\id PHP \h Filipiečiams \toc1 Laiškas filipiečiams \toc2 Filipiečiams \toc3 Flp \mt1 Laiškas filipiečiams \c 1 \s1 Sveikinimas \p \v 1 Paulius ir Timotiejus, Jėzaus Kristaus tarnai, visiems Filipuose esantiems šventiesiems Kristuje Jėzuje, su \f + \fr 1:1 \ft „prižiūrinčiaisiais“ – Arba „vyskupais“. Žr. Apd 20:28.\f*prižiūrinčiaisiais ir diakonais. \v 2 Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus. \s1 Padėka Dievui ir malda už Filipiečius \p \v 3 Dėkoju savo Dievui, kada tik jus prisimenu, \v 4 visuomet, kiekvienoje savo \f + \fr 1:4 \ft „maldoje“ – Arba „meldime“, „maldavime“ (šioje eilutėje tas pats gr. žodis vartojamas du kartus).\f*maldoje už jus visus išsakydamas \f + \fr 1:4 \ft „meldimą“ – Arba „maldą“, „maldavimą“.\f*meldimą su džiaugsmu \v 5 dėl jūsų bendradarbiavimo Evangelijos labui nuo pirmosios dienos iki dabar, \v 6 būdamas dėl šito \f + \fr 1:6 \ft „tikras“ – Arba „įtikintas“.\f*tikras, kad tas, kuris pradėjo jumyse gerą darbą, \add jį\add* \f + \fr 1:6 \ft „užbaigs“ – Arba „iki galo įvykdys“.\f*užbaigs iki Jėzaus Kristaus Dienos. \v 7 Atitinkamai, yra teisinga man tai galvoti apie jus visus, nes \f + \fr 1:7 \ft „aš turiu savo širdyje jus“ – Tas pats gr. tekstas gali būti išverstas „mane savo širdyje turite jūs“.\f*aš turiu savo širdyje jus, \add kurie\add* visi, tiek \f + \fr 1:7 \ft „man esant pančiuose“ – T. „tiek mano pačiuose“.\f*man esant pančiuose, tiek \f + \fr 1:7 \ft „ginant ir įtvirtinant Evangeliją“ – T. „Evangelijos apgynime ir įtvirtinime“.\f*ginant ir įtvirtinant Evangeliją \f + \fr 1:7 \ft „esate drauge su manimi malonės dalininkai“ – Arba „esate kartu mano \ft \+add patirtos\+add* malonės dalininkai“.\f*esate drauge su manimi malonės dalininkai. \v 8 Nes Dievas yra mano liudytojas, kaip jūsų visų labai ilgiuosi Jėzaus Kristaus giliaširdiškais jausmais. \p \v 9 Ir už štai ką meldžiu, kad jūsų meilė vis \f + \fr 1:9 \ft „augtų“ – Arba „apstėtų“, „gausėtų“, „daugėtų“.\f*augtų daugiau ir daugiau tikro pažinimo srityje ir visokeriopo įžvalgumo srityje \v 10 tam, kad \f + \fr 1:10 \ft „laikytumėte išmėgintais ir priimtinais“ – Arba „patikrinę, aukštai vertintumėte“.\f*laikytumėte išmėgintais ir priimtinais tuos dalykus, kurie geriausi, kad būtumėte \f + \fr 1:10 \ft „tyri“ – Gr. žodis gali reikšti „išlaikę patikrinimą saulės spinduliais“, t. y. tyra šviesa neparodė jokio netyrumo; toks yra „tyrų skatulių“ žmogus.\f*tyri ir nesuklupę \add į nusižengimus\add* \f + \fr 1:10 \ft „iki Kristaus Dienos“ – Arba „Kristaus Dienai“, t. y. laukdami Kristaus Dienos ir norėdami būti tokie tądien. Kristaus Diena yra minima ir Flp 2:16, o Viešpaties Diena minima 5 kartus NT (Apd 2:20; I Kor 5:5; II Kor 1:14; I Tes 5:2; II Pt 3:10) ir daugybę kartų ST.\f*iki Kristaus Dienos, \v 11 būdami pripildyti teisumo vaisių, kurie \add duodami\add* per Jėzų Kristų Dievo šlovei ir gyriui. \s1 Džiaugsmas, kad Kristus yra skelbiamas \p \v 12 Bet noriu, kad jūs žinotumėte, broliai, kad \f + \fr 1:12 \ft „dalykai, \ft \+add kurie\+add* man \+add atsitiko\+add*“ – Gr. „tie \+add dalykai\+add* dėl manęs“ arba „tie \+add dalykai\+add*, susiję su manimi“, t. y. Pauliaus aplinkybės.\f*dalykai, \add kurie\add* man \add atsitiko\add*, išėjo labiau į Evangelijos plitimą \v 13 taip, kad \f + \fr 1:13 \ft „pasidarė aišku visoje pretorijuje ir visur kitur, kad mano pančiai \ft \+add yra\+add* dėl Kristaus“ – Arba (1) „Kristumi mano pančiai pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“ arba (2) „mano pančiai Kristuje pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“ arba (3) „dėl Kristaus mano pančiai pasidarė aiškūs visoje pretorijuje ir visur kitur“.\f*pasidarė aišku visoje \f + \fr 1:13 \ft „pretorijuje“ – Žr. Mt 27:27 išnašą. Čia gr. žodis rodo arba į Imperatoriaus Nerijaus rūmus arba į jo sargybos padalinį.\f*pretorijuje ir \f + \fr 1:13 \ft „visur kitur“ – Arba „visiems kitiems“.\f*visur kitur, kad mano \f + \fr 1:13 \ft „pančiai“ – T. y. „kalinimas“.\f*pančiai \add yra\add* dėl Kristaus. \v 14 Be to, \f + \fr 1:14 \ft „daugumas“ – Arba „daugelis“; gr. žodis vartojamas ir taip ir taip NT.\f*daugumas \f + \fr 1:14 \ft „brolių Viešpatyje, įgiję tvirtą užtikrintumą per mano pančius“ – Arba „brolių, per mano pančius įgiję tvirtą užtikrintumą Viešpatyje“.\f*brolių Viešpatyje, \f + \fr 1:14 \ft „įgiję tvirtą užtikrintumą“ – Arba „būdami įtikinti“.\f*įgiję tvirtą užtikrintumą per mano \f + \fr 1:14 \ft „pančius“ – T. y. „kalinimą“.\f*pančius, žymiai labiau drįsta be baimės kalbėti žodį. \v 15 Iš tikrųjų kai kurie skelbia Kristų net iš pavydo ir \f + \fr 1:15 \ft „mėgimo varžytis“ – Arba „nesantaikos“, „mėgimo konkuruoti“, „nesutarimo“.\f*mėgimo varžytis, bet ir kai kurie gera valia. \v 16 Vieni gi skelbia Kristų iš \f + \fr 1:16 \ft „priešiško noro pirmauti“ – Arba „priešiškos garbėtroškos“, „savanaudiško noro pirmauti“.\f*priešiško noro pirmauti, ne tyromis \add paskatomis\add*, manydami prie mano pančių pridėti \add dar\add* prispaudimo, \v 17 bet kiti iš meilės, žinodami, kad aš esu \f + \fr 1:17 \ft „paskirtas“ – Gr. „padėtas“.\f*paskirtas \add į šią vietą\add* evangelijai ginti. \v 18 Tai ką? Vis dėlto, \f + \fr 1:18 \ft „visokiais būdais“ – T. „visokiu būdu“.\f*visokiais būdais (ar dėl akių, ar iš tiesų) yra skelbiamas Kristus – šituo gi aš džiaugiuosi! \s1 Gyventi – tai Kristus, o mirti – tai laimėjimas \p Taip, ir džiaugsiuosi! \v 19 Nes aš žinau, kad per jūsų maldavimą ir \f + \fr 1:19 \ft „Jėzaus Kristaus Dvasios aprūpinimą“ – Arba „tai, ką aprūpina Jėzaus Kristaus Dvasia“.\f*Jėzaus Kristaus Dvasios aprūpinimą, tai \f + \fr 1:19 \ft „man“ – Arba „mano labui“.\f*man \f + \fr 1:19 \ft „baigsis išgelbėjimu“ – Arba „išeis į išgelbėjimą“ (žodis σωτηρία (soteria) gali rodyti į amžiną išgelbėjimą iš nuodėmių, į išvadavimą iš mirties bausmės įvykdymo, į išlaisvinimą imperatoriaus nutarimu arba pan.).\f*baigsis išgelbėjimu \v 20 atitinkamai su mano ilgesingu lūkesčiu ir užtikrinta viltimi, kad niekuo nebūsiu sugėdintas, bet \add kad\add* \f + \fr 1:20 \ft „visapusišku drąsumu“ – Arba „visiška kalbėjimo drąsa“.\f*visapusišku drąsumu, kaip visuomet, \add taip\add* ir dabar, Kristus bus išaukštintas mano kūne – ar \add tai būtų\add* gyvenimu, ar mirtimi. \v 21 Nes man gyventi – \add tai\add* Kristus, o mirti – \add tai\add* \f + \fr 1:21 \ft „laimėjimas“ – Tas pats gr. žodis κέρδος (kerdos) yra vartojamas Flp 3:7 („vertybės“) ir Tit 1:11 („pelnas“).\f*laimėjimas. \v 22 Bet jei man \add skirta\add* toliau gyventi kūne, man tai \add reiškia\add* \f + \fr 1:22 \ft „vaisingą darbą“ – Arba „darbo \ft \+add sukeltą\+add* vaisių / rezultatą“.\f*vaisingą darbą, ir nežinau, ką \f + \fr 1:22 \ft „pasirinkti“ – Gr. būs. laikas, „pasirinksiu“.\f*pasirinkti. \v 23 Nes \f + \fr 1:23 \ft „esu spaudžiamas iš abiejų pusių“ – T. „Du spaudžia mane“.\f*esu spaudžiamas iš abiejų pusių, turėdamas norą iškeliauti ir būti su Kristumi, \add kas yra\add* daug geriau, \v 24 tačiau \f + \fr 1:24 \ft „dėl jūsų“ – Arba „jūsų naudai“, „jūsų labui“.\f*dėl jūsų \add yra\add* būtiniau pasilikti kūne. \v 25 Būdamas dėl to \f + \fr 1:25 \ft „tikras“ – Arba „įtikintas“.\f*tikras žinau, kad liksiu ir būsiu su jumis visais jūsų pažangai ir \f + \fr 1:25 \ft „tikėjimo džiaugsmui“ – Arba „tikėjimo \ft \+add sukeltam\+add* džiaugsmui“.\f*tikėjimo džiaugsmui, \v 26 kad per mane jūsų \f + \fr 1:26 \ft „džiaugimasis“ – Arba „gyrimasis“.\f*džiaugimasis apstėtų Kristuje Jėzuje dėl mano atvykimo pas jus dar kartą. \s1 Stovėkite tvirtai \p \v 27 Tiktai \f + \fr 1:27 \ft „elkitės“ – Gal „pilietiškai elkitės“, arba „elkitės kaip Sandraugos piliečiai“, t. y. kaip dera Dangaus piliečiams. Plg Flp 3:20.\f*elkitės Kristaus Evangelijos vertu būdu, kad, ar atvykęs ir išvydęs jus, ar kitur būdamas, išgirsčiau apie \f + \fr 1:27 \ft „jūsų reikalus“ – Arba „tai, kaip jums sekasi“, „jūsų būklę“. Ta pati gr. frazė vartojama du kartus Flp 2:19-20 eilutėse ir analogiška frazė Flp 2:23.\f*jūsų reikalus, jog stovite tvirtai – \f + \fr 1:27 \ft „vienos Dvasios \ft \+add valdomi\+add*“ – Gr. ἐν ἑνὶ Πνεύματι (en eni Pneumati); arba „dėl vienos Dvasios“, „dėl vienos Dvasios \+add veiklos\+add* / \+add vadovavimo\+add*“, „dėl vienos Dvasios \+add įtakos\+add*“, „vienos Dvasios \+add įtakoje\+add*“, „vienoje Dvasioje“. Ta pati gr. frazė yra Ef 2:18, Flp 1:27, I Kor 12:3. Plg. panašią gr. k. sandarą (be skaitmens „viena“) Mt 22:43 eilutėje, kai kalbama apie Dovydą, kuris buvo Šventosios Dvasios valdomas rašydamas Ps 110. Plg. ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų. Apr 1:10 irgi yra ἐν Πνεύματι (en Pneumati) kalbant apie tai, kad Jonas buvo Šv. Dvasios valdomas, kai Viešpats Jėzus liepė jam rašyti septynioms bažnyčioms (plg. ir Apr 4:2, 17:3, 21:10).\f*vienos Dvasios \add valdomi\add*, \add visi kaip\add* viena siela \f + \fr 1:27 \ft „energingai dėdami pastangas kartu už evangelijos tikėjimą“ – Arba „rungtyniaudami / varžydamiesi Evangelijos \ft \+add darbe\+add*“, „vienas prie kito eidami imtynių“, „energingai siekdami kartu evangelijos tikėjimo pergalę“ t. y., tarsi varžybose dėdami visas pastangas dėl tikslo.\f*energingai dėdami pastangas kartu už Evangelijos tikėjimą \v 28 ir niekuo \add savo\add* priešininkų neišgąsdinami. \f + \fr 1:28 \ft „Jiems tai“ – Gr. „kuris jiems“.\f*Jiems \f + \fr 1:28 \ft „tai“ – T. y. „negąsdinamumas“ (gr. ἥτις).\f*tai yra akivaizdus pražūties ženklas, bet jums išgelbėjimo, ir \f + \fr 1:28 \ft „šis dalykas“ – T. y. „negąsdinamumas“ (gr. τοῦτο).\f*šis dalykas \add yra\add* iš Dievo, \v 29 kadangi jums yra maloningai duota Kristaus labui ne tik juo tikėti, bet ir jo labui kentėti, \v 30 \f + \fr 1:30 \ft „kovodami tą pačią kovą, kurią matėte mane kovojant ir apie kurią dabar girdite mane kovojant“ – Gr. „turėdami tą pačią kovą, kurią matėte manyje ir dabar girdite manyje“.\f*kovodami tą pačią kovą, kurią matėte mane kovojant ir apie kurią dabar girdite mane kovojant. \c 2 \s1 Gyvenkite vieningai \p \v 1 Taigi jei \add esama\add* Kristuje kokio guodžiančio paskatinimo, jei kokios meilės paguodos, jei kokios \f + \fr 2:1 \ft „Dvasios bendrystės“ – Arba „Dvasios bendradarbiavimo“, „Dvasios \ft \+add teikiamos\+add* bendrystės“, „dvasinio bendradarbiavimo“ ar pan. Plg. II Kor 13:14.\f*Dvasios bendrystės, jei kokių giliaširdiškų jausmų ir apsčios užuojautos, \v 2 \add tai\add* visiškai pildykite mano \f + \fr 2:2 \ft „džiaugsmą šitaip: būkite“ – Arba „džiaugsmą, kad būtumėte“.\f*džiaugsmą šitaip: būkite \f + \fr 2:2 \ft „tos pačios minties“ – Arba „tos pačios mąstysenos“, „to pačio nusistatymo“.\f*tos pačios minties, turėdami tokią pat meilę, \add būdami\add* bendrasieliai, \f + \fr 2:2 \ft „susikaupdami į“ – Arba „mąstydami apie“.\f*susikaupdami į vieną dalyką. \v 3 \f + \fr 2:3 \ft „\ft \+add Be\+add* jokios \+add minties\+add*“ – Arba „\+add Tenebūna\+add* jokio dalyko“.\f*\add Be\add* jokios \add minties\add* iš priešiško noro pirmauti ar tuščios puikybės, bet su nusižeminimu laikydami vieni kitus aukštesniais už save \v 4 kiekvienas \add iš jūsų\add* žiūrėkite ne savo paties, bet ir kitų naudos; \v 5 tai yra, \f + \fr 2:5 \ft „toks nusistatymas“ – Arba „tokia mintis“, „tokia mąstysena“. Tiesiogiai būtų „šis nusistatymas“, „ši mintis“, „ši mąstysena“.\f*toks nusistatymas tebūna jumyse, kuris ir buvo Kristuje Jėzuje, \v 6 kuris, \f + \fr 2:6 \ft „esybe būdamas Dievas“ – T. „būdamas Dievo pavidale / esybėje“; arba „turėdamas Dievo esybę“.\f*esybe būdamas Dievas, \f + \fr 2:6 \ft „nelaikė apiplėšimu“ – John Gill (1690-1771) parašė, kad „apaštalas [Paulius] nekalba apie tai, koks [Dievas Sūnus] buvo arba ką padarė būdamas įsikūnijęs, bet kalba apie tai, ką [Dievas Sūnus] padarė ir kuo save laikė, dar netapęs žmogumi“.\f*nelaikė apiplėšimu būti lygiam su Dievu; \v 7 vis dėlto jis \f + \fr 2:7 \ft „save numenkino“ – Arba „save išliejo“; tam tikra prasme Viešpats Jėzus „paliko save tuščią“. Jo pavyzdys ragina mus numenkinti save skirdami viską, ką tik turime, kitų naudai.\f*save numenkino, prisiimdamas tarno \f + \fr 2:7 \ft „esybę“ – Arba „pavidalą“.\f*esybę, pasidarydamas panašus į žmones. \v 8 Ir iš išvaizdos \f + \fr 2:8 \ft „atpažintas“ – Arba „rastas“, „pastebėtas“.\f*atpažintas \f + \fr 2:8 \ft „esant“ – Arba „kaip“.\f*esant žmogus, jis nusižemino, pasidarydamas klusnus iki mirties, net \add iki\add* kryžiaus mirties. \v 9 Todėl Dievas ir labai išaukštino jį ir davė jam vardą, kuris yra aukščiau kiekvieno vardo \v 10 tam, kad \f + \fr 2:10 \ft „dėl Jėzaus vardo“ – Apd 3:16 įrodo, kad vardas kartais nusako patį asmenį ir nėra šiaip asmens „etiketė“, nes parašyta, kad Jėzaus vardas išgydė žmogų, bet tai ne Jėzaus „etikėtė“, kuri išgydė, bet Jis pats. Šioje eilutėje frazė „dėl Jėzaus vardo“ reiškia „dėl Jėzaus valdymo teisės ir galybės“ priklaups kiekvienas kelis.\f*dėl Jėzaus vardo priklauptų kiekvienas kelis – esančiųjų danguje, ir esančiųjų žemėje, ir esančiųjų po žeme, – \v 11 ir kad kiekvienas liežuvis Dievo Tėvo šlovei išpažintų, kad Jėzus Kristus \add yra\add* Viešpats. \s1 Paverskite savo išgelbėjimą veiksmais \p \v 12 Taigi, mano mylimieji, kaip jūs visuomet paklusdavote, – ne tik man esant vietoj, bet dabar dar labiau man esant kitur – taip \f + \fr 2:12 \ft „paverskite savo išgelbėjimą veiksmais“ – Arba „įvykdykite savo išgelbėtumą, realizuokite savo išgelbėjimą“.\f*paverskite savo išgelbėjimą veiksmais su baime ir drebėjimu, \v 13 nes Dievas yra \add tas\add*, kuris \f + \fr 2:13 \ft „dėl geros valios“ – Arba „\ft \+add savo\+add* geros valios labui“.\f*dėl \f + \fr 2:13 \ft „geros valios“ – Arba „gero (mielo) noro“, „palankumo“\f*geros valios \f + \fr 2:13 \ft „įvykdo jumyse ir norėjimą ir įvykdymą“ – T. y. „paveikia jus ir pasirinkti ir nuveikti“\f*įvykdo jumyse ir norėjimą ir įvykdymą. \p \v 14 \f + \fr 2:14 \ft „Visa“ – Gr. dgs.\f*Visa darykite be murmėjimų ir ginčų, \v 15 kad \f + \fr 2:15 \ft „būtumėte“ – Arba „taptumėte“. Gr. žodžio γίνομαι (ginomai) asmenuota forma γενησθε (ginėsthe) gali reikšti „būtumėte“ arba „taptumėte“. Plg. Mt 18:3, Hbr 6:12, II Pt 1:4.\f*būtumėte nepeiktini ir \f + \fr 2:15 \ft „nesutepti“ – Arba „nekalti“, t. y. be nuodėmingų „priemaišų“.\f*nesutepti, nekaltintini Dievo vaikai nedoros ir iškrypusios kartos \f + \fr 2:15 \ft „aplinkoje“ – T. „viduje“; arba „tarpe“.\f*aplinkoje, tarp kurių \add žmonių\add* spindite kaip šviesuliai pasaulyje, \v 16 \f + \fr 2:16 \ft „aukštai laikydami“ – Arba „viešai laikydami“, „laikydami priekyje“ (matomoje vietoje). Gr. sudurtinį žodį sudaro priešdėlis epi (ἐπί, „ant“, „virš“ ir kt.) ir echo (ἔχω, „laikyti“, „turėti“ ir kt.).\f*aukštai laikydami gyvenimo žodį, kad Kristaus Dieną man būtų pagrindas \f + \fr 2:16 \ft „džiaugtis pasiekimais“ – Gal „girtis“, „pasigirti“.\f*džiaugtis pasiekimais, jog ne veltui bėgau ir ne veltui triūsiau. \p \v 17 Bet \f + \fr 2:17 \ft „jeigu esu net išliejamas […]“ – Paulius stropiai dirbo tam, kad Filipiečiai išgirstų evangeliją ir priimtų ją. Kad įtikėjo reiškia, kad jie yra tarsi auka Dievui (plg. Rom 15:16). Liejamosios aukos buvo išpilamos ant kitų aukų ST santvarkoje (žr. Sk 15:6-10, 28:7). Paulius čia tvirtina, kad netgi jeigu teks jam „išlieti“ savo gyvybę tam, kad Filipiečiai būtų tinkama auka Dievui (t. y. gyva, šventą auka (Rom 12:1), kuri pasižymi tarnavimu), jis džiaugiasi galėdamas.\f*jeigu esu net išliejamas tarsi liejamoji auka ant \f + \fr 2:17 \ft „aukos, tai yra \ft \+add ant\+add* tarnavimo“ – T. „aukos ir tarnavimo“; arba „ant jūsų tikėjimo \+add sukeletos\+add* tarnavimo aukos“. Ta auka yra tai, kad jie atnašavo savo kūnus Dievui, t. y. jie tarnavo Jam pagal Jo norus.\f*aukos, tai yra \add ant\add* tarnavimo, \add kurį sukelia\add* jūsų tikėjimas, džiaugiuosi pats ir su jumis visais džiaugiuosi. \v 18 Dėl to paties ir džiaukitės patys, taip pat džiaukitės kartu su manimi. \s1 Geri pavyzdžiai: Timotiejus ir Epafroditas \p \v 19 \f + \fr 2:19 \ft „Vis dėlto“ – Arba „Bet“, „Toliau –“.\f*Vis dėlto turiu Viešpatyje Jėzuje viltį netrukus pasiųsti pas jus Timotiejų, kad ir aš pasijusčiau gerai, sužinojęs, \f + \fr 2:19 \ft „kaip jums sekasi“ – T. „dalykus apie jus“; arba „apie jūsų būklę“.\f*kaip jums sekasi. \v 20 Mat \f + \fr 2:20 \ft „nusiteikusio, kaip aš nusiteikęs“ – T. y. „tokių pat jausmų \ft \+add kaip aš\+add* žmogaus“, „tokio pat nusiteikimo \+add kaip aš\+add* žmogaus“. Gr. žodis ἰσόψυχος (isopsuchos) yra giminingas gr. k. žodžiui εὐψυχέω (eupsucheo) Flp 2:19 eilutėje, kuris išverstas „pasijusčiau gerai“. Dar Flp 2:2 eilutėje yra žodis σύμψυχος (sympsychos), kuris išverstas „bendrasieliai“. Visi trys žodžiai turi kamieną ψυχή (psuche), kuris rodo į sielą, gyvybę, taip pat į tai, ką patiria žmogaus vidinis „aš“ protu ir (arba) jutimo organais.\f*nusiteikusio, kaip aš nusiteikęs, neturiu nė vieno \add kito\add*, kuris tikrai rūpintųsi \f + \fr 2:20 \ft „jūsų reikalais“ – T. „dalykais apie jus“; arba „jūsų būkle“.\f*jūsų reikalais. \v 21 Nes visi \add kiti\add* ieško savo, ne Jėzaus Kristaus, \f + \fr 2:21 \ft „naudos“ – Gr. dgs. artikelis, „savo dalykų“.\f*naudos. \v 22 Bet jūs žinote jo įrodytą būdą, kad Evangelijos labui jis tarnavo su manimi kaip vaikas su tėvu. \v 23 Taigi, kai tik pamatysiu, \f + \fr 2:23 \ft „kaip man seksis“ – T. „dalykus apie mane“; arba „savo būklę“, „reikalus, susijusius su manimi“.\f*kaip man seksis, turiu viltį tuojau jį pasiųsti. \v 24 Ir esu įsitikinęs Viešpatyje, kad ir pats netrukus atvyksiu. \p \v 25 Bet \f + \fr 2:25 \ft „maniau“ – T. „laikiau“.\f*maniau esant būtina pasiųsti pas jus Epafroditą, mano brolį, taip pat bendradarbį ir bendražygį, o pasiuntinį iš jūsų ir tarnautoją dėl mano \f + \fr 2:25 \ft „poreikių“ – Gr. vns. Arba „stygiaus“, „stokos“, „reikmės“, „nepritekliaus“.\f*poreikių, \v 26 nes jis labai jūsų visų pasiilgo ir sielojosi, kadangi buvote išgirdę, kad jis susirgęs. \v 27 Juk iš tikrųjų jis sirgo vos ne iki mirties, tačiau Dievas jo pasigailėjo, ir ne tik jo, bet ir manęs, kad neturėčiau nuliūdimo po nuliūdimo. \v 28 Todėl kuo skubiau jį pasiunčiau, kad jį vėl pamatę džiaugtumėtės ir aš būčiau mažiau nuliūdęs. \v 29 Tad priimkite jį Viešpatyje su visu džiaugsmu ir \f + \fr 2:29 \ft „gerbkite tokius \ft \+add žmones\+add*“ – T. „turėkite tokius pagarboje“.\f*gerbkite tokius \add žmones\add*, \v 30 nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, statydamas pavojun savo gyvybę, kad \f + \fr 2:30 \ft „atliktų man patarnavimą, kurio jūs negalėjote padaryti“ – T. „užpildytų jūsų patarnavimo man trūkumą“.\f*atliktų man patarnavimą, kurio jūs negalėjote padaryti. \c 3 \s1 Ne mano teisumas, bet teisumas iš Dievo per tikėjimą Jėzumi \p \v 1 Belieka, mano broliai, \add štai kas\add*: džiaukitės Viešpačiu! Tikrai man neįkyru rašyti jums tuos pačius dalykus, o jums \add tai\add* \f + \fr 3:1 \ft „saugu“ – Gr. būdvardis; gal „apsaugos priemonė“.\f*saugu. \v 2 Saugokitės šunų, saugokitės blogadarių, saugokitės \f + \fr 3:2 \ft „darkančiųjų kūną supjaustymu“ – Ap. Paulius tvirtina, kad tiems, kurie yra atmetę naujosios sandoros, tos senosios sandoros patvirtinimo ženklas (fizinis, išorinis apipjaustymas) prilygsta pagoniškam kūno darkymui (sužalojimui supjaustymu); žr. Įst 21:5, I Kar 18:28; (gr. žodis yra vns. „kūną darkymas supjaustymu“; plg. Ro 4:12, kur gr. žodis „apipjaustymas“ verčiamas žodžiu „apipjaustytieji“).\f*darkančiųjų kūną supjaustymu. \v 3 Nes mes esame \f + \fr 3:3 \ft „tikrieji“ – T. artikelis, kuris kartu su dkt. galėtų būti išverstas „tasai apipjaustymas“.\f*tikrieji \f + \fr 3:3 \ft „apipjaustytieji“ – Gr. vns. „apipjaustymas“; plg. Rom 4:9, 12; 15:8.\f*apipjaustytieji, kurie \f + \fr 3:3 \ft „garbindami tarnaujame Dievui“ – Arba „garbiname“, „tarnaujame“; gr. žodis rodo į religinio pobūdžio veiksmus, nukreiptus į tikrąjį Dievą arba netikrus dievus (žr. Mt 4:10; Lk 2:37; Lk 4:8; Apd 7:7, 7:42, 24:14, 26:7; Rom 1:9).\f*garbindami tarnaujame Dievui \f + \fr 3:3 \ft „dvasia“ – Plg. Rom 1:9.\f*dvasia ir giriamės Kristumi Jėzumi, ir nepasitikime \f + \fr 3:3 \ft „kūnu“ – T. y. „kūno galia“, „tuo, ką gali kūnas“, kitaip tariant „nededame jokių vilčių į žmogiškąsias jėgas“. Gr. žodis σάρξ (sarks) čia rodo į tai, ką gali gryniai fiziniai žmonės, rodo į jų tariamus pranašumus, kurių laimėjimo priežastis tėra žmogus, o ne Dievas. Paulius mini tautinę kilmę, šeimos religingumą (pvz., „aštuntą dieną apipjaustytas“), uolumą už Dievo valios ribų („bažnyčios persekiotojas“), įstatymo išorinį laikymąsi.\f*kūnu. \p \v 4 Nors aš \f + \fr 3:4 \ft „turiu \ft \+add pagrindą\+add* pasitikėti“ – T. „turiu pasitikėjimą“ (t. y. dėl ko pasitikėti).\f*turiu \add pagrindą\add* pasitikėti net kūnu. Jei kas kitas mano galįs pasitikėti kūnu, \add tai\add* aš juo labiau: \v 5 aštuntą dieną apipjaustytas, iš Izraelio tautos, Benjamino genties, hebrajas iš hebrajų, įstatymo požiūriu fariziejus, \v 6 uolumo požiūriu persekiojantis bažnyčią, \f + \fr 3:6 \ft „įstatymu pagrįsto teisumo“ – T. „teisumo įstatyme“.\f*įstatymu pagrįsto teisumo požiūriu \f + \fr 3:6 \ft „pasidariau“ – Arba „buvau“.\f*pasidariau nepeiktinas. \p \v 7 Bet tie dalykai, kurie man buvo \f + \fr 3:7 \ft „didžiulė vertė“ – Gal „pasiektas pelnas“, „nuopelnai“. Tas pats gr. žodis κέρδος (kerdos) yra vartojamas Flp 1:21 („laimėjimas“) ir Tit 1:11 („pelnas“).\f*didžiulė vertė, juos dėl Kristaus palaikiau nuostoliu. \v 8 Tikrai taip – dar daugiau: ir viską laikau nuostoliu dėl Kristaus Jėzaus, mano Viešpaties, pažinimo pranašumo; dėl \f + \fr 3:8 \ft „jo“ t. „kurio“, t. y. Kristaus Jėzaus.\f*jo aš \f + \fr 3:8 \ft „viską“ – gr. dgs., „visus dalykus“.\f*viską praradau ir \add viską\add* laikau mėšlu, kad laimėčiau Kristų \v 9 ir būčiau rastas jame, neturėdamas savo teisumo, kuris \f + \fr 3:9 \ft „iš įstatymo“ – Gr. frazė ἐκ νόμου (ek nomou) vartojama dar Rom 4:14, Gal 3:18, 21.\f*iš įstatymo, bet tą, kuris per tikėjimą Kristumi – \f + \fr 3:9 \ft „iš Dievo \ft \+add gautą\+add* teisumą, kurio \+add gavimo\+add* sąlyga yra tikėjimas“ – T. „iš Dievo teisumą ant tikėjimo“.\f*iš Dievo \add gautą\add* teisumą, kurio \f + \fr 3:9 \ft „\ft \+add gavimo\+add* sąlyga“ – Arba „pagrindas“.\f*\add gavimo\add* sąlyga yra tikėjimas, – \v 10 kad pažinčiau jį ir jo prisikėlimo jėgą ir jo kentėjimų bendrystę, būdamas nuolat pertaisomas, kad atitikčiau jo mirtį, \v 11 kad \f + \fr 3:11 \ft „taip“ – Arba „tam tikru būdu“, „kokiu nors būdu“, „nors ir tokiu būdu“; frazė εἰ πῶς vartojamas Apd 27:12; Rom 1:10, 11:14; Flp 3:11. Ji pabrėžia ne abejonę, bet tvirtą siekį, pvz., kad tikrai pasiektų Feniksą (Apd 27:12). Esmė čia yra ta, kad Paulius uoliai troško pasiekti prisikėlimą, ir visko atsisakymas nekliuvo, kad tik „kokiu nors būdu“ jis tikrai pasiektų tikslą.\f*taip pasiekčiau mirusiųjų prisikėlimą. \s1 Veržiuosi pirmyn \p \v 12 Nėra \add taip\add*, kad jau esu \add šitai\add* gavęs ar jau \f + \fr 3:12 \ft „esu ištobulintas“ – Arba „esu padarytas tikslą pasiekusiu“.\f*esu ištobulintas. Bet veržiuosi pirmyn, kad ir \f + \fr 3:12 \ft „pagaučiau“ – Arba „nutverčiau“.\f*pagaučiau tai, dėl kurio ir esu Kristaus Jėzaus \f + \fr 3:12 \ft „pagautas“ – Arba „nutvertas“.\f*pagautas. \v 13 Broliai, aš nelaikau savęs \add tai\add* \f + \fr 3:13 \ft „pagavęs“ – Arba „nutvėręs“.\f*pagavęs. Bet \add darau tik\add* vieną dalyką: pamiršdamas gi \f + \fr 3:13 \ft „tai“ (2 k.)– T. „tuos dalykus“.\f*tai, kas užnugaryje, ir tiesdamasis į tai, kas priekyje, \v 14 \f + \fr 3:14 \ft „veržiuosi pirmyn“ – Arba „bėgu pirmyn“, „vejuosi“; tas pats gr. žodis vartojamas Flp 3:6 ir 12 eilutėse („persekiojantis“ ir „veržiuosi pirmyn“).\f*veržiuosi pirmyn į \f + \fr 3:14 \ft „tikslą“ – Žr. Hbr 12:2; Viešpats Jėzus yra tas, į kurį žiūrime.\f*tikslą, siekdamas \f + \fr 3:14 \ft „apdovanojimo“ – Arba „prizo“, „laimikio“.\f*apdovanojimo, tai yra \add siekiu\add* Dievo \f + \fr 3:14 \ft „pašaukimo […] padarinio“ – T. y. apdovanojimo už sėkmingai atliktą tarnavimą Dievui. Plg. Ι Kor 9:24-26; Gal 2:2, 5:7; Flp 2:16; II Tim 4:7-8; Hbr 12:1; Jok 1:12; Apr 3:11.\f*pašaukimo per Jėzų Kristų padarinio aukštybėse. \p \v 15 Taigi visi, kurie esame „tobuli“, būkime taip nusistatę, ir jei apie ką \f + \fr 3:15 \ft „esate kitaip nusistatę“ – T. y. jeigu jie nesutinka su Dievo žodžiais, perduotais per ap. Paulių, Dievas parodys jiems, kad jie klysta.\f*esate kitaip nusistatę, Dievas jums ir tai atskleis. \v 16 Vis dėlto iki kur jau pasiekėme, padoriai vaikščiokime \add pagal\add* tą pačią taisyklę, \f + \fr 3:16 \ft „būkime tos pačios minties“ – Arba „nukreipkime nusistatymą į tą patį“. Ta pati gr. k. sandara yra ir Rom 15:5 ir Flp 4:2.\f*būkime tos pačios minties. \s1 Sektini pavyzdžiai ir nesektini pavyzdžiai \p \v 17 Broliai, kartu būkite mano sekėjai ir \f + \fr 3:17 \ft „akylai stebėkite“ – Arba „atidžiai sekite akimis“; žodis vartojamas NT ir teigiamai ir neigiamai pabrėžiant apdairumą ir būtinumą pasirinkti saugią elgseną.\f*akylai stebėkite tuos, kurie vaikščioja taip, kaip turite mus pavyzdžiu. \v 18 Nes daugelis vaikščioja – apie juos dažnai sakydavau, o dabar net verkdamas sakau, – \add kad jie yra\add* Kristaus kryžiaus priešai, \v 19 kurių galas – pražūtis, kurių dievas – pilvas ir \add kurių\add* šlovė \add glūdi\add* jų gėdoje, kurie susikaupę į žemiškus dalykus. \v 20 Bet mūsų \f + \fr 3:20 \ft „pilietinė sandrauga“ – Arba „pilietybė“, „valstybė“. Dievo atgimdyti žmonės yra dangaus miesto piliečiai ir būdami čia žemėje jie atstovauja tam miestui, kuriam priklauso. Plg. Flp 1:27; Hbr 11:10; 12:22, 28; 13:14.\f*pilietinė sandrauga yra danguje, iš kur mes ir Išgelbėtojo laukiame, Viešpaties Jėzaus Kristaus, \v 21 kuris perdarys \f + \fr 3:21 \ft „mūsų nužemintą kūną“ – Gr. „mūsų nužeminimo kūną“; gal „kūną, \ft \+add priklausantį\+add* mums nužeminimo padėtyje“.\f*mūsų nužemintą kūną, kad šis būtų padarytas panašus į \f + \fr 3:21 \ft „jo šlovingą kūną“ – Gr. „jo šlovės kūną“.\f*jo šlovingą kūną pagal jo galingą veikimą, kuriuo jis pajėgus ir viską \f + \fr 3:21 \ft „padaryti pavaldų“ – Arba „pajungti“.\f*padaryti pavaldų sau. \c 4 \p \v 1 Todėl, mano mylimieji ir išsiilgtieji broliai, mano džiaugsme ir vainike, \f + \fr 4:1 \ft „tokiu būdu“ – T. y. kaip nurodyta praeitame skyriuje.\f*tokiu būdu tvirtai stovėkite Viešpatyje, mylimieji! \s1 Paraginimai dėl Filipų bažnyčios narių vienybės ir nusistatymų \p \v 2 Raginu Evodiją ir raginu Sintichę būti tos pačios minties Viešpatyje. \v 3 Taip pat prašau ir tave, tikrasis jungo drauge, padėk toms moterims, kurios \f + \fr 4:3 \ft „energingai siekė Evangelijos pergalės“ – Arba „Evangelijos \ft \+add darbe\+add* rungtyniavo / varžėsi“, t. y., tarsi varžybose dėjo visas pastangas dėl tikslo.\f*energingai siekė Evangelijos pergalės \f + \fr 4:3 \ft „kartu su manimi ir su Klemensu ir kitais“ – Arba „šalia manęs ir šalia Klemenso kitų“.\f*kartu su manimi ir su Klemensu ir kitais mano bendradarbiais, kurių vardai \add yra\add* \f + \fr 4:3 \ft „Gyvenimo“ – Arba „Gyvybės“.\f*Gyvenimo knygoje. \v 4 Visuomet džiaukitės Viešpačiu! \f + \fr 4:4 \ft „Pakartosiu“ – Arba „Vėl pasakysiu“.\f*Pakartosiu: džiaukitės! \v 5 Jūsų \f + \fr 4:5 \ft „nuosaikumas“ – Gal „maloningumas“, „švelnumas“ „nekraštutinumas“, „proporcingumas“. Gr. būdvardis ἐπιεικής (epieikės) ir giminingas dkt. ἐπιείκεια (epieikeia) nurodo teigiamą asmens būdą. Toks žmogus proporcingai elgiasi su kitais, būdamas teisus, bet ne pernelyg griežtas. Jis švelnus, maloningas, supratingas, nešališkas, susilaikantis nuo kraštutinių atsakų į kitus žmones ir aplinkybes. Viešpats Jėzus yra toks (II Kor 10:1) ir Jo atpirktieji turi būti tokie.\f*nuosaikumas tebūna žinomas visiems žmonėms. Viešpats \add yra\add* arti! \v 6 Niekuo nebūkite susirūpinę, bet \f + \fr 4:6 \ft „visose aplinkybėse“ – T. „visame kame“; arba „visais atžvilgiais“.\f*visose aplinkybėse jūsų prašymai tesidaro žinomi Dievui malda ir maldavimu su dėkojimu. \v 7 Ir Dievo ramybė, pranokstanti visą supratimą, apsaugos jūsų širdis ir \f + \fr 4:7 \ft „protus“ – T. „jūsų protus“ („jūsų“ kartojasi gr. tekste).\f*protus per Kristų Jėzų. \s1 Galvokite apie šiuos dalykus \p \v 8 Galiausiai, broliai, kurie tik dalykai atitinka tiesą, kurie tik \f + \fr 4:8 \ft „verti pagarbos“ – Arba „gerbtini“.\f*verti pagarbos, kurie tik teisingi, kurie tik tyri, kurie tik \f + \fr 4:8 \ft „gražūs“ – Arba „malonūs“, „priimtini“.\f*gražūs, kurie tik \f + \fr 4:8 \ft „įvertinti teigiamai“ – Arba „geros reputacijos“.\f*įvertinti teigiamai, jei \add yra\add* kokia dorybė ir jei \add yra\add* koks pagyrimas, galvokite apie tuos dalykus! \v 9 \f + \fr 4:9 \ft „Darykite“ – Arba „Įprastai darykite“, „Nuolat darykite“, „Pastoviai darykite“.\f*Darykite tuos dalykus, kuriuos ir mokydavotės ir gavote ir girdėjote ir matėte manyje, tai ramybės Dievas bus su jumis. \s1 Giriamas Filipų bažnyčios dosnumas \p \v 10 Ir labai nudžiugau Viešpačiu, kad dabar galų gale \f + \fr 4:10 \ft „vėl nukreipėte savo mintis“ – T. „atnaujinote savo mąstymą / galvojimą apie mane“.\f*vėl nukreipėte savo mintis į mane, \f + \fr 4:10 \ft „\ft \+add nors\+add* ir buvote sutelkę dėmesį į tai“ – T. „ant to ir galvodavote“.\f*\add nors\add* ir buvote sutelkę dėmesį į tai, bet jums stigo progos \add padėti\add*. \v 11 \add Tai\add* sakau ne \f + \fr 4:11 \ft „todėl, kad stokoju“ – T. „pagal stokojimą“.\f*todėl, kad stokoju, nes aš išmokau būti patenkintas \f + \fr 4:11 \ft „kokiose tik aplinkybėse esu“ – T. „dalykuose, kuriuose esu“.\f*kokiose tik aplinkybėse esu. \v 12 Jau \f + \fr 4:12 \ft „moku, \ft \+add kaip elgtis\+add* būdamas pažemintas, ir moku, \+add kaip elgtis\+add* būdamas pertekęs“ – Gramatika leidžia išversti ir „esu patyręs pažeminimo ir esu patyręs pertekliaus“, bet kontekstas akcentuoja sugebėjimą teisingai reaguoti į įvairias aplinkybes. Gr. žodis, kuris čia išverstas „moku“ reiškia „matyti“, „žinoti“, „mokėti (sugebėti atlikti)“, „patirti“ ir pan.\f*moku, \add kaip elgtis\add* būdamas pažemintas, ir moku, \add kaip elgtis\add* būdamas pertekęs: \f + \fr 4:12 \ft „man \ft \+add yra\+add* patikėta paslaptis, \+add kaip\+add*“ – Arba „esu išmokytas“. Vartojamas veiksmažodis μυέω (mueo) yra giminingas daiktavardžiui μυστήριον (musterion), kuris reiškia paslaptį arba slėpinį. Kai tais laikas žmogus įstojo į slaptą draugiją, jam buvo atskleista draugijos paslaptis. Paulius 13-oje eilutėje rodo, kas yra jam duota paslaptis.\f*man \add yra\add* patikėta paslaptis, \add kaip\add* kiekvienoje \add padėtyje\add* bei visose \add būklėse\add* ir būti sotus, ir būti alkanas, ir pertekti, ir stokoti. \v 13 Aš \f + \fr 4:13 \ft „visa“ – Gr. dgs. „visus \ft \+add dalykus\+add*“.\f*visa įstengiu \f + \fr 4:13 \ft „per Kristų“ – Arba „Kristuje“.\f*per Kristų, kuris mane stiprina. \p \v 14 Vis dėlto jūs gerai padarėte, kartu \add su manimi\add* dalyvaudami mano prispaudime. \v 15 Ir jūs, filipiečiai, irgi žinote patys, kad Evangelijos \add skelbimo\add* pradžioje, kai išvykau iš Makedonijos, jokia \add kita\add* bažnyčia \f + \fr 4:15 \ft „nepasidalijo“ – Arba „nedalyvavo“, „neturėjo bendrų veiksmų“.\f*nepasidalijo su manim davimo ir gavimo \f + \fr 4:15 \ft „reikaluose“ – Arba „apskaitoje“.\f*reikaluose, tik jūs vieni, \v 16 nes \add man\add* ir Tesalonikoje \add esant\add* jūs atsiuntėte vieną ir kitą kartą mano \f + \fr 4:16 \ft „poreikiams“ – T. „poreikiui“, „reikmei“ (gr. vns).\f*poreikiams. \v 17 Nėra \add taip\add*, kad trokštu dovanos, bet trokštu gausėjančio vaisiaus į jūsų sąskaitą. \v 18 Bet visko turiu ir esu pertekęs: aš visiškai aprūpintas, gavęs iš Epafrodito jūsų \add atsiųstą\add* \f + \fr 4:18 \ft „dovaną“ – T. „daiktus“, „tuos daiktus, kurie buvo iš jūsų \ft \+add atsiųsta\+add*“.\f*dovaną – gardaus kvapo aromatą, Dievui priimtiną, patinkamą auką. \v 19 O mano Dievas patenkins kiekvieną jūsų poreikį pagal savo \f + \fr 4:19 \ft „turtus šlovėje per Kristų Jėzų“ – Arba „turtus šlovėje, Kristuje Jėzuje“, „šlovingus turtus Kristuje Jėzuje“, „šlovingus turtus per Kristų Jėzų“ „turtus šlovėje per Kristų Jėzų“.\f*turtus šlovėje per Kristų Jėzų. \v 20 Taigi, šlovė per amžių amžius tam, kuris \add yra\add* mūsų Dievas ir Tėvas! Amen. \s1 Linkėjimai ir palaiminimas \p \v 21 Sveikinkite kiekvieną šventąjį Kristuje Jėzuje. Jus sveikina su manimi esantys broliai. \v 22 Jus sveikina visi šventieji, o ypač tie, kurie iš ciesoriaus \f + \fr 4:22 \ft „šeimynos“ – Arba „namų“.\f*šeimynos. \v 23 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė \add tebūna\add* su jumis visais. Amen.