios, \w y\w* Abiatar \w ofreció\w* sacrificios \w hasta\w* \w que\w* \w toda\w* \w la\w* \w gente\w* terminó \w de\w* salir \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*. \v 25 Pero el \w rey\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w Sadoc\w*: Lleva el arca \w de\w* \w Dios\w* \w de\w* regreso \w a\w* la \w ciudad\w*. Si el \w Señor\w* me \w mira\w* con buenos \w ojos\w*, me permitirá \w volver\w* para verla \w a\w* ella y el lugar donde se guarda. \v 26 Pero \w si\w* \w él\w* \w me\w* dice: “\w No\w* estoy \w contento\w* contigo”, \w aquí\w* estoy; \w que\w* \w haga\w* \w conmigo\w* \w lo\w* \w que\w* \w mejor\w* \w le\w* parezca. \v 27 Además, \w el\w* \w rey\w* le dijo \w al\w* \w sacerdote\w* \w Sadoc\w*: Tú eres un profeta, ¿verdad? Regresa en \w paz\w* \w a\w* la \w ciudad\w* con tu \w hijo\w* Ahimaas y con Jonatán, \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* Abiatar. \v 28 Yo \w me\w* quedaré esperando \w en\w* \w los\w* llanos \w del\w* \w desierto\w* \w hasta\w* \w que\w* reciba noticias \w de\w* ustedes. \v 29 Así que \w Sadoc\w* y Abiatar llevaron \w el\w* arca de Dios de regreso \w a\w* Jerusalén y se quedaron \w allá\w*. \v 30 \w David\w* \w subió\w* por \w la\w* cuesta del monte \w de\w* \w los\w* Olivos \w llorando\w*, con \w la\w* \w cabeza\w* \w cubierta\w* y \w los\w* pies descalzos. \w Toda\w* \w la\w* \w gente\w* \w que\w* \w iba\w* con \w él\w* también \w se\w* \w cubrió\w* \w la\w* \w cabeza\w* y \w subió\w* \w llorando\w*. \p \v 31 Cuando \w le\w* avisaron \w a\w* \w David\w* \w que\w* Ajitófel estaba \w entre\w* \w los\w* conspiradores \w de\w* Absalón, \w David\w* oró: “\w Señor\w*, ¡haz \w que\w* \w los\w* \w consejos\w* \w de\w* Ajitófel resulten una tontería!”. \p \v 32 \w Al\w* llegar \w David\w* \w a\w* \w la\w* \w cumbre\w* \w del\w* monte, \w donde\w* \w se\w* \w adoraba\w* \w a\w* Dios, \w Husai\w* \w el\w* arquita salió \w a\w* recibirlo \w con\w* \w la\w* ropa rasgada \w y\w* tierra \w sobre\w* \w la\w* \w cabeza\w*. \v 33 \w David\w* \w le\w* dijo: \w Si\w* vienes conmigo, \w serás\w* una \w carga\w* \w para\w* \w mí\w*. \v 34 Pero \w si\w* regresas \w a\w* la \w ciudad\w* y le dices \w a\w* Absalón: “Majestad, yo \w seré\w* su servidor; antes serví \w a\w* su padre, pero \w ahora\w* lo serviré \w a\w* usted”, \w entonces\w* me ayudarás \w a\w* echar \w a\w* perder \w los\w* \w consejos\w* de Ajitófel. \v 35 \w Allí\w* \w estarán\w* \w contigo\w* \w los\w* \w sacerdotes\w* \w Sadoc\w* y Abiatar. \w Todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w oigas\w* \w en\w* \w el\w* palacio, infórmaselo \w a\w* \w ellos\w*. \v 36 \w Con\w* \w ellos\w* \w están\w* sus \w dos\w* \w hijos\w*, Ahimaas \w el\w* \w de\w* \w Sadoc\w* y Jonatán \w el\w* \w de\w* Abiatar. \w Por\w* \w medio\w* \w de\w* \w ellos\w* hazme saber \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* averigües. \p \v 37 Así fue como \w Husai\w*, el \w amigo\w* de \w David\w*, llegó \w a\w* Jerusalén justo cuando Absalón entraba en la \w ciudad\w*. \c 16 \p \v 1 Apenas había \w pasado\w* \w David\w* \w la\w* \w cumbre\w* \w del\w* monte cuando \w Siba\w*, \w el\w* \w criado\w* \w de\w* Mefiboset, \w salió\w* \w a\w* recibirlo. Traía un \w par\w* \w de\w* burros \w aparejados\w* \w con\w* \w doscientos\w* \w panes\w*, \w cien\w* racimos \w de\w* pasas, \w cien\w* frutas \w de\w* \w la\w* estación \w y\w* un frasco \w de\w* \w vino\w*. \v 2 El \w rey\w* le preguntó \w a\w* \w Siba\w*: ¿\w Qué\w* pretendes con todo esto? \w Siba\w* respondió: Los burros son para \w que\w* la \w familia\w* de su Majestad los monte; el \w pan\w* y la fruta son para \w que\w* los jóvenes coman, y el \w vino\w* para \w que\w* \w beban\w* los \w que\w* \w se\w* cansen en el \w desierto\w*. \p \v 3 ¿\w Y\w* dónde \w está\w* \w el\w* \w nieto\w* \w de\w* tu señor Saúl? preguntó \w el\w* \w rey\w*. \w Siba\w* le contestó: Se \w quedó\w* \w en\w* Jerusalén, \w porque\w* piensa: “\w Hoy\w* mismo \w los\w* israelitas \w me\w* devolverán \w el\w* \w reino\w* \w de\w* \w mi\w* abuelo”. \p \v 4 Entonces \w el\w* \w rey\w* \w le\w* dijo \w a\w* \w Siba\w*: Desde \w ahora\w*, \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* pertenecía \w a\w* Mefiboset es tuyo. ¡\w A\w* sus órdenes! exclamó \w Siba\w*. Espero contar \w siempre\w* con \w el\w* favor \w de\w* su Majestad. \p \v 5 \w Cuando\w* \w el\w* \w rey\w* \w David\w* \w llegó\w* \w a\w* Bahurim, \w salió\w* \w de\w* \w allí\w* un \w hombre\w* \w de\w* la misma \w familia\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w llamado\w* Simei \w hijo\w* \w de\w* \w Gera\w*. Según iba \w saliendo\w*, no dejaba \w de\w* maldecir. \v 6 Empezó \w a\w* apedrear \w a\w* \w David\w* y \w a\w* \w todos\w* sus oficiales, \w a\w* pesar \w de\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* iba escoltado \w por\w* sus mejores soldados \w a\w* \w derecha\w* \w e\w* \w izquierda\w*. \v 7 Simei le gritaba: ¡Lárgate \w de\w* \w aquí\w*, asesino! ¡Bandido! \v 8 \w El\w* \w Señor\w* \w te\w* \w está\w* cobrando \w toda\w* \w la\w* \w sangre\w* \w que\w* derramaste \w en\w* \w la\w* \w familia\w* \w de\w* \w Saúl\w* \w para\w* quedarte \w con\w* \w su\w* trono. ¡\w Por\w* eso \w el\w* \w Señor\w* \w le\w* ha \w entregado\w* \w el\w* \w reino\w* \w a\w* tu \w hijo\w* Absalón! ¡\w Has\w* caído \w en\w* tu propia desgracia \w porque\w* \w no\w* eres \w más\w* \w que\w* un asesino! \p \v 9 \w Entonces\w* Abisai \w hijo\w* \w de\w* Sarvia le dijo \w al\w* \w rey\w*: ¿\w Por\w* \w qué\w* permite su Majestad \w que\w* \w este\w* \w perro\w* \w muerto\w* \w lo\w* maldiga? ¡Déjeme ir allá y cortarle la \w cabeza\w*! \v 10 \w Pero\w* \w el\w* \w rey\w* respondió: ¿\w Qué\w* tengo \w que\w* ver \w con\w* ustedes, \w hijos\w* \w de\w* Sarvia? \w Si\w* \w él\w* \w me\w* \w maldice\w* \w es\w* \w porque\w* \w el\w* \w Señor\w* \w se\w* \w lo\w* ha ordenado. ¿\w Y\w* \w quién\w* puede pedirle cuentas \w a\w* \w Dios\w* \w por\w* \w lo\w* \w que\w* \w hace\w*? \p \v 11 \w Luego\w* \w David\w* les dijo \w a\w* Abisai \w y\w* \w a\w* \w todos\w* sus oficiales: \w Si\w* \w mi\w* propio \w hijo\w*, \w que\w* \w es\w* \w mi\w* propia sangre, quiere matarme, ¡\w con\w* mucha \w más\w* razón este \w hombre\w* \w de\w* \w la\w* tribu \w de\w* Benjamín! Déjenlo \w que\w* maldiga, \w si\w* \w el\w* \w Señor\w* se \w lo\w* ha ordenado. \v 12 \w A\w* \w lo\w* \w mejor\w* el \w Señor\w* toma \w en\w* cuenta mi aflicción y me devuelve bendiciones \w por\w* las maldiciones \w que\w* recibo \w hoy\w*. \v 13 \w David\w* y sus hombres \w siguieron\w* su \w camino\w*, mientras Simei \w iba\w* \w por\w* la ladera de la montaña, frente \w a\w* ellos, \w maldiciendo\w* y lanzándoles piedras y \w tierra\w*. \v 14 \w El\w* \w rey\w* y \w toda\w* \w la\w* \w gente\w* \w que\w* \w lo\w* acompañaba llegaron muy \w fatigados\w* \w a\w* su destino y \w allí\w* descansaron. \p \v 15 \w Mientras\w* tanto, Absalón y \w todos\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w Israel\w* entraron en Jerusalén acompañados por Ajitófel. \v 16 \w Cuando\w* \w Husai\w* el arquita, el \w amigo\w* de \w David\w*, \w se\w* presentó ante Absalón, lo saludó gritando: ¡\w Viva\w* el \w rey\w*! ¡\w Viva\w* el \w rey\w*! \p \v 17 Pero Absalón le preguntó: ¿\w Esta\w* \w es\w* la lealtad \w que\w* le tienes \w a\w* tu \w amigo\w*? ¿\w Por\w* \w qué\w* \w no\w* te \w fuiste\w* con él? \p \v 18 ¡\w No\w*! respondió \w Husai\w*. \w Yo\w* estaré \w con\w* \w quien\w* \w el\w* \w Señor\w* \w y\w* \w este\w* \w pueblo\w* \w y\w* \w todos\w* \w los\w* israelitas hayan elegido. \v 19 Además, ¿\w a\w* \w quién\w* mejor \w servir\w* \w que\w* al \w hijo\w* \w de\w* \w mi\w* señor? \w Así\w* \w como\w* serví \w a\w* tu padre, \w así\w* te serviré \w a\w* ti. \p \v 20 Entonces Absalón le dijo \w a\w* Ajitófel: Denme su \w consejo\w*: ¿\w Qué\w* debemos \w hacer\w*? \p \v 21 Ajitófel le respondió: Acuéstate \w con\w* las \w concubinas\w* \w que\w* tu padre dejó \w para\w* cuidar \w el\w* palacio. \w Así\w* \w todo\w* \w Israel\w* sabrá \w que\w* \w te\w* has ganado \w el\w* odio \w de\w* tu padre, \w y\w* tus seguidores se llenarán \w de\w* valor. \p \v 22 Instalaron entonces una tienda \w de\w* campaña \w en\w* \w la\w* azotea \w del\w* palacio, \w y\w* allí Absalón \w se\w* acostó \w con\w* \w las\w* \w concubinas\w* \w de\w* su padre \w a\w* \w la\w* vista \w de\w* \w todo\w* \w Israel\w*. \p \v 23 En \w aquellos\w* \w días\w*, \w los\w* \w consejos\w* \w de\w* Ajitófel eran tan respetados \w como\w* \w si\w* \w se\w* consultara \w la\w* \w palabra\w* misma \w de\w* Dios. \w Así\w* eran valorados \w sus\w* \w consejos\w* \w tanto\w* \w por\w* \w David\w* \w como\w* \w por\w* Absalón. \c 17 \p \v 1 Ajitófel le dijo \w a\w* Absalón: “Déjeme elegir \w a\w* \w doce\w* mil \w hombres\w* para ir tras \w David\w* \w esta\w* misma \w noche\w*. \v 2 \w Lo\w* atacaré ahora \w que\w* \w está\w* cansado \w y\w* débil; \w le\w* daré un susto \w y\w* \w toda\w* \w la\w* \w gente\w* \w que\w* \w está\w* \w con\w* \w él\w* \w huirá\w*. Entonces mataré solamente \w al\w* \w rey\w*, \v 3 y haré \w que\w* \w todo\w* \w el\w* \w pueblo\w* \w se\w* \w vuelva\w* \w a\w* usted. \w Si\w* \w el\w* hombre \w que\w* usted \w busca\w* muere, \w será\w* \w como\w* \w si\w* \w todos\w* regresaran en \w paz\w*. Así \w el\w* \w pueblo\w* \w no\w* sufrirá \w más\w*”. \p \v 4 Este plan les \w pareció\w* muy bueno \w a\w* Absalón y \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w ancianos\w* \w de\w* \w Israel\w*. \v 5 Sin embargo, Absalón dijo: “Llamen \w también\w* \w a\w* \w Husai\w* \w el\w* arquita, para ver \w qué\w* opina \w él\w*”. \p \v 6 Cuando \w Husai\w* llegó, Absalón le \w dijo\w*: “Ajitófel nos ha propuesto \w este\w* plan. ¿Debemos seguirlo? Si \w no\w* te parece bien, dinos \w qué\w* piensas \w tú\w*”. \p \v 7 \w Husai\w* le respondió \w a\w* Absalón: “\w Esta\w* \w vez\w* el \w consejo\w* de Ajitófel \w no\w* \w es\w* el \w mejor\w*”. \v 8 \w Y\w* añadió: “Usted \w sabe\w* \w que\w* \w su\w* padre \w y\w* \w sus\w* \w hombres\w* \w son\w* guerreros \w valientes\w* \w y\w* \w que\w* están furiosos, \w como\w* una osa \w en\w* \w el\w* \w campo\w* \w a\w* \w la\w* \w que\w* le han robado \w sus\w* cachorros. \w Además\w*, \w su\w* padre \w es\w* un soldado experto \w y\w* \w no\w* pasará \w la\w* noche \w con\w* \w la\w* tropa. \v 9 Seguramente \w ahora\w* \w está\w* \w escondido\w* \w en\w* alguna cueva \w o\w* \w en\w* otro \w lugar\w*. \w Si\w* \w él\w* llega \w a\w* atacar primero y mueren \w algunos\w* \w de\w* \w los\w* \w suyos\w*, \w los\w* \w que\w* \w oigan\w* \w la\w* noticia dirán: “¡Han derrotado al ejército \w de\w* Absalón!”. \v 10 \w Entonces\w*, \w hasta\w* \w el\w* soldado \w más\w* \w valiente\w* \w y\w* \w con\w* \w corazón\w* \w de\w* león \w se\w* desanimará, \w porque\w* \w todo\w* \w Israel\w* \w sabe\w* \w que\w* \w su\w* padre \w es\w* un guerrero \w y\w* \w que\w* \w los\w* \w que\w* \w lo\w* acompañan \w son\w* muy \w valientes\w*. \v 11 \w Por\w* eso, \w mi\w* \w consejo\w* \w es\w* \w que\w* usted reúna \w a\w* \w todo\w* \w Israel\w*, \w desde\w* \w Dan\w* \w hasta\w* Berseba, una \w multitud\w* tan \w grande\w* \w como\w* \w la\w* arena \w del\w* \w mar\w*, \w y\w* \w que\w* usted \w mismo\w* dirija \w la\w* batalla. \v 12 \w Así\w* \w lo\w* encontraremos dondequiera \w que\w* esté \w y\w* caeremos \w sobre\w* \w él\w* \w como\w* \w el\w* \w rocío\w* \w sobre\w* \w la\w* tierra; \w no\w* dejaremos vivo \w ni\w* \w a\w* uno solo \w de\w* sus hombres, \w ni\w* \w a\w* \w él\w* \w tampoco\w*. \v 13 \w Y\w* \w si\w* \w se\w* refugia \w en\w* \w alguna\w* \w ciudad\w*, \w todo\w* \w Israel\w* \w llevará\w* cuerdas \w y\w* \w arrastraremos\w* \w esa\w* \w ciudad\w* \w hasta\w* \w el\w* \w arroyo\w*, \w hasta\w* \w que\w* \w no\w* quede \w de\w* \w ella\w* \w ni\w* \w una\w* sola piedra”. \p \v 14 Absalón y \w todos\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w Israel\w* dijeron: “\w El\w* \w consejo\w* \w de\w* \w Husai\w* \w el\w* arquita es \w mejor\w* \w que\w* \w el\w* \w de\w* Ajitófel”. \w Y\w* es \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* había decidido frustrar \w el\w* \w buen\w* \w consejo\w* \w de\w* Ajitófel para traer \w la\w* desgracia sobre Absalón. \p \v 15 Luego \w Husai\w* les dijo \w a\w* los \w sacerdotes\w* \w Sadoc\w* y Abiatar: “Ajitófel les \w aconsejó\w* \w esto\w* \w a\w* Absalón y \w a\w* los \w ancianos\w*, pero yo les aconsejé \w esto\w* otro. \v 16 Manden \w de\w* inmediato este \w aviso\w* \w a\w* \w David\w*: “\w No\w* te \w quedes\w* esta \w noche\w* en \w los\w* vados del \w desierto\w*; cruza \w el\w* río \w ahora\w* \w mismo\w*, \w no\w* \w sea\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w y\w* \w toda\w* su \w gente\w* sean aniquilados””. \p \v 17 Jonatán \w y\w* Ahimaas \w estaban\w* esperando \w en\w* \w la\w* fuente \w de\w* Rogel. \w Como\w* \w no\w* \w podían\w* entrar \w en\w* \w la\w* \w ciudad\w* \w sin\w* ser vistos, una sirvienta \w iba\w* \w y\w* \w les\w* llevaba \w los\w* mensajes \w para\w* \w que\w* \w ellos\w* fueran \w a\w* informarle \w al\w* \w rey\w* \w David\w*. \v 18 Pero un \w muchacho\w* los \w vio\w* y se lo \w contó\w* \w a\w* Absalón. Entonces ellos \w dos\w* se \w fueron\w* rápido y se escondieron \w en\w* \w casa\w* de un hombre de Bahurim \w que\w* tenía un pozo \w en\w* su \w patio\w*. \v 19 \w La\w* mujer \w del\w* hombre puso una manta \w sobre\w* \w la\w* boca \w del\w* pozo \w y\w* esparció grano \w encima\w* \w para\w* \w que\w* \w nadie\w* sospechara \w nada\w*. \v 20 \w Cuando\w* los oficiales \w de\w* Absalón llegaron \w a\w* la \w casa\w* y preguntaron: “¿Dónde están Ahimaas y Jonatán?”, la mujer les \w respondió\w*: “\w Ya\w* cruzaron \w el\w* arroyo”. Los oficiales los \w buscaron\w*, pero como \w no\w* los \w hallaron\w*, regresaron \w a\w* Jerusalén. \v 21 \w En\w* \w cuanto\w* \w se\w* \w fueron\w*, \w los\w* dos \w salieron\w* \w del\w* pozo \w y\w* corrieron \w a\w* avisarle \w al\w* \w rey\w* \w David\w*: “Dese prisa \w y\w* cruce \w el\w* río hoy mismo, \w porque\w* Ajitófel ha aconsejado \w que\w* \w lo\w* ataquen \w esta\w* \w noche\w*”. \p \v 22 \w David\w* \w y\w* \w toda\w* su \w gente\w* \w se\w* \w levantaron\w* \w y\w* cruzaron \w el\w* \w Jordán\w*. \w Al\w* amanecer, ya \w no\w* quedaba \w nadie\w* \w que\w* \w no\w* hubiera cruzado \w el\w* río. \p \v 23 \w Cuando\w* Ajitófel \w vio\w* \w que\w* \w no\w* habían seguido \w su\w* \w consejo\w*, ensilló \w su\w* burro \w y\w* \w se\w* \w fue\w* \w a\w* \w su\w* \w casa\w*, \w en\w* \w su\w* propia \w ciudad\w*. Después \w de\w* poner sus asuntos \w en\w* \w orden\w*, \w se\w* ahorcó \w y\w* \w murió\w*. \w Así\w* \w fue\w* \w enterrado\w* \w en\w* \w el\w* \w sepulcro\w* \w de\w* \w su\w* padre. \p \v 24 \w David\w* llegó \w a\w* \w Mahanaim\w* \w mientras\w* Absalón cruzaba \w el\w* \w Jordán\w* \w con\w* \w todos\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w Israel\w*. \v 25 Absalón había \w nombrado\w* \w a\w* \w Amasa\w* jefe \w del\w* \w ejército\w* \w en\w* \w lugar\w* \w de\w* \w Joab\w*. \w Amasa\w* \w era\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Itra\w* \w el\w* \w israelita\w* \w y\w* \w de\w* Abigail, \w la\w* \w hija\w* \w de\w* Nahas \w y\w* hermana \w de\w* Sarvia, \w la\w* madre \w de\w* \w Joab\w*. \v 26 Los israelitas y Absalón acamparon en la región de \w Galaad\w*. \p \v 27 \w Cuando\w* \w David\w* llegó \w a\w* \w Mahanaim\w*, salieron \w a\w* recibirlo \w Sobi\w* \w hijo\w* \w de\w* Nahas, \w de\w* Rabá \w de\w* \w los\w* amonitas; Maquir \w hijo\w* \w de\w* Amiel, \w de\w* Lodebar, y Barzilai \w el\w* \w galaadita\w*, \w de\w* Rogelim. \v 28 Traían \w camas\w*, palanganas, vasijas de barro, \w trigo\w*, \w cebada\w*, \w harina\w*, grano \w tostado\w*, frijoles y \w lentejas\w*; \v 29 también \w trajeron\w* \w miel\w*, cuajada, \w ovejas\w* \w y\w* queso \w de\w* oveja \w para\w* \w que\w* comieran \w David\w* \w y\w* \w su\w* \w gente\w*, \w pues\w* pensaron: “Esta \w gente\w* debe estar \w cansada\w*, \w hambrienta\w* \w y\w* \w sedienta\w* después \w de\w* caminar \w por\w* \w el\w* \w desierto\w*”. \c 18 \p \v 1 \w David\w* pasó revista \w a\w* \w las\w* tropas \w que\w* \w estaban\w* \w con\w* \w él\w*, \w y\w* nombró \w jefes\w* \w de\w* \w mil\w* \w y\w* \w jefes\w* \w de\w* \w cien\w* soldados. \v 2 \w Luego\w* \w David\w* organizó \w al\w* ejército \w en\w* tres divisiones: una \w al\w* \w mando\w* \w de\w* \w Joab\w*, otra \w al\w* \w mando\w* \w de\w* Abisai \w hijo\w* \w de\w* Sarvia \w y\w* hermano \w de\w* \w Joab\w*, \w y\w* \w la\w* \w tercera\w* \w al\w* \w mando\w* \w de\w* Itai \w el\w* geteo. \w El\w* \w rey\w* \w les\w* dijo \w a\w* todos: Yo \w también\w* \w saldré\w* \w a\w* \w la\w* batalla \w con\w* ustedes. \p \v 3 \w Pero\w* \w los\w* soldados le respondieron: \w No\w*, \w no\w* debe \w salir\w* usted. \w Si\w* nosotros tenemos \w que\w* huir, \w a\w* \w los\w* enemigos \w no\w* les importará; \w y\w* \w aunque\w* \w muera\w* \w la\w* mitad \w de\w* nosotros, \w tampoco\w* les importará. \w Pero\w* usted \w vale\w* \w por\w* \w diez\w* \w mil\w* \w de\w* nosotros. \w Es\w* \w mejor\w* \w que\w* \w se\w* \w quede\w* \w en\w* \w la\w* \w ciudad\w* \w y\w* desde allí nos \w envíe\w* \w ayuda\w*. \p \v 4 \w Haré\w* \w lo\w* \w que\w* \w a\w* ustedes les parezca mejor respondió \w el\w* \w rey\w*. \p Entonces \w el\w* \w rey\w* \w se\w* \w puso\w* \w a\w* un \w lado\w* \w de\w* \w la\w* \w puerta\w*, \w mientras\w* \w todo\w* \w el\w* ejército salía formado \w en\w* grupos \w de\w* \w cien\w* y \w de\w* \w mil\w*. \v 5 \w El\w* \w rey\w* \w les\w* dio \w esta\w* \w orden\w* \w a\w* \w Joab\w*, \w a\w* Abisai \w y\w* \w a\w* Itai: “\w Por\w* amor \w a\w* \w mí\w*, traten \w con\w* cuidado \w al\w* joven Absalón”. \w Todo\w* \w el\w* ejército \w oyó\w* \w la\w* \w orden\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w les\w* dio \w a\w* \w los\w* \w generales\w* \w acerca\w* \w de\w* Absalón. \p \v 6 El ejército \w salió\w* al \w campo\w* \w para\w* enfrentarse con \w Israel\w*, y la \w batalla\w* \w tuvo\w* lugar \w en\w* el \w bosque\w* \w de\w* Efraín. \v 7 \w Allí\w* las tropas \w de\w* \w David\w* derrotaron \w a\w* \w los\w* israelitas; \w fue\w* una \w gran\w* \w matanza\w*, \w pues\w* murieron \w veinte\w* mil hombres \w ese\w* \w día\w*. \v 8 \w La\w* \w batalla\w* \w se\w* extendió \w por\w* \w toda\w* \w la\w* región, \w y\w* \w ese\w* \w día\w* \w el\w* \w bosque\w* cobró \w más\w* vidas \w que\w* \w la\w* \w espada\w*. \p \v 9 \w En\w* medio \w de\w* \w la\w* confusión, Absalón \w se\w* encontró \w de\w* frente \w con\w* \w los\w* soldados \w de\w* \w David\w*. \w Iba\w* \w montado\w* \w en\w* su mula, \w y\w* \w al\w* \w pasar\w* \w por\w* \w debajo\w* \w de\w* una \w gran\w* encina, \w se\w* \w le\w* trabó \w la\w* \w cabeza\w* \w en\w* \w las\w* ramas espesas. Absalón quedó colgado \w entre\w* \w el\w* \w cielo\w* \w y\w* \w la\w* tierra, mientras \w que\w* \w la\w* mula siguió \w de\w* largo. \v 10 Uno de los soldados lo \w vio\w* y fue \w a\w* avisarle \w a\w* \w Joab\w*: Acabo de \w ver\w* \w a\w* Absalón \w colgado\w* de una encina. \p \v 11 \w Joab\w* \w le\w* reclamó \w al\w* hombre \w que\w* \w le\w* \w dio\w* \w la\w* noticia: ¿\w Y\w* \w si\w* \w lo\w* \w viste\w*, \w por\w* \w qué\w* \w no\w* \w lo\w* mataste \w allí\w* mismo? ¡\w Yo\w* \w te\w* habría \w dado\w* \w diez\w* \w monedas\w* \w de\w* \w plata\w* \w y\w* un cinturón \w de\w* honor! \p \v 12 \w Pero\w* \w el\w* \w hombre\w* \w le\w* respondió: \w Aunque\w* \w me\w* dieras mil \w monedas\w* \w de\w* \w plata\w*, \w no\w* \w me\w* atrevería \w a\w* levantar \w la\w* \w mano\w* \w contra\w* \w el\w* \w hijo\w* \w del\w* \w rey\w*. \w Nosotros\w* oímos \w cuando\w* \w el\w* \w rey\w* \w les\w* \w ordenó\w* \w a\w* usted, \w a\w* Abisai \w y\w* \w a\w* Itai: “¡Cuiden \w de\w* \w que\w* \w nadie\w* toque \w al\w* joven Absalón!”. \v 13 \w Si\w* \w yo\w* hubiera atentado \w contra\w* su \w vida\w*, usted \w mismo\w* \w me\w* habría abandonado, \w pues\w* \w no\w* hay \w nada\w* \w que\w* \w se\w* le \w oculte\w* \w al\w* \w rey\w*. \p \v 14 \w No\w* voy \w a\w* perder \w más\w* tiempo \w contigo\w* dijo \w Joab\w*. \w Entonces\w* \w tomó\w* \w tres\w* \w dardos\w* y \w se\w* los clavó \w a\w* Absalón \w en\w* el \w corazón\w*, \w mientras\w* este \w aún\w* \w estaba\w* \w vivo\w*, colgado \w de\w* la encina. \v 15 Luego, \w diez\w* de los jóvenes ayudantes de \w Joab\w* rodearon \w a\w* Absalón y acabaron de \w matarlo\w*. \v 16 \w Joab\w* mandó \w tocar\w* \w la\w* \w trompeta\w* \w para\w* \w que\w* \w el\w* ejército dejara \w de\w* perseguir \w a\w* \w los\w* israelitas. \v 17 \w Tomaron\w* \w el\w* cuerpo \w de\w* Absalón, \w lo\w* echaron \w en\w* un \w gran\w* \w hoyo\w* \w que\w* \w había\w* \w en\w* \w el\w* \w bosque\w* \w y\w* \w pusieron\w* \w encima\w* un enorme \w montón\w* \w de\w* piedras. \w Mientras\w* \w tanto\w*, \w todos\w* \w los\w* israelitas \w huyeron\w* \w a\w* sus casas. \p \v 18 \w En\w* \w vida\w*, Absalón \w se\w* \w había\w* mandado construir un monumento \w en\w* \w el\w* \w valle\w* \w del\w* \w Rey\w*, \w pues\w* decía: “\w No\w* \w tengo\w* ningún \w hijo\w* \w que\w* mantenga \w vivo\w* \w mi\w* \w nombre\w*”. \w Por\w* eso \w le\w* puso \w su\w* propio \w nombre\w* \w al\w* monumento, \w y\w* \w hasta\w* \w el\w* \w día\w* \w de\w* \w hoy\w* \w se\w* \w le\w* conoce \w como\w* \w el\w* Monumento \w de\w* Absalón. \p \v 19 Ahimaas \w hijo\w* \w de\w* \w Sadoc\w* dijo: Déjame correr \w a\w* llevarle \w la\w* noticia \w al\w* \w rey\w* \w de\w* \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* le ha hecho justicia frente \w a\w* sus enemigos. \p \v 20 \w Pero\w* \w Joab\w* \w le\w* respondió: \w Hoy\w* \w no\w* \w es\w* \w el\w* \w día\w* \w para\w* \w que\w* lleves noticias. \w Podrás\w* hacerlo \w en\w* otra ocasión, \w pero\w* \w hoy\w* \w no\w*, \w porque\w* \w el\w* \w hijo\w* \w del\w* \w rey\w* \w ha\w* \w muerto\w*. \p \v 21 Entonces \w Joab\w* le ordenó \w a\w* un \w etíope\w*: \w Ve\w* y dile \w al\w* \w rey\w* lo que has \w visto\w*. El \w etíope\w* se inclinó ante \w Joab\w* y \w salió\w* \w corriendo\w*. \p \v 22 Pero Ahimaas \w volvió\w* \w a\w* insistirle \w a\w* \w Joab\w*: Pase \w lo\w* \w que\w* pase, \w por\w* favor déjame correr tras \w el\w* \w etíope\w*. \w Joab\w* \w le\w* preguntó: ¿\w Para\w* \w qué\w* quieres ir, \w hijo\w* mío, \w si\w* \w no\w* vas \w a\w* recibir ninguna recompensa \w por\w* esa noticia? \p \v 23 ¡\w No\w* importa! insistió Ahimaas. ¡Yo quiero ir! \w Está\w* bien, ¡\w corre\w*! le dijo Joab. Entonces Ahimaas \w se\w* \w fue\w* \w corriendo\w* \w por\w* \w el\w* \w camino\w* del valle y llegó antes \w que\w* \w el\w* \w etíope\w*. \p \v 24 \w David\w* \w estaba\w* \w sentado\w* entre las \w dos\w* \w puertas\w* \w de\w* la ciudad. \w El\w* \w centinela\w* subió \w a\w* la azotea \w de\w* la \w puerta\w*, sobre la muralla, y al \w mirar\w* \w vio\w* que un hombre \w venía\w* \w corriendo\w* solo. \v 25 El \w centinela\w* \w gritó\w* para avisarle \w al\w* \w rey\w*. El \w rey\w* \w dijo\w*: Si \w viene\w* solo, es \w que\w* \w trae\w* buenas noticias. Mientras el hombre se acercaba, \p \v 26 \w el\w* \w centinela\w* \w vio\w* \w a\w* \w otro\w* hombre \w que\w* \w también\w* venía \w corriendo\w*, \w y\w* le \w gritó\w* \w al\w* \w portero\w*: ¡\w Mira\w*, ahí viene \w otro\w* hombre \w corriendo\w* solo! \w El\w* \w rey\w* dijo: \w Ese\w* \w también\w* debe traer noticias. \p \v 27 \w El\w* \w centinela\w* añadió: \w Por\w* su modo \w de\w* correr, me parece \w que\w* \w el\w* \w primero\w* \w es\w* Ahimaas \w hijo\w* \w de\w* \w Sadoc\w*. \w El\w* \w rey\w* comentó: \w Es\w* un \w buen\w* \w hombre\w*; debe traer \w buenas\w* noticias. \p \v 28 Ahimaas se acercó y saludó \w al\w* \w rey\w* \w a\w* gritos: ¡Todo está \w bien\w*! Luego se inclinó rostro en tierra ante el \w rey\w* y dijo: ¡\w Bendito\w* sea el \w Señor\w* su \w Dios\w*, \w que\w* ha derrotado \w a\w* los \w que\w* se rebelaron contra su Majestad! \p \v 29 El \w rey\w* preguntó: ¿Está \w bien\w* el joven Absalón? Ahimaas respondió: \w Cuando\w* \w Joab\w* me \w envió\w*, \w vi\w* un \w gran\w* \w alboroto\w*, pero \w no\w* \w supe\w* \w qué\w* pasaba. \p \v 30 El \w rey\w* le \w ordenó\w*: Quédate \w a\w* un lado \w y\w* espera. Ahimaas se \w apartó\w* \w y\w* se \w quedó\w* \w allí\w*. \p \v 31 \w En\w* ese momento llegó \w el\w* \w etíope\w* \w y\w* dijo: ¡Buenas noticias \w para\w* \w mi\w* \w señor\w* \w el\w* \w rey\w*! \w Hoy\w* \w el\w* \w Señor\w* \w le\w* ha hecho justicia frente \w a\w* \w todos\w* \w los\w* \w que\w* \w se\w* rebelaron \w contra\w* usted. \p \v 32 \w El\w* \w rey\w* \w le\w* preguntó: ¿\w Está\w* \w bien\w* \w el\w* joven Absalón? \w El\w* \w etíope\w* respondió: ¡\w Que\w* terminen \w como\w* ese joven \w todos\w* \w los\w* enemigos \w de\w* su Majestad \w y\w* \w todos\w* \w los\w* \w que\w* \w se\w* rebelen \w para\w* hacerle daño! \p \v 33 El rey se conmovió profundamente. Subió al cuarto que estaba sobre la puerta y se puso \w a\w* llorar. Mientras caminaba, gritaba: “¡Ay, hijo mío Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío Absalón! ¡Ojalá hubiera muerto yo en tu lugar! ¡Absalón, hijo mío, hijo mío!”. \c 19 \p \v 1 \w Le\w* avisaron \w a\w* Joab: “\w El\w* \w rey\w* \w está\w* \w llorando\w* \w y\w* lamentándose \w por\w* \w la\w* \w muerte\w* \w de\w* Absalón”. \v 2 Así \w que\w* \w la\w* victoria \w de\w* aquel día \w se\w* convirtió \w en\w* luto \w para\w* todo \w el\w* ejército, pues todos supieron \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w estaba\w* profundamente dolido \w por\w* su hijo. \p \v 3 \w Ese\w* \w día\w* \w los\w* soldados entraron \w en\w* \w la\w* ciudad \w a\w* escondidas, \w como\w* \w lo\w* hace \w la\w* \w gente\w* \w que\w* \w se\w* siente avergonzada \w por\w* \w haber\w* huido \w de\w* una batalla. \v 4 \w El\w* rey, con \w el\w* rostro cubierto, gritaba con todas \w sus\w* fuerzas: “¡Hijo \w mío\w* Absalón! ¡Absalón, hijo \w mío\w*, hijo \w mío\w*!”. \p \v 5 Entonces Joab fue \w a\w* ver \w al\w* \w rey\w* \w a\w* su casa y le dijo: “Hoy ha humillado usted \w a\w* todos sus soldados, \w que\w* han salvado su vida y la vida \w de\w* sus \w hijos\w*, hijas, esposas y concubinas. \v 6 Usted ama \w a\w* \w los\w* \w que\w* \w lo\w* odian y odia \w a\w* \w los\w* \w que\w* \w lo\w* aman. \w Hoy\w* ha dejado claro \w que\w* sus oficiales y soldados \w no\w* significan \w nada\w* para usted. Me doy cuenta \w de\w* \w que\w* \w si\w* Absalón estuviera vivo y \w todos\w* \w nosotros\w* hubiéramos muerto \w hoy\w*, usted estaría muy contento. \v 7 ¡Levántese \w ahora\w* \w mismo\w*! Salga \w y\w* hable \w con\w* sus soldados \w para\w* animarlos. \w Le\w* juro \w por\w* \w el\w* Señor \w que\w*, \w si\w* \w no\w* sale, ni un solo hombre \w se\w* quedará \w con\w* usted esta noche. \w Y\w* eso será peor \w que\w* \w todas\w* las desgracias \w que\w* \w le\w* \w han\w* pasado desde \w su\w* juventud \w hasta\w* \w ahora\w*”. \p \v 8 \w El\w* rey \w se\w* \w levantó\w* \w y\w* fue \w a\w* sentarse \w a\w* \w la\w* entrada \w de\w* \w la\w* ciudad. \w Cuando\w* \w los\w* soldados supieron \w que\w* \w el\w* rey estaba allí sentado, \w todos\w* \w se\w* presentaron ante \w él\w*. \w Mientras\w* \w tanto\w*, \w los\w* israelitas habían huido \w a\w* sus casas. \v 9 En \w todas\w* las tribus \w de\w* \w Israel\w* \w la\w* \w gente\w* discutía y decía: “\w El\w* \w rey\w* nos libró del poder \w de\w* nuestros enemigos y nos salvó \w de\w* \w los\w* filisteos, ¡y \w ahora\w* ha tenido \w que\w* huir del país \w por\w* culpa \w de\w* Absalón! \v 10 Pero Absalón, \w a\w* \w quien\w* ungimos \w como\w* nuestro \w rey\w*, murió \w en\w* \w la\w* batalla. ¿\w Qué\w* esperan, entonces, \w para\w* traer \w de\w* vuelta \w al\w* \w rey\w*?”. \p \v 11 \w Por\w* su parte, \w el\w* \w rey\w* \w David\w* envió este mensaje \w a\w* \w los\w* sacerdotes Sadoc \w y\w* Abiatar: “Digan \w a\w* \w los\w* ancianos \w de\w* Judá: “¿\w Por\w* \w qué\w* van \w a\w* ser ustedes \w los\w* últimos \w en\w* traer \w al\w* \w rey\w* \w de\w* vuelta \w a\w* su palacio, \w cuando\w* \w ya\w* todo Israel \w está\w* hablando \w de\w* hacerlo? \v 12 Ustedes \w son\w* mis hermanos, \w son\w* \w de\w* \w mi\w* propia sangre y carne. ¿\w Por\w* \w qué\w*, \w entonces\w*, van \w a\w* ser \w los\w* últimos en traerme \w de\w* regreso?”. \v 13 \w Y\w* díganle \w a\w* Amasa: “¿Acaso \w no\w* \w eres\w* tú de \w mi\w* propia familia? ¡\w Que\w* Dios me castigue duramente \w si\w* \w no\w* te nombro general de \w mi\w* ejército en lugar de Joab \w para\w* siempre!””. \v 14 Con \w estas\w* palabras David \w se\w* ganó \w el\w* corazón \w de\w* \w todos\w* \w los\w* hombres \w de\w* Judá, \w como\w* \w si\w* fueran un solo hombre. \w Entonces\w* \w ellos\w* \w le\w* mandaron \w a\w* decir \w al\w* \w rey\w*: “Regrese usted con \w todos\w* sus servidores”. \p \v 15 \w El\w* \w rey\w* emprendió \w el\w* regreso y llegó \w al\w* río Jordán. \w Los\w* de \w Judá\w* fueron \w a\w* Gilgal para recibir \w al\w* \w rey\w* y ayudarlo \w a\w* cruzar \w el\w* río. \v 16 Simei hijo \w de\w* Gera, \w el\w* benjamita \w de\w* Bahurim, se apresuró \w a\w* bajar \w con\w* los hombres \w de\w* \w Judá\w* \w para\w* recibir \w al\w* \w rey\w* \w David\w*. \v 17 \w Con\w* \w él\w* venían mil \w hombres\w* \w de\w* la tribu \w de\w* Benjamín. También venía Siba, \w el\w* criado \w de\w* la familia \w de\w* Saúl, \w con\w* sus quince \w hijos\w* y sus veinte empleados; todos ellos se apresuraron \w a\w* llegar \w al\w* Jordán antes \w que\w* \w el\w* \w rey\w*. \v 18 Cruzaron \w el\w* vado \w para\w* ayudar \w a\w* la \w familia\w* \w del\w* \w rey\w* \w a\w* pasar y \w para\w* hacer todo lo \w que\w* \w el\w* \w rey\w* deseara. \p \w Cuando\w* Simei \w hijo\w* \w de\w* Gera cruzó \w el\w* \w Jordán\w*, se inclinó \w ante\w* \w el\w* \w rey\w* \v 19 y \w le\w* suplicó: “\w No\w* me tome en cuenta mi señor mi maldad, ni recuerde \w lo\w* \w que\w* este servidor suyo \w hizo\w* \w el\w* \w día\w* \w que\w* su Majestad \w salió\w* \w de\w* Jerusalén. \w No\w* me \w lo\w* guarde en su corazón. \v 20 Yo sé \w que\w* he \w pecado\w*; \w por\w* eso he venido \w hoy\w*, antes \w que\w* nadie de la familia de José, para recibir \w a\w* su Majestad \w mi\w* señor”. \p \v 21 \w Pero\w* Abisai hijo \w de\w* Sarvia intervino: “¿Acaso \w no\w* debe morir Simei \w por\w* haber maldecido \w al\w* ungido del Señor?”. \p \v 22 David \w respondió\w*: “¿\w Qué\w* tengo \w que\w* ver \w con\w* ustedes, \w hijos\w* \w de\w* Sarvia? ¿\w Por\w* \w qué\w* \w se\w* \w me\w* oponen hoy? ¿Creen \w que\w* alguien debe \w morir\w* hoy \w en\w* Israel? ¡Hoy \w sé\w* \w con\w* certeza \w que\w* soy \w el\w* rey \w de\w* Israel!”. \v 23 \w Entonces\w* \w el\w* \w rey\w* \w le\w* prometió \w a\w* Simei bajo juramento: “\w No\w* \w morirás\w*”. \p \v 24 También Mefiboset, el nieto de Saúl, bajó \w a\w* recibir \w al\w* \w rey\w*. \w No\w* \w se\w* había lavado los pies, \w ni\w* recortado la barba, \w ni\w* lavado la ropa desde el día en \w que\w* el \w rey\w* salió de la ciudad hasta \w que\w* regresó en paz. \v 25 \w Cuando\w* \w llegó\w* \w de\w* Jerusalén \w para\w* recibir \w al\w* \w rey\w*, este le preguntó: “Mefiboset, ¿\w por\w* \w qué\w* \w no\w* \w te\w* \w fuiste\w* \w conmigo\w*?”. \p \v 26 \w Él\w* respondió: “\w Su\w* Majestad \w mi\w* señor, \w mi\w* criado \w me\w* engañó. \w Yo\w* \w le\w* \w había\w* dicho: “Ensilla \w mi\w* burro \w para\w* \w que\w* pueda irme \w con\w* \w el\w* \w rey\w*”, \w porque\w* \w este\w* servidor suyo \w es\w* lisiado. \v 27 \w Pero\w* \w mi\w* \w criado\w* \w me\w* calumnió ante \w su\w* Majestad. Sin embargo, \w su\w* Majestad \w es\w* \w como\w* un ángel \w de\w* Dios; haga usted \w lo\w* \w que\w* mejor \w le\w* parezca. \v 28 Toda la familia \w de\w* mi padre \w no\w* merecía más que la muerte ante su Majestad, pero usted me dio un lugar entre los que comen \w a\w* su mesa. ¿Qué derecho tengo \w yo\w* \w de\w* pedirle nada más \w al\w* \w rey\w*?”. \p \v 29 \w El\w* \w rey\w* le dijo: “\w No\w* hables \w más\w* del asunto. \w Ya\w* he decidido \w que\w* \w tú\w* \w y\w* Siba \w se\w* repartan las tierras”. \v 30 Mefiboset le respondió: “¡\w Que\w* \w se\w* quede él con todo! \w Lo\w* importante \w es\w* \w que\w* su Majestad mi señor ha vuelto \w a\w* su casa \w en\w* paz”. \p \v 31 \w También\w* Barzilai \w el\w* galaadita bajó desde Rogelim \w y\w* cruzó \w el\w* Jordán \w con\w* \w el\w* \w rey\w* para despedirlo. \v 32 Barzilai era ya muy anciano; tenía ochenta años. Era un hombre muy rico y había abastecido \w al\w* \w rey\w* de comida mientras este estaba en Mahanaim. \v 33 \w El\w* \w rey\w* \w le\w* dijo \w a\w* Barzilai: “Ven conmigo \w a\w* Jerusalén \w y\w* \w yo\w* \w me\w* encargaré \w de\w* ti”. \p \v 34 Pero Barzilai le respondió: “¿Cuántos años de vida me quedan para ir \w con\w* \w el\w* \w rey\w* \w a\w* Jerusalén? \v 35 \w Ya\w* tengo ochenta \w años\w*. ¿Podrá este servidor distinguir \w entre\w* \w lo\w* bueno \w y\w* \w lo\w* malo? ¿Podré saborear \w lo\w* \w que\w* \w como\w* \w o\w* \w lo\w* \w que\w* bebo? ¿Podré todavía deleitarme \w con\w* \w la\w* voz \w de\w* \w los\w* cantores \w y\w* las cantoras? ¡Solo sería una carga \w para\w* \w su\w* Majestad! \v 36 \w Lo\w* acompañaré \w a\w* cruzar \w el\w* Jordán, pero ¿\w por\w* \w qué\w* tendría \w el\w* \w rey\w* \w que\w* darme una recompensa tan grande? \v 37 Deje \w que\w* \w este\w* servidor suyo regrese \w a\w* su ciudad para morir cerca de \w la\w* tumba de su padre y de su madre. Pero aquí tiene \w a\w* mi hijo Quimam; \w que\w* vaya \w él\w* con su Majestad, y trátelo \w como\w* usted prefiera”. \p \v 38 \w El\w* \w rey\w* \w respondió\w*: “Quimam vendrá \w conmigo\w*, y \w yo\w* \w haré\w* \w por\w* \w él\w* \w lo\w* \w que\w* \w tú\w* \w me\w* pidas. \w Haré\w* \w por\w* \w ti\w* todo \w lo\w* \w que\w* desees”. \p \v 39 \w Todo\w* \w el\w* ejército cruzó \w el\w* Jordán, \w y\w* \w el\w* \w rey\w* también \w lo\w* cruzó. \w Luego\w* \w el\w* \w rey\w* besó \w a\w* Barzilai \w y\w* \w le\w* dio su bendición, \w y\w* Barzilai regresó \w a\w* su casa. \v 40 \w El\w* \w rey\w* siguió hasta Gilgal acompañado \w de\w* Quimam. \w Todo\w* \w el\w* ejército \w de\w* Judá y \w la\w* mitad del \w de\w* Israel escoltaron \w al\w* \w rey\w*. \v 41 Pero pronto \w todos\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w Israel\w* fueron \w a\w* quejarse ante \w el\w* \w rey\w*: “¿\w Por\w* \w qué\w* nuestros hermanos \w de\w* \w Judá\w* \w se\w* han adueñado \w de\w* su Majestad? ¿\w Por\w* \w qué\w* \w lo\w* ayudaron \w a\w* cruzar \w el\w* Jordán \w a\w* \w él\w* \w y\w* \w a\w* su familia, \w y\w* \w a\w* \w todos\w* sus hombres?”. \p \v 42 \w Los\w* hombres \w de\w* \w Judá\w* \w les\w* respondieron: “\w Porque\w* \w el\w* \w rey\w* es nuestro pariente más cercano. ¿\w Por\w* \w qué\w* se enojan \w por\w* esto? ¡\w Ni\w* \w que\w* hubiéramos comido \w a\w* costa \w del\w* \w rey\w*, \w o\w* \w que\w* nos hubiera dado algún regalo especial!”. \p \v 43 \w Pero\w* \w los\w* hombres \w de\w* \w Israel\w* replicaron: “\w Nosotros\w* tenemos diez veces \w más\w* derecho \w sobre\w* \w el\w* \w rey\w*, \w y\w* \w por\w* \w lo\w* \w tanto\w* \w más\w* derecho \w sobre\w* \w David\w* \w que\w* ustedes. ¿\w Por\w* \w qué\w* \w nos\w* desprecian? ¿Acaso \w no\w* fuimos \w los\w* primeros \w en\w* proponer \w que\w* trajeran \w de\w* vuelta \w a\w* nuestro \w rey\w*?”. \w Pero\w* \w los\w* \w de\w* \w Judá\w* \w hablaron\w* \w con\w* \w más\w* dureza \w que\w* \w los\w* \w de\w* \w Israel\w*. \c 20 \p \v 1 \w Casualmente\w* \w se\w* encontraba \w allí\w* un \w hombre\w* malvado \w llamado\w* \w Seba\w* \w hijo\w* \w de\w* Bicri, \w de\w* la tribu \w de\w* Benjamín. \w Él\w* \w tocó\w* la \w trompeta\w* y gritó: “¡Nosotros \w no\w* tenemos \w nada\w* \w que\w* ver con \w David\w*, \w ni\w* \w parte\w* alguna con \w el\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Isaí\w*! ¡Israelitas, regresen todos \w a\w* sus casas!”. \p \v 2 Entonces \w todos\w* \w los\w* \w hombres\w* \w de\w* \w Israel\w* abandonaron \w a\w* \w David\w* \w para\w* seguir \w a\w* \w Seba\w* \w hijo\w* \w de\w* Bicri; pero \w los\w* \w hombres\w* \w de\w* \w Judá\w* \w se\w* mantuvieron fieles \w a\w* su \w rey\w* \w desde\w* \w el\w* \w Jordán\w* \w hasta\w* Jerusalén. \p \v 3 \w Cuando\w* \w David\w* \w llegó\w* \w a\w* su palacio \w en\w* Jerusalén, \w tomó\w* \w a\w* las \w diez\w* \w concubinas\w* \w que\w* \w había\w* dejado \w para\w* cuidar \w la\w* \w casa\w* \w y\w* las \w puso\w* bajo vigilancia. Les \w dio\w* todo \w lo\w* necesario, pero \w no\w* \w volvió\w* \w a\w* acostarse \w con\w* ellas. Así \w quedaron\w* \w encerradas\w* \w hasta\w* el \w día\w* \w de\w* su \w muerte\w*, viviendo \w como\w* \w si\w* fueran viudas. \p \v 4 Luego el \w rey\w* le dijo \w a\w* \w Amasa\w*: “Convócame \w a\w* los hombres de \w Judá\w* dentro de \w tres\w* \w días\w*, y preséntate tú también \w aquí\w*”. \p \v 5 \w Amasa\w* \w fue\w* \w a\w* convocar \w a\w* \w Judá\w*, pero tardó \w más\w* \w tiempo\w* \w del\w* \w que\w* el rey le había fijado. \v 6 Entonces \w David\w* \w le\w* dijo \w a\w* Abisai: “\w Ahora\w* \w Seba\w* \w hijo\w* \w de\w* Bicri \w nos\w* \w va\w* \w a\w* causar \w más\w* daño \w que\w* \w el\w* mismo Absalón. \w Toma\w* \w a\w* \w los\w* soldados \w de\w* tu señor y persíguelo, \w no\w* \w sea\w* \w que\w* encuentre \w ciudades\w* amuralladas y \w se\w* \w nos\w* escape”. \p \v 7 \w Los\w* soldados \w de\w* \w Joab\w* \w salieron\w* \w de\w* Jerusalén para perseguir \w a\w* \w Seba\w* \w hijo\w* \w de\w* Bicri, junto con \w los\w* cereteos, \w los\w* peleteos y \w todos\w* \w los\w* guerreros \w valientes\w*. \v 8 Cuando estaban \w cerca\w* \w de\w* \w la\w* \w gran\w* piedra \w de\w* \w Gabaón\w*, \w Amasa\w* \w salió\w* \w a\w* \w su\w* encuentro. \w Joab\w* llevaba puesto \w su\w* uniforme \w de\w* guerra \w y\w* un cinturón \w con\w* una \w espada\w* \w en\w* \w su\w* vaina; \w al\w* adelantarse, \w la\w* \w espada\w* \w se\w* \w le\w* \w cayó\w*. \v 9 \w Joab\w* le dijo \w a\w* \w Amasa\w*: “¿Cómo estás, hermano mío?”. \w Y\w* con la \w mano\w* \w derecha\w* tomó \w a\w* \w Amasa\w* \w por\w* la \w barba\w* para besarlo. \v 10 \w Amasa\w* \w no\w* \w se\w* fijó \w en\w* \w la\w* \w espada\w* \w que\w* \w Joab\w* tenía \w en\w* \w la\w* otra \w mano\w*. \w Joab\w* \w se\w* \w la\w* hundió \w en\w* \w el\w* vientre y sus intestinos \w se\w* \w derramaron\w* \w por\w* \w el\w* suelo. \w No\w* necesitó herirlo dos \w veces\w*, pues \w Amasa\w* \w murió\w* al instante. Después \w Joab\w* y su hermano Abisai continuaron persiguiendo \w a\w* \w Seba\w* \w hijo\w* \w de\w* Bicri. \v 11 Uno \w de\w* \w los\w* jóvenes \w de\w* \w Joab\w* \w se\w* quedó \w junto\w* \w al\w* cuerpo \w de\w* Amasa, gritando: “¡\w El\w* \w que\w* esté \w a\w* favor \w de\w* \w Joab\w* \w y\w* \w de\w* \w David\w*, \w que\w* siga \w a\w* \w Joab\w*!”. \p \v 12 \w Mientras\w* \w tanto\w*, \w Amasa\w* yacía \w en\w* \w medio\w* \w del\w* \w camino\w* empapado \w en\w* \w su\w* propia \w sangre\w*. \w Al\w* \w ver\w* \w aquel\w* joven \w que\w* \w todos\w* \w los\w* \w que\w* pasaban \w se\w* detenían, arrastró \w el\w* cuerpo \w de\w* \w Amasa\w* \w desde\w* \w el\w* \w camino\w* \w hasta\w* \w el\w* \w campo\w* \w y\w* \w lo\w* cubrió \w con\w* una manta. \v 13 Una vez \w que\w* quitaron \w el\w* cuerpo \w del\w* \w camino\w*, \w todos\w* \w los\w* \w hombres\w* \w siguieron\w* \w a\w* \w Joab\w* \w para\w* perseguir \w a\w* \w Seba\w* \w hijo\w* \w de\w* Bicri. \v 14 Seba atravesó \w todas\w* las \w tribus\w* de \w Israel\w* hasta llegar \w a\w* Abel Bet-maaca; allí \w todos\w* \w los\w* de \w la\w* familia de Bicri se reunieron y \w lo\w* siguieron. \v 15 \w Las\w* tropas \w de\w* \w Joab\w* llegaron \w y\w* sitiaron \w a\w* Seba \w en\w* Abel Bet-maaca. Construyeron una rampa \w de\w* asalto \w contra\w* \w la\w* muralla exterior \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*, \w y\w* \w todos\w* \w los\w* soldados \w que\w* \w estaban\w* \w con\w* \w Joab\w* golpeaban \w el\w* \w muro\w* \w para\w* derribarlo. \p \v 16 Entonces una mujer muy \w sabia\w* \w gritó\w* \w desde\w* la \w ciudad\w*: “¡\w Escuchen\w*! ¡\w Escuchen\w*! Díganle \w a\w* \w Joab\w* \w que\w* venga \w acá\w* \w para\w* \w que\w* \w yo\w* \w hable\w* \w con\w* él”. \v 17 Cuando \w Joab\w* se acercó, la mujer le preguntó: “¿Eres tú \w Joab\w*?”. Él respondió: “Sí, yo soy”. Ella le dijo: “\w Escuche\w* \w lo\w* \w que\w* esta servidora suya tiene \w que\w* decirle”. \w Joab\w* respondió: “Te \w escucho\w*”. \p \v 18 Ella continuó: “\w Antiguamente\w* \w se\w* decía: “Si quieres resolver un problema, \w pregunta\w* en Abel”, y \w así\w* terminaba el asunto. \v 19 Yo represento \w a\w* los \w que\w* son pacíficos y fieles en \w Israel\w*, pero ustedes pretenden \w destruir\w* una \w ciudad\w* \w que\w* es madre en \w Israel\w*. ¿\w Por\w* \w qué\w* quieren \w destruir\w* \w lo\w* \w que\w* le pertenece al \w Señor\w*?”. \p \v 20 \w Joab\w* \w respondió\w*: “¡\w Lejos\w* de \w mí\w* tal cosa! \w No\w* quiero \w destruir\w* ni arruinar nada. \v 21 \w El\w* problema \w no\w* \w es\w* ese, \w sino\w* \w que\w* un \w hombre\w* \w llamado\w* \w Seba\w* \w hijo\w* \w de\w* Bicri, \w de\w* \w la\w* región montañosa \w de\w* Efraín, \w se\w* \w ha\w* rebelado \w contra\w* \w el\w* \w rey\w* \w David\w*. Entréguenmelo \w a\w* \w él\w* solo \w y\w* \w me\w* retiraré \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*”. \w La\w* mujer \w le\w* dijo: “\w Está\w* \w bien\w*, \w su\w* \w cabeza\w* \w le\w* \w será\w* arrojada \w por\w* \w encima\w* \w de\w* \w la\w* muralla”. \p \v 22 \w La\w* mujer fue \w a\w* hablar \w con\w* \w todo\w* \w el\w* \w pueblo\w* \w con\w* mucha \w sabiduría\w*; \w ellos\w* \w le\w* \w cortaron\w* \w la\w* \w cabeza\w* \w a\w* \w Seba\w* \w hijo\w* \w de\w* Bicri \w y\w* \w se\w* \w la\w* arrojaron \w a\w* \w Joab\w*. \w Entonces\w* \w él\w* \w tocó\w* \w la\w* \w trompeta\w* \w y\w* sus \w hombres\w* \w se\w* retiraron \w de\w* \w la\w* \w ciudad\w*, regresando \w cada\w* uno \w a\w* su casa. \w Joab\w*, \w por\w* su parte, regresó \w a\w* Jerusalén \w para\w* ver \w al\w* \w rey\w*. \p \v 23 \w Joab\w* quedó \w al\w* mando \w de\w* \w todo\w* \w el\w* \w ejército\w* \w de\w* \w Israel\w*. \w Benaía\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Joiada\w* estaba \w al\w* mando \w de\w* \w los\w* cereteos \w y\w* peleteos. \v 24 Adoniram estaba \w a\w* cargo \w de\w* \w los\w* trabajos forzados; Josafat \w hijo\w* \w de\w* Ahilud \w era\w* \w el\w* cronista. \v 25 Seva era el \w secretario\w*; \w Sadoc\w* y Abiatar eran los \w sacerdotes\w*, \v 26 \w e\w* \w Ira\w* \w el\w* jairita \w era\w* \w el\w* consejero personal de \w David\w*. \c 21 \p \v 1 Durante \w el\w* reinado \w de\w* \w David\w* \w hubo\w* una época \w de\w* \w hambre\w* \w que\w* duró \w tres\w* \w años\w* seguidos. \w David\w* \w consultó\w* \w al\w* \w Señor\w*, \w y\w* \w el\w* \w Señor\w* \w le\w* respondió: “\w La\w* culpa recae \w sobre\w* \w Saúl\w* \w y\w* su \w familia\w* asesina, \w porque\w* \w ellos\w* \w mataron\w* \w a\w* \w los\w* gabaonitas”. \p \v 2 \w Entonces\w* \w el\w* \w rey\w* \w llamó\w* \w a\w* \w los\w* gabaonitas \w para\w* hablar \w con\w* \w ellos\w*. (Cabe aclarar \w que\w* \w los\w* gabaonitas \w no\w* \w eran\w* israelitas, \w sino\w* un grupo \w que\w* quedó \w de\w* \w los\w* amorreos. \w Aunque\w* \w los\w* israelitas habían \w jurado\w* protegerlos, \w Saúl\w*, \w en\w* \w su\w* afán \w por\w* favorecer \w a\w* \w Israel\w* \w y\w* \w a\w* \w Judá\w*, \w había\w* intentado exterminarlos). \v 3 \w David\w* les preguntó \w a\w* los gabaonitas: —¿\w Qué\w* puedo \w hacer\w* \w por\w* ustedes? ¿\w Qué\w* reparación puedo ofrecerles para \w que\w* bendigan \w el\w* patrimonio del \w Señor\w*? \p \v 4 \w Los\w* gabaonitas \w le\w* respondieron: —Nuestro problema \w con\w* \w Saúl\w* y su \w familia\w* \w no\w* es cuestión \w de\w* \w plata\w* \w ni\w* \w de\w* \w oro\w*; tampoco queremos \w que\w* \w se\w* \w mate\w* \w a\w* nadie \w en\w* \w Israel\w* \w por\w* \w nosotros\w*. David \w les\w* dijo: —Díganme entonces \w qué\w* quieren \w que\w* \w haga\w*, y \w lo\w* \w haré\w*. \p \v 5 \w Ellos\w* le dijeron \w al\w* \w rey\w*: —Ese hombre nos quería \w destruir\w* y tramó un plan \w para\w* borrarnos de \w todo\w* \w el\w* territorio de \w Israel\w*. \v 6 \w Por\w* eso, \w que\w* se nos entreguen \w siete\w* \w hombres\w* \w de\w* su descendencia, y nosotros \w los\w* ejecutaremos ante \w el\w* \w Señor\w* en Guibeá, la ciudad \w de\w* \w Saúl\w*, \w el\w* \w que\w* fue elegido \w por\w* \w el\w* \w Señor\w*. —Está bien, se \w los\w* \w entregaré\w* —respondió \w el\w* \w rey\w*. \p \v 7 Sin embargo, \w el\w* \w rey\w* \w le\w* \w perdonó\w* \w la\w* vida \w a\w* Mefiboset, \w hijo\w* \w de\w* Jonatán \w y\w* \w nieto\w* \w de\w* \w Saúl\w*, \w por\w* \w el\w* \w juramento\w* \w que\w* \w David\w* \w y\w* Jonatán habían hecho ante \w el\w* \w Señor\w*. \v 8 Pero \w el\w* \w rey\w* \w tomó\w* \w a\w* Armoní y \w a\w* Mefiboset, \w los\w* \w dos\w* \w hijos\w* \w que\w* Rizpa \w hija\w* \w de\w* Aja tuvo con \w Saúl\w*, y también \w a\w* \w los\w* \w cinco\w* \w hijos\w* \w de\w* Merab \w hija\w* \w de\w* \w Saúl\w*, \w que\w* ella tuvo con Adriel \w hijo\w* \w de\w* Barzilai \w el\w* \w meholatita\w*. \v 9 \w Los\w* \w entregó\w* \w a\w* \w los\w* gabaonitas, y \w ellos\w* \w los\w* ejecutaron \w en\w* \w el\w* \w monte\w* \w ante\w* \w el\w* \w Señor\w*. \w Los\w* \w siete\w* \w murieron\w* \w juntos\w* al comienzo \w de\w* la cosecha \w de\w* \w cebada\w*. \p \v 10 Entonces Rizpa \w hija\w* \w de\w* Aja \w tomó\w* una manta \w de\w* luto \w y\w* \w la\w* \w extendió\w* \w sobre\w* \w la\w* \w roca\w*. Allí \w se\w* quedó \w desde\w* \w el\w* inicio \w de\w* \w la\w* cosecha \w hasta\w* \w que\w* empezaron \w las\w* lluvias \w de\w* otoño. \w No\w* dejaba \w que\w* \w los\w* buitres \w se\w* acercaran \w a\w* \w los\w* cuerpos \w de\w* \w día\w*, \w ni\w* \w que\w* \w los\w* \w animales\w* salvajes \w los\w* tocaran \w de\w* \w noche\w*. \v 11 Cuando le \w contaron\w* \w a\w* \w David\w* \w lo\w* \w que\w* Rizpa, la \w concubina\w* de \w Saúl\w*, estaba \w haciendo\w*, \v 12 \w fue\w* y reclamó \w los\w* \w huesos\w* \w de\w* \w Saúl\w* y \w de\w* su \w hijo\w* Jonatán \w a\w* \w los\w* \w hombres\w* \w de\w* \w Jabes\w* \w de\w* \w Galaad\w*. Ellos \w los\w* habían recuperado \w de\w* la plaza \w de\w* Bet-sán, \w donde\w* \w los\w* \w filisteos\w* \w los\w* habían \w colgado\w* \w el\w* \w día\w* \w que\w* \w mataron\w* \w a\w* \w Saúl\w* \w en\w* Gilboa. \v 13 David se llevó \w de\w* \w allí\w* \w los\w* restos \w de\w* \w Saúl\w* y \w de\w* Jonatán, y también recogió \w los\w* \w huesos\w* \w de\w* \w los\w* siete \w hombres\w* \w que\w* habían sido ejecutados. \v 14 \w Luego\w* enterraron \w los\w* restos \w de\w* \w Saúl\w* y \w de\w* su \w hijo\w* Jonatán \w en\w* Zela, \w en\w* \w el\w* territorio \w de\w* \w Benjamín\w*, dentro \w de\w* \w la\w* tumba \w de\w* \w Cis\w*, \w el\w* padre \w de\w* \w Saúl\w*. Cumplieron con \w todo\w* \w lo\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w había\w* \w ordenado\w*, y después \w de\w* \w eso\w*, Dios escuchó las oraciones \w por\w* \w la\w* tierra y cesó \w el\w* hambre. \p \v 15 \w Los\w* \w filisteos\w* volvieron \w a\w* entrar \w en\w* \w guerra\w* \w con\w* \w Israel\w*. \w David\w* salió \w a\w* pelear \w contra\w* ellos \w junto\w* \w con\w* sus soldados, pero \w en\w* medio \w de\w* la \w batalla\w* \w se\w* agotó. \v 16 Isbi-benob, uno de \w los\w* descendientes de \w los\w* \w gigantes\w*, \w cuya\w* lanza de bronce pesaba más de \w tres\w* kilos y \w que\w* llevaba una espada \w nueva\w*, intentó matar \w a\w* \w David\w*. \v 17 Pero Abisai \w hijo\w* \w de\w* Sarvia corrió \w en\w* \w ayuda\w* del \w rey\w*, atacó al \w filisteo\w* y \w lo\w* \w mató\w*. \w Por\w* eso \w los\w* \w hombres\w* \w de\w* \w David\w* le \w juraron\w*: “\w No\w* volverá usted \w a\w* \w salir\w* con nosotros \w a\w* la \w batalla\w*, para \w que\w* \w no\w* \w se\w* apague la luz \w de\w* \w Israel\w*”. \p \v 18 Tiempo \w después\w* \w hubo\w* \w otra\w* \w batalla\w* \w contra\w* \w los\w* \w filisteos\w* \w en\w* Gob. Allí Sibecai \w el\w* \w husatita\w* \w mató\w* \w a\w* Saf, \w que\w* \w también\w* \w era\w* descendiente \w de\w* \w los\w* \w gigantes\w*. \v 19 \w En\w* \w otra\w* \w batalla\w* \w contra\w* \w los\w* \w filisteos\w* \w en\w* Gob, Eljanán \w hijo\w* \w de\w* Jair, \w de\w* Belén, \w mató\w* al hermano \w de\w* Goliat \w el\w* \w de\w* Gat, cuya \w lanza\w* \w tenía\w* un asta tan gruesa \w como\w* \w el\w* rodillo \w de\w* un telar. \v 20 \w Hubo\w* \w otra\w* \w batalla\w* \w más\w* \w en\w* Gat. Allí \w había\w* un hombre \w de\w* gran estatura \w que\w* \w tenía\w* \w seis\w* dedos \w en\w* cada \w mano\w* \w y\w* \w seis\w* \w en\w* cada \w pie\w*, \w veinticuatro\w* \w en\w* total; \w él\w* \w también\w* \w era\w* descendiente \w de\w* \w los\w* \w gigantes\w*. \v 21 Cuando ese \w hombre\w* desafió \w a\w* \w los\w* israelitas, lo \w mató\w* Jonatán \w hijo\w* \w de\w* Simei, \w el\w* hermano \w de\w* \w David\w*. \v 22 Estos cuatro hombres eran descendientes de los \w gigantes\w* de Gat, y todos \w ellos\w* \w murieron\w* \w a\w* \w manos\w* de \w David\w* y de sus soldados. \c 22 \p \v 1 \w David\w* dedicó al \w Señor\w* \w la\w* letra \w de\w* \w esta\w* \w canción\w* \w el\w* \w día\w* en \w que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w lo\w* \w libró\w* \w de\w* \w todos\w* sus enemigos y del poder \w de\w* \w Saúl\w*. \v 2 Dijo así: \q1 “El \w Señor\w* es mi \w roca\w*, mi fortaleza \q2 y mi \w libertador\w*. \q1 \v 3 Dios es mi \w refugio\w*, en él estaré seguro; \q2 él es mi \w escudo\w* y mi poderoso \w salvador\w*, \q2 mi lugar protegido y mi \w amparo\w*. \q2 Tú eres mi \w salvador\w*; ¡tú me libras de la \w violencia\w*! \q1 \v 4 Invoco al \w Señor\w*, que es digno de toda \w alabanza\w*, \q2 y él me \w salva\w* de mis enemigos. \b \q1 \v 5 Las olas \w de\w* \w la\w* \w muerte\w* \w me\w* rodeaban, \q2 torrentes \w de\w* maldad \w me\w* inundaban \w de\w* miedo. \q1 \v 6 Los \w lazos\w* del Seol\f + \fr 22:6 \fr*\ft El Seol es el lugar de los muertos.\ft*\f* me envolvían, \q2 las trampas de la \w muerte\w* me acechaban. \q1 \v 7 En mi \w angustia\w* \w llamé\w* al \w Señor\w*, \q2 sí, \w clamé\w* \w a\w* mi \w Dios\w*. \q1 Él \w oyó\w* mi \w voz\w* desde su \w templo\w*; \q2 mi \w grito\w* de auxilio llegó \w a\w* sus \w oídos\w*. \q1 \v 8 \w La\w* tierra se sacudió \w y\w* \w tembló\w*; \q2 \w los\w* cimientos del \w cielo\w* se estremecieron \q2 \w y\w* se agitaron \w por\w* \w su\w* indignación. \q1 \v 9 \w De\w* su nariz brotaba \w humo\w*, \q2 \w de\w* su \w boca\w* salía fuego consumidor; \q2 ¡lanzaba \w carbones\w* \w encendidos\w*! \q1 \v 10 Descorrió el \w cielo\w* y \w descendió\w*, \q2 con densas nubes \w bajo\w* sus \w pies\w*. \q1 \v 11 Voló \w montado\w* \w sobre\w* un \w querubín\w*; \q2 \w se\w* deslizó \w sobre\w* \w las\w* \w alas\w* \w del\w* \w viento\w*. \q1 \v 12 Se envolvió en un manto \w de\w* sombras, \q2 \w nubes\w* oscuras y cargadas \w de\w* \w agua\w*. \q1 \v 13 Por el \w resplandor\w* \w de\w* su presencia, \q2 saltaron \w carbones\w* \w encendidos\w*. \q1 \v 14 El \w Señor\w* \w tronó\w* \w desde\w* el \w cielo\w*; \q2 el \w Dios\w* \w Altísimo\w* \w hizo\w* oír su \w voz\w*. \q1 \v 15 Lanzó sus flechas y dispersó al enemigo; \q2 con sus \w relámpagos\w* los sembró de terror. \q1 \v 16 El fondo del \w mar\w* quedó \w a\w* la vista \q2 y los cimientos del \w mundo\w* quedaron al descubierto, \q2 por la reprensión del \w Señor\w* y el \w soplo\w* \w de\w* su aliento. \b \q1 \v 17 Desde lo \w alto\w* \w extendió\w* su mano y me sostuvo; \q2 me sacó \w de\w* las \w aguas\w* profundas. \q1 \v 18 \w Me\w* \w libró\w* \w de\w* mi enemigo poderoso, \q2 \w de\w* \w los\w* \w que\w* \w me\w* odiaban \w y\w* eran \w más\w* fuertes \w que\w* \w yo\w*. \q1 \v 19 Me atacaron \w cuando\w* yo \w estaba\w* en desgracia, \q2 pero el \w Señor\w* \w fue\w* \w mi\w* apoyo. \q1 \v 20 \w Me\w* llevó \w a\w* un lugar espacioso; \q2 \w me\w* rescató \w porque\w* \w me\w* ama. \b \q1 \v 21 El \w Señor\w* me \w ha\w* premiado \w por\w* mi rectitud; \q2 me \w ha\w* recompensado porque mis \w manos\w* están limpias. \q1 \v 22 \w Pues\w* he seguido \w los\w* \w caminos\w* del \w Señor\w* \q2 \w y\w* \w no\w* \w me\w* he rebelado contra mi \w Dios\w*. \q1 \v 23 Tengo presentes \w todas\w* sus leyes \q2 \w y\w* \w no\w* \w me\w* he apartado \w de\w* sus mandamientos. \q1 \v 24 He \w sido\w* \w íntegro\w* delante de él \q2 y me he cuidado de \w no\w* pecar. \q1 \v 25 El \w Señor\w* me ha recompensado por mi rectitud, \q2 porque ha visto que mis manos están limpias. \b \q1 \v 26 Tú eres fiel \w con\w* \w el\w* que \w te\w* es fiel, \q2 \w e\w* \w íntegro\w* \w con\w* \w el\w* que se porta íntegramente. \q2 \v 27 \w Con\w* \w el\w* puro \w te\w* muestras puro, \q2 pero \w con\w* \w el\w* \w perverso\w* \w te\w* muestras sagaz. \q1 \v 28 Tú salvas \w a\w* \w los\w* humildes, \q2 pero humillas \w a\w* \w los\w* orgullosos cuando pones tus \w ojos\w* \w en\w* \w ellos\w*. \q1 \v 29 Tú, \w Señor\w*, eres mi \w lámpara\w*; \q2 tú, \w Dios\w* mío, iluminas mis \w tinieblas\w*. \q1 \v 30 \w Con\w* tu ayuda puedo atacar \w ejércitos\w*, \q2 \w con\w* \w la\w* fuerza \w de\w* mi Dios puedo saltar murallas. \q1 \v 31 \w El\w* \w camino\w* de \w Dios\w* \w es\w* \w perfecto\w*; \q2 \w la\w* palabra del \w Señor\w* \w es\w* digna de confianza. \q2 \w Él\w* \w es\w* un \w escudo\w* para \w todos\w* \w los\w* \w que\w* buscan \w su\w* refugio. \b \q1 \v 32 ¿\w Quién\w* \w es\w* \w Dios\w*, \w fuera\w* del \w Señor\w*? \q2 ¿\w Quién\w* \w es\w* \w la\w* \w Roca\w*, \w fuera\w* \w de\w* nuestro \w Dios\w*? \q1 \v 33 Dios es quien me reviste de fuerzas \q2 y hace \w perfecto\w* mi \w camino\w*. \q1 \v 34 \w Él\w* \w me\w* da \w pies\w* \w de\w* cierva \q2 \w para\w* \w que\w* \w me\w* mantenga firme \w en\w* \w las\w* alturas. \q1 \v 35 Él entrena mis \w manos\w* para la \w batalla\w*, \q2 para \w que\w* mis \w brazos\w* puedan tensar el \w arco\w* de bronce. \q1 \v 36 Tú me \w diste\w* el \w escudo\w* \w de\w* tu salvación; \q2 tu humildad me ha hecho prosperar. \q1 \v 37 Tú me has despejado el camino, \q2 \w por\w* eso mis pies \w no\w* han resbalado. \q1 \v 38 Perseguí \w a\w* mis enemigos \w y\w* \w los\w* \w destruí\w*; \q2 \w no\w* descansé \w hasta\w* \w acabar\w* \w con\w* ellos. \q1 \v 39 Los derroté y los herí \w de\w* muerte; \q2 ya \w no\w* volvieron \w a\w* \w levantarse\w*; ¡\w cayeron\w* \w bajo\w* mis \w pies\w*! \q1 \v 40 Tú me armaste \w de\w* valor para la \w batalla\w* \q2 y sometiste \w a\w* mis \w adversarios\w* \w bajo\w* mi poder. \q1 \v 41 Hiciste que \w mis\w* \w enemigos\w* salieran huyendo, \q2 y así destruí \w a\w* los que me odiaban. \q1 \v 42 Pidieron auxilio, pero \w nadie\w* \w fue\w* \w a\w* salvarlos; \q2 llamaron al \w Señor\w*, pero él \w no\w* les \w respondió\w*. \q1 \v 43 Los desmenucé como al \w polvo\w* de la \w tierra\w*; \q2 los pisoteé y los dispersé como al lodo de las \w calles\w*. \b \q1 \v 44 Me libraste \w de\w* las revueltas \w de\w* mi \w pueblo\w* \q2 y me pusiste como \w jefe\w* \w de\w* las \w naciones\w*. \q2 \w Gente\w* \w que\w* yo \w no\w* \w conocía\w* ahora me sirve. \q1 \v 45 \w Los\w* \w extranjeros\w* se rinden ante mí; \q2 tan pronto como \w oyen\w* \w de\w* mí, me \w obedecen\w*. \q1 \v 46 \w Los\w* \w extranjeros\w* pierden \w el\w* ánimo \q2 y salen temblando \w de\w* sus refugios. \b \q1 \v 47 ¡El \w Señor\w* \w vive\w*! ¡\w Bendita\w* sea mi \w Roca\w*! \q2 ¡Exaltado sea \w Dios\w*, la \w Roca\w* de mi salvación! \q1 \v 48 Él es el Dios \w que\w* me \w venga\w* \q2 y el \w que\w* somete \w a\w* las naciones \w bajo\w* mi mando. \q1 \v 49 Él me \w libra\w* de mis enemigos \q2 y me eleva por encima de mis \w adversarios\w*; \q2 ¡tú me rescataste de hombres violentos! \q1 \v 50 \w Por\w* \w eso\w* \w te\w* \w alabaré\w*, \w Señor\w*, \w entre\w* \w las\w* \w naciones\w* \q2 \w y\w* \w cantaré\w* himnos \w a\w* tu \w nombre\w*. \q1 \v 51 \w Tú\w* das grandes victorias \w a\w* \w tu\w* \w rey\w*; \q2 \w siempre\w* tratas \w con\w* amor \w a\w* \w tu\w* \w ungido\w*, \q2 \w a\w* \w David\w* \w y\w* \w a\w* su \w descendencia\w* \w para\w* \w siempre\w*”. \c 23 \p \v 1 Estas son las últimas \w palabras\w* \w de\w* \w David\w*. Este \w es\w* \w el\w* oráculo \w de\w* \w David\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Isaí\w*, \w el\w* \w hombre\w* \w a\w* quien Dios exaltó, \w el\w* \w ungido\w* del Dios \w de\w* \w Jacob\w*, \w el\w* preferido \w de\w* \w los\w* cantos \w de\w* \w Israel\w*: \q1 \v 2 “\w El\w* \w Espíritu\w* \w del\w* \w Señor\w* \w habla\w* \w por\w* medio \w de\w* \w mí\w*; \q2 su \w palabra\w* \w está\w* \w en\w* \w mi\w* \w lengua\w*. \q1 \v 3 El Dios \w de\w* \w Israel\w* ha \w hablado\w*, \q2 la \w Roca\w* \w de\w* \w Israel\w* me \w dijo\w*: \q2 “El que gobierna \w a\w* los hombres con \w justicia\w*, \q2 el que gobierna en el \w temor\w* \w de\w* Dios, \q1 \v 4 es \w como\w* la luz de la \w mañana\w* cuando \w sale\w* el \w sol\w*, \q2 \w como\w* un amanecer \w sin\w* \w nubes\w*, \q2 \w como\w* el brillo del \w sol\w* tras la \w lluvia\w*, \q2 \w que\w* hace brotar la \w hierba\w* de la tierra”. \b \q1 \v 5 “¿Acaso \w no\w* \w es\w* \w así\w* mi \w casa\w* ante Dios? \q2 \w Pues\w* \w él\w* \w ha\w* hecho \w conmigo\w* un \w pacto\w* \w eterno\w*, \q2 \w bien\w* organizado \w y\w* garantizado. \q2 \w Él\w* asegura mi salvación \w y\w* \w cumple\w* mis deseos. \q2 ¿\w No\w* \w la\w* \w hará\w* \w él\w* prosperar? \q1 \v 6 \w Pero\w* \w los\w* malvados \w son\w* \w como\w* \w espinas\w* \w que\w* \w se\w* desechan, \q2 \w porque\w* \w nadie\w* las agarra \w con\w* \w la\w* \w mano\w*. \q1 \v 7 El que quiera tocarlas debe armarse de un \w hierro\w* \w o\w* del asta de una \w lanza\w*; \q1 allí mismo serán quemadas hasta quedar en cenizas”. \p \v 8 \w Estos\w* son \w los\w* \w nombres\w* \w de\w* \w los\w* guerreros \w más\w* \w valientes\w* \w de\w* \w David\w*: Joseb-basebet \w el\w* tacmonita, \w que\w* \w era\w* \w el\w* \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* tres oficiales \w principales\w*; \w en\w* \w una\w* batalla mató \w a\w* \w ochocientos\w* \w hombres\w* \w con\w* \w su\w* lanza. \v 9 \w El\w* segundo \w era\w* Eleazar \w hijo\w* \w de\w* Dodo \w el\w* ahohíta. \w Él\w* estaba \w con\w* \w David\w* cuando desafiaron \w a\w* \w los\w* \w filisteos\w* \w que\w* se habían reunido \w para\w* la \w batalla\w*. \w Aunque\w* \w los\w* soldados \w de\w* \w Israel\w* se habían retirado, \v 10 Eleazar \w se\w* mantuvo \w firme\w* \w y\w* \w mató\w* \w a\w* tantos \w filisteos\w* \w que\w* \w la\w* \w mano\w* \w se\w* \w le\w* quedó entumecida \w y\w* apretada \w a\w* \w la\w* \w espada\w*. \w Ese\w* \w día\w* \w el\w* \w Señor\w* \w dio\w* una \w gran\w* victoria, \w y\w* \w los\w* soldados regresaron \w a\w* \w donde\w* estaba Eleazar \w solo\w* \w para\w* recoger \w el\w* botín. \v 11 \w El\w* tercero \w era\w* Sama \w hijo\w* \w de\w* Age \w el\w* \w ararita\w*. \w Los\w* \w filisteos\w* \w se\w* \w habían\w* reunido en un lugar \w donde\w* \w había\w* un \w campo\w* sembrado \w de\w* \w lentejas\w*. \w Cuando\w* \w el\w* ejército \w de\w* Israel \w huyó\w* \w ante\w* ellos, \v 12 Sama se plantó \w en\w* \w medio\w* del campo y \w lo\w* \w defendió\w*, derrotando \w a\w* los \w filisteos\w*. Así \w el\w* \w Señor\w* les dio una \w gran\w* victoria. \p \v 13 En otra ocasión, tres de los \w treinta\w* \w jefes\w* \w bajaron\w* \w a\w* la \w cueva\w* de Adulam para unirse \w a\w* \w David\w* durante la cosecha, mientras un grupo de \w filisteos\w* acampaba en el \w valle\w* de Refaim. \v 14 \w David\w* estaba en la fortaleza y había una guarnición filistea en Belén. \v 15 \w David\w* sintió un fuerte deseo y exclamó: “¡Cómo \w me\w* gustaría \w beber\w* \w agua\w* del pozo \w que\w* está \w a\w* la entrada \w de\w* Belén!”. \p \v 16 Entonces los \w tres\w* \w valientes\w* atravesaron las líneas filisteas, \w sacaron\w* \w agua\w* \w del\w* pozo \w de\w* Belén y \w se\w* la \w llevaron\w* \w a\w* \w David\w*. Pero \w David\w* \w no\w* quiso \w beberla\w*, \w sino\w* \w que\w* la derramó en \w el\w* suelo como una ofrenda al \w Señor\w*, \v 17 diciendo: “¡\w Que\w* \w el\w* \w Señor\w* me libre \w de\w* \w beberla\w*! ¡\w Esto\w* sería como \w beber\w* \w la\w* \w sangre\w* \w de\w* \w estos\w* \w hombres\w* \w que\w* arriesgaron su \w vida\w*!”. \w Y\w* \w no\w* quiso \w beberla\w*. Hazañas como \w esta\w* \w hicieron\w* esos \w tres\w* \w valientes\w*. \p \v 18 \w Abisai\w*, hermano \w de\w* \w Joab\w* \w e\w* \w hijo\w* \w de\w* Sarvia, \w era\w* \w el\w* \w jefe\w* \w de\w* \w los\w* treinta. \w En\w* una batalla mató \w a\w* \w trescientos\w* \w hombres\w* \w con\w* \w su\w* \w lanza\w*, \w y\w* \w así\w* ganó \w fama\w* \w entre\w* \w los\w* treinta. \v 19 \w Él\w* \w era\w* \w el\w* \w más\w* respetado \w de\w* \w los\w* treinta \w y\w* \w llegó\w* \w a\w* ser \w su\w* \w jefe\w*, \w aunque\w* \w no\w* igualó \w a\w* \w los\w* \w tres\w* primeros. \p \v 20 También \w estaba\w* \w Benaía\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Joiada\w*, un guerrero valiente \w de\w* \w Cabseel\w* \w que\w* realizó \w grandes\w* hazañas. \w Mató\w* \w a\w* \w los\w* \w dos\w* mejores guerreros \w de\w* \w Moab\w*; también, un \w día\w* \w de\w* nieve, bajó \w a\w* un pozo y \w mató\w* \w a\w* un león. \v 21 Además \w mató\w* \w a\w* un \w egipcio\w* de gran \w estatura\w* \w que\w* estaba armado con una \w lanza\w*. Benaía \w lo\w* atacó \w solo\w* con un palo, \w le\w* quitó \w la\w* \w lanza\w* de las \w manos\w* y \w lo\w* \w mató\w* con \w ella\w*. \v 22 \w Estas\w* hazañas \w de\w* \w Benaía\w* \w hijo\w* \w de\w* \w Joiada\w* le dieron \w fama\w* entre \w los\w* \w tres\w* \w valientes\w*. \v 23 Era el \w más\w* respetado \w de\w* los \w treinta\w*, pero \w no\w* igualó \w a\w* los \w tres\w* primeros. \w David\w* \w lo\w* nombró jefe \w de\w* su guardia personal. \p \v 24 Entre \w los\w* \w treinta\w* \w valientes\w* también estaban: \w Asael\w*, hermano \w de\w* \w Joab\w*; Eljanán \w hijo\w* \w de\w* Dodo, \w de\w* Belén; \v 25 Sama de Harod; Elicá de Harod; \v 26 \w Heles\w* \w de\w* Palti; \w Ira\w* \w hijo\w* \w de\w* Iques, \w de\w* \w Tecoa\w*; \v 27 Abiezer de Anatot; Mebunai de Husat; \v 28 Salmón el ahohíta; \w Maharai\w* de Netofa; \v 29 Heleb \w hijo\w* \w de\w* \w Baaná\w*, \w de\w* Netofa; Itai \w hijo\w* \w de\w* Ribai, \w de\w* \w Gabaá\w* \w de\w* \w Benjamín\w*; \v 30 \w Benaía\w* de Piratón; Hidai, de los \w arroyos\w* de \w Gaas\w*; \v 31 Abi-albón el arbateño; Azmavet de Barjum; \v 32 Eliaba \w de\w* Saalbon; \w los\w* \w hijos\w* \w de\w* Jasén; Jonatán; \v 33 Sama \w el\w* \w ararita\w*; Ahíam \w hijo\w* \w de\w* Sarar, \w el\w* \w ararita\w*; \v 34 Elifelet \w hijo\w* \w de\w* Ahasbai, \w el\w* \w de\w* Maaca; Eliam \w hijo\w* \w de\w* Ajitófel, \w el\w* \w de\w* Gilo; \v 35 \w Hesrai\w* del Carmelo; Paarai el arbita; \v 36 \w Igal\w* \w hijo\w* \w de\w* Natán, \w de\w* Soba; \w Baní\w* \w de\w* \w Gad\w*; \v 37 \w Selec\w* \w el\w* amonita; \w Naharai\w* \w de\w* Beerot, \w escudero\w* \w de\w* \w Joab\w* \w hijo\w* \w de\w* Sarvia; \v 38 \w Ira\w* el itrita; \w Gareb\w* el itrita, \v 39 y Urías \w el\w* hitita. En total eran \w treinta\w* y \w siete\w*. \c 24 \p \v 1 Una vez \w más\w* el \w Señor\w* se enojó \w contra\w* \w Israel\w*, \w e\w* incitó \w a\w* \w David\w* \w contra\w* ellos al decirle: “\w Ve\w* y haz un censo de \w Israel\w* y de \w Judá\w*”. \v 2 \w El\w* \w rey\w* le ordenó \w a\w* \w Joab\w*, \w el\w* \w general\w* del \w ejército\w*: Vayan \w por\w* \w todas\w* las \w tribus\w* \w de\w* \w Israel\w*, \w desde\w* \w Dan\w* \w hasta\w* Berseba, \w y\w* realicen un censo \w de\w* \w la\w* población. Quiero \w saber\w* cuánta \w gente\w* hay. \p \v 3 Pero \w Joab\w* \w le\w* respondió \w al\w* \w rey\w*: ¡\w Que\w* \w el\w* \w Señor\w* \w su\w* \w Dios\w* multiplique \w al\w* \w pueblo\w* \w cien\w* \w veces\w* \w más\w* \w de\w* \w lo\w* \w que\w* \w es\w* \w ahora\w*, y \w que\w* \w su\w* Majestad alcance \w a\w* verlo! Pero, ¿\w por\w* \w qué\w* \w quiere\w* \w su\w* Majestad hacer \w esto\w*? \p \v 4 Sin embargo, \w la\w* orden \w del\w* \w rey\w* \w se\w* impuso \w a\w* \w Joab\w* \w y\w* \w a\w* \w los\w* comandantes \w del\w* \w ejército\w*. \w Así\w* \w que\w* \w Joab\w* \w y\w* \w los\w* comandantes \w salieron\w* \w de\w* \w la\w* \w presencia\w* \w del\w* \w rey\w* \w para\w* contar \w a\w* \w los\w* israelitas. \v 5 Cruzaron \w el\w* \w Jordán\w* y acamparon cerca de \w Aroer\w*, al sur de la \w ciudad\w* que está \w en\w* \w el\w* valle de \w Gad\w*, y siguieron hacia \w Jazer\w*. \v 6 Luego pasaron por \w Galaad\w* y la región de Tajtim-hodsi, llegaron \w a\w* Dan-jaán y rodearon hasta \w Sidón\w*. \v 7 Siguieron \w hacia\w* \w la\w* \w fortaleza\w* de \w Tiro\w* y por \w todas\w* las \w ciudades\w* de \w los\w* \w heveos\w* y de \w los\w* \w cananeos\w*, hasta llegar al sur de \w Judá\w*, \w en\w* Berseba. \v 8 Después de recorrer \w todo\w* \w el\w* país durante \w nueve\w* \w meses\w* y \w veinte\w* \w días\w*, regresaron \w a\w* Jerusalén. \v 9 \w Joab\w* le \w entregó\w* \w al\w* \w rey\w* las cifras del censo: en \w Israel\w* \w había\w* \w ochocientos\w* \w mil\w* hombres aptos \w para\w* el servicio militar, y en \w Judá\w* \w había\w* \w quinientos\w* \w mil\w*. \p \v 10 Después \w de\w* haber \w contado\w* al \w pueblo\w*, \w David\w* \w se\w* sintió \w muy\w* arrepentido \w y\w* le dijo al \w Señor\w*: “He cometido un \w pecado\w* \w muy\w* \w grande\w*. \w Señor\w*, \w te\w* \w ruego\w* \w que\w* perdones \w la\w* \w maldad\w* \w de\w* \w tu\w* \w siervo\w*, \w porque\w* \w me\w* he portado \w como\w* un necio”. \p \v 11 \w A\w* la \w mañana\w* siguiente, \w cuando\w* \w David\w* \w se\w* \w levantó\w*, \w el\w* \w Señor\w* \w le\w* \w habló\w* al \w profeta\w* \w Gad\w*, \w que\w* \w era\w* \w el\w* \w vidente\w* \w de\w* \w David\w*: \v 12 “\w Ve\w* \w y\w* dile \w a\w* \w David\w* \w que\w* \w así\w* \w dice\w* \w el\w* \w Señor\w*: “\w Te\w* \w ofrezco\w* \w tres\w* opciones. Elige una \w para\w* \w que\w* \w yo\w* \w la\w* ejecute \w contra\w* \w ti\w*””. \p \v 13 \w Gad\w* \w fue\w* \w a\w* \w ver\w* \w a\w* \w David\w* y \w le\w* preguntó: “¿\w Qué\w* prefieres: \w siete\w* \w años\w* \w de\w* \w hambre\w* en tu país, \w o\w* huir durante \w tres\w* \w meses\w* perseguido \w por\w* tus \w enemigos\w*, \w o\w* \w que\w* \w haya\w* \w tres\w* \w días\w* \w de\w* peste en tu tierra? Piénselo \w bien\w* y dígame \w qué\w* \w respuesta\w* debo darle al \w que\w* me \w envió\w*”. \p \v 14 ¡\w Estoy\w* \w en\w* un grave aprieto! respondió \w David\w*. \w Pero\w* prefiero \w caer\w* \w en\w* \w manos\w* del \w Señor\w*, \w porque\w* \w su\w* misericordia \w es\w* \w muy\w* \w grande\w*, \w y\w* \w no\w* \w en\w* \w manos\w* \w de\w* \w los\w* hombres. \p \v 15 \w Entonces\w* el \w Señor\w* envió una peste \w sobre\w* \w Israel\w*, \w desde\w* esa \w mañana\w* \w hasta\w* el \w tiempo\w* \w señalado\w*. \w Desde\w* \w Dan\w* \w hasta\w* Berseba \w murieron\w* \w setenta\w* mil personas. \v 16 \w Cuando\w* \w el\w* \w ángel\w* \w extendió\w* su \w mano\w* hacia Jerusalén \w para\w* destruirla, \w el\w* \w Señor\w* \w se\w* dolió \w por\w* aquel \w castigo\w* y \w le\w* dijo al \w ángel\w* \w que\w* \w estaba\w* matando \w a\w* la \w gente\w*: “¡\w Basta\w*! ¡\w Detén\w* tu \w mano\w*!”. \w En\w* ese momento \w el\w* \w ángel\w* \w del\w* \w Señor\w* \w estaba\w* \w junto\w* \w a\w* la parcela \w de\w* Arauná \w el\w* \w jebuseo\w*. \p \v 17 Al \w ver\w* al \w ángel\w* \w que\w* \w estaba\w* matando al \w pueblo\w*, \w David\w* le dijo al \w Señor\w*: “¡\w Soy\w* \w yo\w* \w quien\w* ha \w pecado\w*! ¡\w Soy\w* \w yo\w* \w quien\w* ha \w hecho\w* \w lo\w* malo! Pero \w este\w* \w pueblo\w*, \w que\w* \w son\w* \w como\w* \w ovejas\w*, ¿\w qué\w* culpa \w tienen\w*? Te \w ruego\w* \w que\w* descargues \w tu\w* \w mano\w* \w contra\w* \w mí\w* y \w contra\w* \w mi\w* \w familia\w*”. \p \v 18 \w Ese\w* \w mismo\w* \w día\w*, \w Gad\w* \w fue\w* \w a\w* ver \w a\w* \w David\w* y \w le\w* dijo: “\w Sube\w* y construye un \w altar\w* al \w Señor\w* en \w la\w* parcela de Arauná \w el\w* \w jebuseo\w*”. \p \v 19 \w David\w* \w subió\w* para cumplir la \w orden\w* \w que\w* el \w Señor\w* le dio \w por\w* medio \w de\w* \w Gad\w*. \v 20 \w Cuando\w* Arauná \w vio\w* \w que\w* \w el\w* \w rey\w* \w y\w* sus oficiales \w se\w* acercaban, \w salió\w* \w y\w* \w se\w* inclinó rostro \w en\w* tierra ante \w el\w* \w rey\w*. \v 21 —¿\w A\w* \w qué\w* \w se\w* debe \w que\w* su Majestad venga \w a\w* ver \w a\w* este \w siervo\w* \w suyo\w*? —preguntó Arauná. \w David\w* respondió: Vengo \w a\w* comprarte tu parcela \w para\w* construir un \w altar\w* \w al\w* \w Señor\w*, \w y\w* \w que\w* \w así\w* \w se\w* detenga \w la\w* \w plaga\w* \w que\w* \w está\w* matando \w al\w* \w pueblo\w*. \p \v 22 Arauná \w le\w* dijo \w a\w* \w David\w*: —Que su Majestad \w tome\w* lo que guste \w y\w* lo ofrezca. Aquí tiene \w bueyes\w* para la ofrenda, \w y\w* las herramientas \w de\w* trillar \w y\w* los yugos para la \w leña\w*. \v 23 \w Todo\w* esto, Majestad, se \w lo\w* \w entrego\w*. ¡\w Que\w* \w el\w* \w Señor\w* su \w Dios\w* acepte su ofrenda! \p \v 24 \w Pero\w* \w el\w* \w rey\w* le respondió \w a\w* Arauná: \w No\w*, \w no\w* puedo aceptarlo. \w Te\w* \w lo\w* \w compraré\w* \w por\w* \w su\w* \w precio\w* justo, \w porque\w* \w no\w* voy \w a\w* ofrecer \w al\w* \w Señor\w* mi \w Dios\w* ofrendas quemadas \w que\w* \w no\w* \w me\w* cuesten \w nada\w*. \w Fue\w* \w así\w* \w como\w* \w David\w* \w compró\w* \w la\w* parcela \w y\w* \w los\w* \w bueyes\w* \w por\w* \w cincuenta\w* \w monedas\w* \w de\w* \w plata\w*.\f + \fr 24:24 \fr*\ft Un siclo equivale a unos 10 gramos o a unas 0,35 onzas, por lo que 50 siclos equivalen a unos 0,5 kilogramos o 1,1 libras.\ft*\f* \v 25 \w David\w* construyó \w allí\w* un \w altar\w* \w al\w* \w Señor\w* \w y\w* \w ofreció\w* sacrificios \w y\w* ofrendas \w de\w* paz. Entonces \w el\w* \w Señor\w* escuchó \w las\w* súplicas \w por\w* \w el\w* país, \w y\w* \w la\w* \w plaga\w* \w se\w* detuvo \w en\w* \w Israel\w*.