\id TIT \h Titui \toc1 Laiškas Titui \toc2 Titui \toc3 Tit \mt1 Laiškas Titui \c 1 \p \v 1 Paulius, Dievo \f + \fr 1:1 \ft „tarnas“ – Arba „savanoriškai pasižadėjęs vergas“, „savanoris vergas“.\f*tarnas ir Jėzaus Kristaus \f + \fr 1:1 \ft „apaštalas, atitinkantis“ – Arba „apaštalas pagal“. Plg. Tit 1:4.\f*apaštalas, atitinkantis Dievo išrinktųjų tikėjimą ir \f + \fr 1:1 \ft „aiškų pažinimą tiesos“ – Žr. I Tim 2:4; II Tim 2:25, 3:7.\f*aiškų pažinimą tiesos, kuri \f + \fr 1:1 \ft „atitinka“ – Arba „\ft \+add yra\+add* pagal“.\f*atitinka dievotumą, \v 2 remdamasis užtikrinta viltimi amžino gyvenimo, kurį negalintis meluoti Dievas pažadėjo prieš amžinuosius laikus; \v 3 \f + \fr 1:3 \ft „vis dėlto“ – Arba „bet“, „tačiau“, „ir“.\f*vis dėlto tinkamais laikais jis \f + \fr 1:3 \ft „apreiškė“ – Arba „aiškiai parodė“.\f*apreiškė savo žodį šaukiamame skelbime, kuris man buvo patikėtas pagal Dievo, mūsų Išgelbėtojo, įsakymą – \v 4 Titui, tikram vaikui, atitinkančiam bendrąjį tikėjimą. Malonė, gailestingumas \add ir\add* ramybė nuo Dievo Tėvo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus, mūsų Išgelbėtojo! \p \v 5 Palikau tave Kretoje dėl tos priežasties, kad sutvarkytum trūkumus ir kiekviename mieste paskirtum vyresniuosius, kaip aš tau nurodžiau: \v 6 jei kas yra nepeiktinas, vienos žmonos vyras, turintis \f + \fr 1:6 \ft „patikimus“ – Arba „ištikimus“, „tikinčius“.\f*patikimus vaikus, nekaltinamus pasileidimu ar nesuvaldomus. \v 7 Nes vyskupas, kaip Dievo reikalų prievaizdas, turi būti nepeiktinas: ne savavalis, ne greitas pykti, nebūnantis prie vyno, ne mušeika, ne geidžiantis gėdingo pelno, \v 8 bet svetingas, mylintis tai, kas gera, \f + \fr 1:8 \ft „mąstantis pagal savidrausmę“ – Arba „protaujantis su savidrausme“, „savitvardiškai mąstantis“, „rimtai mąstantis“, „santūrus“.\f*mąstantis pagal savidrausmę, teisingas, šventas, susivaldantis, \v 9 tvirtai besilaikantis patikimo žodžio, atitinkančio tą mokymą, kad pajėgtų sveiku mokymu ir padrąsindamas bei įspėdamas paraginti ir prieštaraujančius \f + \fr 1:9 \ft „atremti“ – „įtikinti dėl kaltumo“.\f*atremti. \p \v 10 Tai dėl to, kad yra daug ir nesuvaldomų \add žmonių\add*, ir tuščiakalbių, ir klaidintojų, ypač tų, kurie iš apipjaustymo \add šalininkų\add*, \v 11 kurių burnas būtina užčiaupti, kurie griauna ištisas šeimynas, mokydami tai, ko neturėtų \add mokyti\add*, dėl gėdingo \f + \fr 1:11 \ft „pelno“ – Tas pats gr. žodis κέρδος (kerdos) yra vartojamas Flp 1:21 („laimėjimas“) ir Flp 3:7 („vertybės“).\f*pelno. \v 12 Ištarė vienas iš jų, jų pačių pranašas: „Kretiečiai visados melagiai, pikti žvėrys, tingūs pilvai.“ \v 13 Šis liudijimas yra \f + \fr 1:13 \ft „tiesa“ – Gr. būdvardis, „atitinkantis tiesą“.\f*tiesa. Dėl tos priežasties griežtai įtikink juos dėl kaltumo, kad būtų sveiki tikėjime, \v 14 nekreipiantys dėmesio į žydiškas pasakas ir įsakymus žmonių, kurie nusigręžia nuo tiesos. \v 15 Tyriems viskas tyra, o suteptiems ir netikintiems nieko nėra tyro, bet yra sutepti net jų protas ir sąžinė. \v 16 Jie pareiškia pažįstą Dievą, bet darbais \add jo\add* išsižada, būdami pasibjaurėtini, \f + \fr 1:16 \ft „nepaklusnūs“ – Arba „nesileidę įtikinami“.\f*nepaklusnūs ir kiekvieno gero darbo atžvilgiu \f + \fr 1:16 \ft „\ft \+add Dievo\+add* vertinti atmestinai“ – Gr. žodis ἀδόκιμος (adokimos) vartojamas 8-iose eilutėse: Rom 1:28; 1 Kor 9:27; II Kor 13:5-7; II Tim 3:8; Tit 1:16; Hbr 6:8. Jis yra žodžio δόκιμος (dokimos) priešingybė (plg. Rom 14:18; 16:10; I Kor 11:19; II Kor 10:18; 13:7; II Tim 2:15; Jok 1:12).\f* \add Dievo\add* vertinti atmestinai. \c 2 \p \v 1 Bet tu kalbėk tuos dalykus, kurie suderinti su sveiku mokslu: \v 2 kad senesni vyrai būtų \f + \fr 2:2 \ft „blaivūs“ – Arba „apdairūs“.\f*blaivūs, verti pagarbos, \f + \fr 2:2 \ft „mąstantys pagal savidrausmę“ – Arba „protaujantys su savidrausme“, „rimtai mąstantys“, „santūrūs“.\f*mąstantys pagal savidrausmę, \add ir\add* sveiki tikėjimo, meilės, \add bei\add* ištvermės atžvilgiais; \v 3 kad panašiu būdu senesnės moterys elgesiu pasižymėtų šventumui paskirtomis, kad nebūtų melagingos kaltintojos, nebūtų \f + \fr 2:3 \ft „girtuokliavimo“ – Arba „vyno gausybės“.\f*girtuokliavimo pavergtos, \add bet būtų\add* \f + \fr 2:3 \ft „gėrio“ – Arba „labumo“.\f*gėrio mokytojos, \v 4 kad lavintų jaunąsias moteris \f + \fr 2:4 \ft „mąstyti pagal savidrausmę“ – Arba „blaivai mąstyti“, „protauti, valdydamos savo mintis“, „būti sveiko proto“.\f*mąstyti pagal savidrausmę: \f + \fr 2:4 \ft „būti draugiškai prisirišusios prie […]“ – Arba „mylėti […]“; t. „būti \ft \+add savo\+add* vyrų draugės / mylėtojos, \+add savo\+add* vaikų draugės / mylėtojos“.\f*būti draugiškai prisirišusias prie savo vyrų, būti draugiškai prisirišusias prie savo vaikų, \v 5 \add būti\add* \f + \fr 2:5 \ft „mąstančias pagal savidrausmę“ – Arba „protaujančios su savidrausme“, „rimtai mąstančios“, „santūrias“.\f*mąstančias pagal savidrausmę, \f + \fr 2:5 \ft „tyras“ – Arba „skaisčias“.\f*tyras, prižiūrinčias \add savo\add* namus, geras, elgtis pavaldžiai savo vyrams, – kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis. \p \v 6 Taip pat jaunesnius vyrus padrąsindamas bei įspėdamas ragink mąstyti pagal savidrausmę, \v 7 visais atžvilgiais rodydamas save gerų darbų pavyzdžiu, \add tai yra,\add* mokymo atžvilgiu \add rodydamas\add* \f + \fr 2:7 \ft „neiškreiptumą“ – T. y. „grynumą“.\f*neiškreiptumą, \add tai pat rodydamas\add* \f + \fr 2:7 \ft „gerbtinumą“ – Arba „doringą rimtumą“. Gr. žodis σεμνότης (semnótės) vartojamas NT tik čia ir I Tim 2:2, 3:4.\f*gerbtinumą, \f + \fr 2:7 \ft „negendamumą“ – T. y. rodyti, kad tavo mokyme nėra jokio polinkio į vis labiau sugadintą mokymą.\f*negendamumą, \v 8 sveiką kalbą, kurios negalima pasmerkti, kad tas, \f + \fr 2:8 \ft „kuris priešingai nusistatęs“ – T. „iš priešingos pusės“.\f*kuris priešingai nusistatęs, būtų sugėdintas, neturėdamas nieko blogo apie jus pasakyti. \p \v 9 \add Ragink\add* \f + \fr 2:9 \ft „tarnus“ – Arba „vergus“, „nelaisvuosius“, „neturinčius laisvės“.\f*tarnus elgtis pavaldžiai savo \f + \fr 2:9 \ft „šeimininkams“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą; išimtis: II Tim 2:21.\f*šeimininkams: visais atžvilgiais jiems įtikti, neatsikalbinėti, \v 10 nevagiliauti, bet parodyti visokeriopą gerą ištikimybę, kad visais atžvilgiais jie puoštų Dievo, mūsų Išgelbėtojo, mokslą. \p \v 11 Nes \f + \fr 2:11 \ft Kitas vertimas (pakeista kablelio vieta) – „Dievo malonė, kuri turi išgelbėjimo galią, visiems žmonėms pasirodė“.\f*Dievo malonė, kuri turi išgelbėjimo galią visiems žmonėms, pasirodė \v 12 \f + \fr 2:12 \ft „auklėdama“ – Arba „sudrausmindama“.\f*auklėdama \f + \fr 2:12 \ft „mus, kad“ – Arba „mums tam tikslui, kad“.\f*mus, kad išsižadėdami bedievystės ir pasauliškų geidulių, turėtume gyventi dabartiniame amžiuje \f + \fr 2:12 \ft „mąstydami pagal savidrausmę“ – Arba „protingai“, t. y. būdami sveiko proto – valdydami savo mintis.\f*mąstydami pagal savidrausmę, teisingai ir dievotai, \v 13 \f + \fr 2:13 \ft „užtikrintai laukdami“ – Arba „ištvermingai laukdami“; tai vienas gr. žodis.\f*užtikrintai laukdami \f + \fr 2:13 \ft „palaimintosios vilties, būtent […] Dievo […] šlovės pasirodymo“ – Gr. gramatinė sandara prie vieno artikelio jungia žodžius „vilties“ ir „pasirodymo“, kas rodo, jog laukiama vieno įvykio, kuris aprašomas dviem atžvilgiais.\f*palaimintosios vilties, būtent \f + \fr 2:13 \ft „mūsų didžiojo Dievo, tai yra Išgelbėtojo“ – Dėl to, kad Viešpats Jėzus Kristus yra pats Dievas, plg. II Pt 1:1.\f*mūsų didžiojo Dievo, tai yra Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus, šlovingo pasirodymo. \v 14 \f + \fr 2:14 \ft „Jis“ t. „kuris“.\f*Jis atidavė save už mus, kad mus išpirktų iš kiekvieno įstatymo pažeidimo ir nuskaistintų sau \f + \fr 2:14 \ft „nuosavą“ – Arba „ypač savąją“.\f*nuosavą tautą, uolią geriems darbams. \p \v 15 Šiuos dalykus kalbėk ir ragink įspėdamas bei padrąsindamas ir įtikink dėl kaltumo su visu įsakmumu. Tegul niekas tavęs neniekina. \c 3 \p \v 1 Primink jiems \f + \fr 3:1 \ft „elgtis pavaldžiai“ – Arba „pasiduoti“, „nusileisti“, „save padaryti lengvai valdomus“; t. y. būti pavaldžiais ne tik teoriškai pagal galiojančią tvarką, bet ir faktiškai pagal širdies nusistatymą.\f*elgtis pavaldžiai vyresnybėms bei valdžioms, paklusti valdantiems, būti pasiruošusiais kiekvienam geram darbui, \v 2 nieko nešmeižti, būti nevaidingi, maloningi, rodydami visokį \f + \fr 3:2 \ft „romumą“ – Arba „švelnumą“.\f*romumą visiems žmonėms. \v 3 Nes ir mes patys kitados buvome \f + \fr 3:3 \ft „neišmanūs“ – Arba „kvaili“, t. y. nesuvokiantys dalykų, kurie išgelbėtiesiems aiškūs.\f*neišmanūs, neklusnūs, suklaidinti, vergavome įvairiems geiduliams bei malonumams, praleidome gyvenimą \f + \fr 3:3 \ft „nelabume“ – Arba „blogybėje“.\f*nelabume ir pavyde, nekenčiami \add ir\add* nekenčiantys vieni kitų. \v 4 Bet kai pasirodė Dievo, mūsų Išgelbėtojo, gerumas ir meilė žmonėms, \v 5 jis \f + \fr 3:5 \ft „nesiremdamas teisumo darbais, kuriuos mes buvome padarę“ – T. „ne iš darbų teisume, kuriuos atlikdavome mes“, plg. Ef 2:9 (gr.).\f*nesiremdamas teisumo darbais, kuriuos mes buvome padarę, bet pagal savo gailestingumą išgelbėjo mus atgimdymo nuplovimu ir Šventosios Dvasios \add atliktu\add* atnaujinimu, \v 6 kurios jis gausiai išliejo ant mūsų per Jėzų Kristų, mūsų Išgelbėtoją, \v 7 kad, būdami \f + \fr 3:7 \ft „išteisinti“ – Arba „pripažinti teisingą juridinę padėtį užimančiais“.\f*išteisinti jo malone, \f + \fr 3:7 \ft „taptume paveldėtojais atitinkamai su užtikrinta viltimi, kurią teikia amžinas gyvenimas“ – Arba „paveldėtojais taptume amžinojo gyvenimo vilties pagrindu“, „pagal amžino gyvenimo užtikrintą viltį“.\f*taptume paveldėtojais atitinkamai su \f + \fr 3:7 \ft „užtikrinta viltimi, kurią teikia amžinas gyvenimas“ – Arba „amžino gyvenimo užtikrinta viltimi“.\f*užtikrinta viltimi, kurią teikia amžinas gyvenimas. \p \v 8 \f + \fr 3:8 \ft „Tas“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Šis“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.\f*Tas pasakymas \add yra\add* patikimas, ir \f + \fr 3:8 \ft „pareiškiu valią“ – Arba „išdėstau norą“, „noriu“.\f*pareiškiu valią, kad tu atkakliai tvirtintum šiuos dalykus, kad tie, kurie pasitikėjo Dievu, rūpintųsi \f + \fr 3:8 \ft „pirmauti gerų darbų \ft \+add srityje\+add*“ – Arba „atsidėti geriems darbams“.\f*pirmauti gerų darbų \add srityje\add*. Šie dalykai yra geri ir naudingi žmonėms. \p \v 9 Bet venk kvailų \f + \fr 3:9 \ft „ginčų“ – „temų ginčams“.\f*ginčų ir \f + \fr 3:9 \ft „giminystės eilių“ – Arba „genealogijų“, „giminės kilmės sąrašų“.\f*giminystės eilių, ir nesutarimų, ir kivirčų dėl įstatymo, nes jie yra nenaudingi ir tušti. \v 10 Po pirmo ir antro \f + \fr 3:10 \ft „paraginančio įspėjimo“ – Taip išverstas vienas gr. žodis – νουθεσία (nouthesía).\f*paraginančio įspėjimo, \f + \fr 3:10 \ft „šalinkis“ – Arba „atsisakyk“, „venk“, „atmesk“.\f*šalinkis \f + \fr 3:10 \ft „eretiško žmogaus“ – Eretiškas žmogus yra tas vadinamas Dievas vaikas, kuris pasirenka Dievo apreiškimui (mūsų laikmetyje – Šv. Raštui) priešingą mokymą ir / arba elgseną; toks jo pasirinkimas sukelia susiskaldymus. Kitas atvejis: jei vadinamas Dievo vaikas laiko tam tikrą mokymą arba elgseną būtina, bet toks būtinumas nepagrįstas Dievo Žodžiu, tas žmogus irgi eretiškas; žinoma, tai neneigia Dievo vaikų atsakomybės pritaikyti Biblijos normas konkrečioms aplinkybėms.\f*eretiško žmogaus, \v 11 žinodamas, kad toks yra \f + \fr 3:11 \ft „nukrypęs“ – Arba „nukreiptas“, t. y. taip kito / kitų paveiktas, kad nusisuko nuo tiesos.\f*nukrypęs ir nusideda, būdamas pats savęs nuteistas. \p \v 12 Kai nusiųsiu pas tave Artemą arba Tichiką, uoliai stenkis atvykti pas mane į Nikopolį, nes esu nusprendęs ten žiemoti. \v 13 Įstatymininką Zeną ir Apolą, gerai aprūpinęs, išlydėk į kelionę, kad nieko jiems netrūktų. \v 14 Ir mūsiškiai tesimoko \f + \fr 3:14 \ft „pirmauti gerų darbų \ft \+add srityje\+add*“ – Arba „atsidėti geriems darbams“.\f*pirmauti gerų darbų \add srityje\add*, būtinoms reikmėms \add patenkinti\add*, idant nebūtų bevaisiai. \p \v 15 Tave sveikina visi esantys su manimi. Pasveikink tuos, kurie myli mus \f + \fr 3:15 \ft „tikėjime“ – T. y. būdami bendratikiai, toje pačioje tikyboje; „tikėjime“ galbūt reiškia „ištikimai“.\f*tikėjime. \p Malonė su jumis visais! Amen.