\id EPH \h Efeziečiams \toc1 Laiškas efeziečiams \toc2 Efeziečiams \toc3 Ef \mt1 Laiškas efeziečiams \c 1 \p \v 1 Paulius, Dievo valia Jėzaus Kristaus apaštalas, šventiesiems, esantiems Efeze, \f + \fr 1:1 \ft „tai yra“ – Arba „ir“.\f*tai yra \f + \fr 1:1 \ft „ištikimiesiems“ – gal „tikintiesiems“.\f*ištikimiesiems Kristuje Jėzuje. \v 2 Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus. \p \v 3 \add Tebūna\add* palaimintas mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievas ir Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje kiekviena dvasine palaima dangaus srityse \v 4 šitaip: jis išsirinko mus jame prieš pasaulio įkūrimą, kad mes būtume prieš jį šventi ir \f + \fr 1:4 \ft „nepeiktini meilėje,“ – Arba „nepeiktini, meilėje“ arba „nepeiktini, iš meilės“.\f*nepeiktini meilėje, \v 5 sau iš anksto paskyręs mus pilnateisių vaikų įsūnystei per Jėzų Kristų pagal savo valios palankumą, \v 6 kad būtų giriama šlovė jo malonės, \f + \fr 1:6 \ft „kuria“ – T. „kurioje“, t. y. malonės sferoje, srityje.\f*kuria jis padarė mus malone apdovanotaisiais Mylimajame. \v 7 \f + \fr 1:7 \ft „Jame“ – T. „kuriame“.\f*Jame turime išpirkimą per jo kraują – nusižengimų atleidimą – pagal turtingumą jo malonės, \v 8 kurios jis gausiai suteikė mums su visa išmintimi ir supratimu, \v 9 atskleidęs mums \f + \fr 1:9 \ft „savo valios slėpinį“ – T. y. savo tikslą arba siekį (valią), kuris būtų mums nežinomas, jei jis neparodytų to kadaise paslėpto ketinimo mums.\f*savo valios slėpinį pagal savo palankų ketinimą, kurį jis sau nustatė savyje \v 10 dėl laikų pilnybės \f + \fr 1:10 \ft „santvarkos“ – Gr. οἰκονομία (oikonomía), t. y. namų ūkio įstatymas / tvarka. Arba „administravimo sistemos“, t. y. kokia bus Dievo nustatyta valdymo, tvarkymo bei priežiūros sistema.\f*santvarkos: \f + \fr 1:10 \ft „visa“, „tai, kas“, „kas“ – Gr. dgs.\f*visa suvienyti Kristuje – ir tai, kas danguose ir tai, kas ant žemės, jame, \v 11 kuriame gavome ir veldinį, būdami iš anksto paskirti pagal tikslą to, kuris visa veikia pagal savo valios nutarimą \v 12 tam, kad mes gyvuotume jo šlovės gyriui, kurie pirmi sudėjome savo viltį į Kristų; \v 13 \f + \fr 1:13 \ft „jame“ – T. „kuriame“ arba gal „kuriuo“.\f*jame ir jūs \add gavote veldinį\add*, išgirdę tiesos žodį, jūsų išgelbėjimo Evangeliją; pasitikėję \f + \fr 1:13 \ft „jame“ – T. „kuriame“ arba gal „kuriuo“.\f*jame ir buvote užantspauduoti pažadėtąja Šventąja Dvasia, \v 14 kuri yra mūsų veldinio \f + \fr 1:14 \ft „užstatas“ – Arba „garantuojanti pradinė įmoka“.\f*užstatas \f + \fr 1:14 \ft „iki nuosavybės išpirkimo“ – Arba „atsižvelgiant į nuosavybės išpirkimą“; t. y. užstatas (Šv. Dvasia) užtikrina, kad nuosavybės (Dievo žmonių) išpirkimas ateityje bus įgyvendintas iki galo. Plg. Ro 8:23.\f*iki nuosavybės išpirkimo – jo šlovės gyriui. \v 15 Todėl ir aš, išgirdęs apie \f + \fr 1:15 \ft „jūsų tikėjimą Viešpačiu Jėzumi“ – T. „tarp jūsų \ft \+add esantį\+add* tikėjimą Viešpatyje Jėzuje“.\f*jūsų tikėjimą Viešpačiu Jėzumi ir apie jūsų meilę visiems šventiesiems, \v 16 nesiliauju dėkojęs už jus, minėdamas jus savo maldose, \v 17 kad mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievas, šlovės Tėvas, duotų jums \f + \fr 1:17 \ft „išminties ir apreiškimo dvasią“ – Arba „dvasinės išminties ir \ft \+add dvasinio\+add* apšvietimo“. Žodis „dvasia“ nerodo į Šventąją Dvasią, kurią jau turi kiekvienas atgimęs žmogus (Rom 8:9), bet į žmogaus minčių valdymo požiūrį.\f*išminties ir \f + \fr 1:17 \ft „apšvietimo“ – Arba „apreiškimo“. Žodis ἀποκάλυψις (apokalupsis) kartais rodo į sugebėjimą suvokti Dievo duotą apreiškimą (plg. Lk 2:32).\f*apšvietimo dvasią, \f + \fr 1:17 \ft „jums pažįstant jį iš arti“ – T. „jo arčioje / tikslioje pažintyje“.\f*\add jums\add* pažįstant jį iš arti, \v 18 jūsų proto akims esant apšviestoms, idant pažintumėte, kokia yra jo pašaukimo viltis, \f + \fr 1:18 \ft „kokie jo veldinio šlovės turtai šventųjų tarpe“ – Arba „kokie turtai \ft \+add tai\+add*, kad šventųjų tarpe \+add jie\+add* paveldi jį“, t. y. Dievas yra jų dalia, Jis yra laimė, kuri jiems atitenka.\f*kokie jo veldinio šlovės turtai šventųjų tarpe \v 19 ir kokia \f + \fr 1:19 \ft „nepranokstama“ – T. „pranokstanti“.\f*nepranokstama jo galybės didybė mums, kurie tikime – atitinkanti jo galingos jėgos veikimą; \v 20 ja jis veikė Kristaus atžvilgiu, kai jį prikėlė iš numirusiųjų ir pasodino savo dešinėje dangaus srityse, \v 21 daug aukščiau už kiekvieną vyresnybę ir valdžią ir galybę ir viešpatystę ir kiekvieną vardą, išvardinamą ne tik šiame \f + \fr 1:21 \ft „pasaulyje“ – Arba „amžiuje“, „santvarkoje“; gr. žodis αἰών (aion) gali rodyti į amžių, pasaulį, santvarką.\f*pasaulyje, bet ir būsimajame, \v 22 ir visus \add dalykus ir asmenis\add* padarė pavaldžius po jo kojomis ir kaip galvą viršum visko davė jį \f + \fr 1:22 \ft „bažnyčiai“ – T. y. „susirinkimui“; gal „labui bažnyčios (susirinkimui)“.\f*bažnyčiai, \v 23 kuri yra jo kūnas, pilnatvė to, kuris visa visame pripildo. \c 2 \p \v 1 Ir \add jis padarė\add* jus \add gyvus\add*, kurie buvote mirę nusižengimuose ir nuodėmėse, \v 2 kuriuose kadaise vaikščiojote pagal šio \f + \fr 2:2 \ft „pasaulio“ – Gr. „κόσμος“ (kosmos).\f*pasaulio \f + \fr 2:2 \ft „išsidėstymą“ – Arba „amžių“, „sistemą“, „santvarką“; gr. αἰών (aion).\f*išsidėstymą, pagal oro valdžios \f + \fr 2:2 \ft „valdovą“ – Arba „kunigaikštį“.\f*valdovą, dvasią, kuri dabar veikia \f + \fr 2:2 \ft „neklusnumo vaikuose“ – Arba „užsispyrusio netikėjimo vaikuose“, „atsisakymu tikėti \ft \+add pasižymėjusiuose\+add* vaikuose“.\f*neklusnumo vaikuose. \v 3 Tarp \f + \fr 2:3 \ft „jų“ – T. „kurių“.\f*jų ir mes visi \f + \fr 2:3 \ft „savo kūno geiduliuose“ – Arba „per savo kūno geidulius“, „savo kūno geidulių \ft \+add įtakoje\+add*“, „savo kūno geidulių \+add valdomi\+add*“.\f*savo \f + \fr 2:3 \ft „kūno geiduliuose“ – Plg. Rom 1:24, 6:12.\f*kūno geiduliuose kadaise elgėmės vykdydami kūno ir \f + \fr 2:3 \ft „minčių“ – Čia dgs. Tas pats gr. žodis, bet vns., vartojamas Ef 1:18, 4:18 („proto“).\f*minčių valingus sprendimus, ir prigimtimi buvome rūstybės vaikai, kaip ir \f + \fr 2:3 \ft „visi kiti“ – T. „likusieji“.\f*visi kiti. \v 4 Bet Dievas, būdamas \f + \fr 2:4 \ft „apstus“ – T. „turtingas“.\f*apstus gailestingumo, \f + \fr 2:4 \ft „iš savo didžios meilės“ – Arba „savo didžia meile“ (aiškinant priemonę arba būdą, kuriuo jis prikėlė dvasiškai numirėlius).\f*iš savo didžios meilės, kuria jis mylėjo mus, \v 5 net kai mes buvome mirę nusižengimuose, padarė mus gyvus su Kristumi – esate išgelbėti malone – \v 6 ir prikėlė su juo bei pasodino su juo dangaus srityse, Kristuje Jėzuje, \v 7 kad ateinančiais amžiais parodytų \f + \fr 2:7 \ft „nepranokstamus“ – T. „pranokstančius“, t. y. \ft \+add viską\+add* viršijančius.\f*nepranokstamus savo malonės turtus \add savo\add* gerumu mums Kristuje Jėzuje. \v 8 Nes malone esate išgelbėti per tikėjimą, – ir tai ne \f + \fr 2:8 \ft „iš jūsų“ – Arba „jūsų padarinys“.\f*iš jūsų (ta dovana \add yra\add* nuo Dievo), \v 9 ne \f + \fr 2:9 \ft „iš darbų“ – Arba „darbų padarinys“.\f*iš darbų, kad niekas nesigirtų, \v 10 nes būdami jo \f + \fr 2:10 \ft „kūrinys“ – Arba „darbo vaisius“.\f*kūrinys, esame sukurti Kristuje Jėzuje geriems darbams, kuriuos Dievas iš anksto paruošė, kad juose vaikščiotume. \v 11 Todėl atsiminkite, kad jūs, kadaise kūno atžvilgiu kitataučiai, – kuriuos Neapipjaustymu vadina kūne rankomis atliktas vadinamas Apipjaustymas, – \v 12 kad tuomet buvote \f + \fr 2:12 \ft „be Kristaus“, „be Dievo“ – Gr. kalboje tai yra dvi skirtingos gramatinės sandaros.\f*be Kristaus, atskirti nuo Izraelio sandraugos ir svetimi pažado sandoroms, neturintys vilties ir be Dievo pasaulyje. \v 13 Bet dabar Kristuje Jėzuje jūs, kurie kadaise buvote toli, per Kristaus kraują esate priartinti. \v 14 Nes jis yra mūsų taika, kuris abu pavertė vienu ir nugriovė pertvaros skiriamąją sieną, \v 15 savo kūne panaikinęs priešiškumą – įsakuose \add esantį\add* įsakymų įstatymą, – tam, kad \f + \fr 2:15 \ft „savyje sukurtų iš tų dviejų vieną naują žmogų“ – T. „tuos abu savyje sukurtų į vieną naują žmogų“.\f*savyje sukurtų iš tų dviejų vieną \f + \fr 2:15 \ft „naują žmogų“ – Šis „naujas žmogus“ yra iš žydų ir kitataučių sudaromas „vienas kūnas“ (Ef 2:16), t. y. bažnyčia (susirinkimas); galbūt yra ir užuomina apie naują žmoniją, kurios galva yra ne „pirmasis žmogus, Adomas“, bet Mesijas, „paskutinis Adomas“ (I Kor 15:45).\f*naują žmogų – \add taip\add* darydamas taiką – \v 16 ir sutaikintų abu su Dievu viename kūne per kryžių, \f + \fr 2:16 \ft „juo“ – T. y. kryžiumi. Gr. kalbos sandara leidžia išversti ir „savyje“, t. y. Mesijas sutaikino abejus savyje.\f*juo užmušęs priešiškumą. \v 17 Be to, atėjęs jis paskelbė Evangeliją – taiką – jums, tolimiesiems, ir jiems, artimiesiems, \v 18 nes per jį mes abeji \f + \fr 2:18 \ft „galime prieiti“ – T. „turime pristatymą / priėjimą“, t. y. Jėzus mus yra pristatęs Dievui Tėvui.\f*galime prieiti prie Tėvo \f + \fr 2:18 \ft „vienos Dvasios \ft \+add valdomi\+add*“ – Gr. ἐν ἑνὶ Πνεύματι (en eni Pneumati); arba „dėl vienos Dvasios“, „dėl vienos Dvasios \+add veiklos\+add* / \+add vadovavimo\+add*“, „dėl vienos Dvasios \+add įtakos\+add*“, „vienos Dvasios \+add įtakoje\+add*“, „vienoje Dvasioje“. Ta pati gr. frazė yra Ef 2:18, Flp 1:27, I Kor 12:3. Plg. panašią gr. k. sandarą (be skaitmens „viena“) Mt 22:43 eilutėje, kai kalbama apie Dovydą, kuris buvo Šventosios Dvasios valdomas rašydamas Ps 110. Plg. ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų. Apr 1:10 irgi yra ἐν Πνεύματι (en Pneumati) kalbant apie tai, kad Jonas buvo Šv. Dvasios valdomas, kai Viešpats Jėzus liepė jam rašyti septynioms bažnyčioms (plg. ir Apr 4:2, 17:3, 21:10).\f*vienos Dvasios \add valdomi\add*. \v 19 \f + \fr 2:19 \ft „Išvada tokia“ – Arba „Taigi – išvada“.\f*Išvada tokia: jūs jau nebesate svetimšaliai ir ateiviai, bet esate šventųjų bendrapiliečiai ir Dievo namiškiai, \v 20 esate pastatyti ant apaštalų ir pranašų pamato, vyraujančiu kertiniu \add akmeniu\add* esant pačiam Jėzui Kristui, \v 21 kuriame \f + \fr 2:21 \ft „visas“ – Arba „kiekvienas“. Gr. priimtasis tekstas leidžia ir taip ir taip išversti.\f*visas pastatas, tiksliai \f + \fr 2:21 \ft „suleistas“ – Arba „sujungiamas“.\f*suleistas kartu, auga į \f + \fr 2:21 \ft „šventą šventyklą“ – Plg. Ps 11:4; Hab 2:20, Mch 1:2.\f*šventą šventyklą Viešpatyje, \v 22 kuriame ir jūs esate kartu statomi, kad būtumėte Dievo buveinė \f + \fr 2:22 \ft „Dvasioje“ – Gr. frazė ἐν Πνεύματι (en Pneumati) yra vartojama 35 k. NT (TR) ir čia yra paralelinėje sandaroje su ἐν Κυρίῳ (en Kurio), „Viešpatyje“, 21-oje eilutėje. Dažniau ta frazė nusako ne vietą, sritį ar sferą, bet tą, kuris tiesiogiai atlieka veiksmą kieno nors pavedimu (angl. „agent“); čia tai būtų „Dvasios statomi“. Gali būti išversta ir „Dvasios \ft \+add valdomi\+add*“ ar pan.\f*Dvasioje. \c 3 \p \v 1 Dėl tos priežasties, aš, Paulius, Kristaus Jėzaus kalinys jūsų, kitataučių, labui, – \v 2 \f + \fr 3:2 \ft „jeigu iš tikrųjų“ – Arba „jeigu – taip, rodos, yra –“.\f*jeigu iš tikrųjų girdėjote apie jūsų labui man duotą Dievo malonės \f + \fr 3:2 \ft „santvarką“ – Gr. „oikonomia“ (namų ūkio įstatymas / tvarka); arba „administravimo sistemos“, t. y. kokia bus Dievo nustatyta valdymo, tvarkymo bei priežiūros sistema.\f*santvarką, \v 3 kad apreiškimu \add jis\add* man atskleidė slėpinį, – kaip anksčiau trumpai aprašiau; \v 4 iš to skaitydami galite suvokti mano supratimą Kristaus slėpinio atžvilgiu, – \v 5 kuris \f + \fr 3:5 \ft „kitais amžiais“ – Gal „kitomis kartomis“.\f*kitais amžiais nebuvo atskleistas \f + \fr 3:5 \ft „žmonių palikuonims“ – Hbr. k. panaši mintis reiškiamas fraze, kuri gali būti verčiamas „Adomo palikuonims“; plg. Pr 11:5, I Kar 8:39, Ps 107:8 ir kt.\f*žmonių palikuonims, kaip jis dabar Dvasios atskleistas jo šventiems apaštalams ir pranašams: \v 6 \add būtent, kad\add* kitataučiai yra bendrapaveldėtojai ir bendro kūno nariai ir jo pažado bendri dalininkai Kristuje per Evangeliją, \v 7 kurios tarnu tapau pagal Dievo malonės dovaną, man duotą veiksmingu jo jėgos veikimu. \v 8 Man, visų šventųjų mažesniam už mažiausiąjį, buvo duota ši malonė \f + \fr 3:8 \ft „kitataučiams“ – Arba „tautoms“ arba „nežydams“, arba gal „pagonims“ jeigu laikoma omenyje, kad žodžiai „pagonys“ ir „žydai“ yra priešpriešinami vienas kitam.\f*kitataučiams \f + \fr 3:8 \ft „skelbti evangeliją – neištiriamus Kristaus turtus –“ – Arba „skelbti \ft \+add kaip\+add* gerą žinią neištiriamus Kristaus turtus“.\f*skelbti Evangeliją – neištiriamus Kristaus turtus – \v 9 ir visus apšviesti \add apie tai\add*, kokia yra bendrystė \f + \fr 3:9 \ft „slėpinio, kuris […]“ – Žr. Kol 1:26.\f*slėpinio, kuris nuo amžių buvo paslėptas Dieve, kuris visa sukūrė per Jėzų Kristų \v 10 tam, kad dabar per bažnyčią vyresnybėms ir valdžioms dangaus srityse taptų žinoma daugeriopa Dievo išmintis \v 11 pagal amžinąjį tikslą, kurį jis \f + \fr 3:11 \ft „nustatė“ – Arba „sudarė“, „sukūrė“, „sumanė“, „įvykdė“.\f*nustatė Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje, \v 12 kuriame \f + \fr 3:12 \ft „per tikėjimą juo“ – Arba „dėl jo patikimumo“, „per jo tikėjimą“.\f*per tikėjimą juo turime drąsą ir \f + \fr 3:12 \ft „priėjimą“ – Žr. Ef 2:18 išnašą.\f*priėjimą su užtikrintumu. \v 13 Todėl prašau nenusiminti dėl mano prispaudimų jūsų labui: \f + \fr 3:13 \ft „tai“ – T. moteriškos giminės vienaskaitinis sangrąžinis įvardis, todėl galimas vertimas „kuris“, t. y. arba (1) Pauliaus kentėjimas (plg. Kol 1:24, II Kor 11:23-27) arba (2) jų nenusiminimas (plg. Flp 1:27-28).\f*tai yra jūsų šlovė. \v 14 Dėl tos priežasties klaupiuosi prieš Tėvą mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus, \v 15 nuo kurio \f + \fr 3:15 \ft „yra gavusi vardą“ – Plg. Apd 11:26, kurioje aprašoma tai, kad Viešpaties Jėzaus Kristaus pasekėjams buvo skirtas vardas, padarytas iš gr. k. žodžio „Kristus“.\f*yra gavusi vardą visa šeima danguje ir žemėje, \v 16 \f + \fr 3:16 \ft „kad“ – Gr. ἵνα.\f*kad pagal savo šlovės turtus duotų jums būti stiprinami didžiule jėga per jo Dvasią vidiniame žmoguje, \v 17 \f + \fr 3:17 \ft „jog […]“ – Gr. kalbos sandaroje vartojama bendratis, kuri rodo tikslą. 17-tos eilutės tekstas aiškina 16-tos eilutės tikslą.\f*jog Kristus per tikėjimą \f + \fr 3:17 \ft „nuolat užimtų buveinę“ – Arba „gyventų“, t. y. kaip nuolatinis gyventojas; pabrėžiama jo padėtis – Kristus turi būti ne svečias, bet šeimininkas.\f*nuolat užimtų buveinę jūsų širdyse, \f + \fr 3:17 \ft „kad“ – Gr. kalbos tekste žodis ἵνα („kad“) yra ne šioje eilutėje, bet 18-tos eilutės pradžioje.\f*kad jūs, įsišakniję ir įsitvirtinę meilėje, \v 18 pajėgtumėte suvokti kartu su visais šventaisiais, koks yra plotis, ir ilgis, ir gylis, ir aukštis, \v 19 bei pažinti žinojimą pranokstančią Kristaus meilę, \f + \fr 3:19 \ft „kad“ – Gr. ἵνα.\f*kad būtumėte pripildyti visos Dievo pilnybės. \v 20 O tam, kuris ta jėga, kuri veikia mumyse, pajėgia padaryti didžiai daugiau negu visa, ko prašome ar manome, \v 21 jam bažnyčioje tebūna šlovė Kristumi Jėzumi per visas amžių amžiaus kartas! Amen. \c 4 \p \v 1 Taigi aš, kalinys dėl Viešpaties, \f + \fr 4:1 \ft „raginu“– T. y. skatinu jus dėl jūsų gerovės, siekdamas jūsų paguodos, stengdamasis užkirsti kelią nereikalingam vargui.\f*raginu jus vaikščioti, kaip verta pašaukimo, kuriuo buvote pašaukti, \v 2 su visu nuolankumu bei romumu, \f + \fr 4:2 \ft „su didžia kantrybe“ – T. „su ilgu nesupykimu“; arba „su ilgam laikui nesupykdinama laikysena / nuostata“ arba „ilgai nesupykdami“ arba „nesupykdami ilgam“ (apibrėžtis apima ir nenorą atkeršyti už nuoskaudą).\f*su didžia kantrybe, pakęsdami vienas kitą meilėje, \v 3 stengdamiesi išlaikyti Dvasios vienybę taikos ryšiu. \v 4 \add Yra\add* vienas kūnas, ir viena Dvasia, – kaip ir esate pašaukti \f + \fr 4:4 \ft „į vieną savo pašaukimo viltį“ – Arba „viena savo pašaukimo viltimi“.\f*į vieną savo pašaukimo viltį – \v 5 vienas Viešpats, \f + \fr 4:5 \ft „vienas tikėjimas“ – Arba „viena tikyba“.\f*vienas tikėjimas, vienas krikštas, \v 6 vienas Dievas ir visų Tėvas, kuris \add yra\add* virš visų ir per visus ir visuose jumyse. \v 7 Bet kiekvienam mūsų duota malonė pagal Kristaus dovanos mastą. \v 8 Todėl sako: „Pakilęs į aukštybę, jis \f + \fr 4:8 \ft „nuvedė nelaisvėn nelaisvę“ – Hbr. idioma (Ps 68:18), kuri reiškia „paėmė daugybę belaisvių“.\f*nuvedė nelaisvėn nelaisvę ir davė žmonėms dovanų. \v 9 (O tai, „jis pakilo“, kas tai yra, jeigu ne \add tai\add*, kad jis pirma ir nužengė \f + \fr 4:9 \ft „į žemesniąsias žemės dalis“ – Gal „į žemesniąsias dalis, \ft \+add tai yra\+add* į žemę“.\f*į žemesniąsias žemės dalis? \v 10 Tas, kuris nužengė, yra tas pats, kuris ir pakilo daug aukščiau visų dangų, kad visa pripildytų.) \v 11 Ir jis iš tikrųjų davė kai kuriuos \add kaip\add* apaštalus ir kai kuriuos \add kaip\add* pranašus ir kai kuriuos \add kaip\add* evangelistus ir kai kuriuos \add kaip\add* pastorius bei mokytojus \v 12 \f + \fr 4:12 \ft „tam, kad šventieji būtų visiškai parengti“ – T. „šventųjų visiškam parengimui“.\f*tam, kad šventieji būtų \f + \fr 4:12 \ft „visiškai parengti“ – Arba „pataisyti“, „sudėlioti į vietas“.\f*visiškai parengti tarnavimo darbui, Kristaus kūno statydinimui, \v 13 iki visi \f + \fr 4:13 \ft „ateisime į […] vienybę, […] \ft \+add statusą\+add*, […] mastą“ – Arba „pasieksime […] vienybę, […] \+add statusą\+add*, […] mastą“. Gr. žodis, kuris išverstas „ateisime“ yra tariamosios nuosakos, kaip ir kiti du veiksmažodžiai tolesniame tekste: „nebebūtume“ (14 eil) ir „augtume“ (15 eil.).\f*ateisime į tikėjimo vienybę, \f + \fr 4:13 \ft „tai yra“ – Arba „būtent“, „ir“.\f*tai yra, Dievo Sūnaus \f + \fr 4:13 \ft „išsamaus pažinimo“ – Arba „nuodugnaus pažinimo“, „tikslaus pažinimo“, „pažinimo iš arti“.\f*išsamaus pažinimo \add vienybę\add*, į \f + \fr 4:13 \ft „tobulo“ – Arba „trūkumų neturinčio“, „augimo tikslą pasiekusio“.\f*tobulo \f + \fr 4:13 \ft „žmogaus“ – Arba „vyro“.\f*žmogaus \add statusą\add*, į Kristaus \f + \fr 4:13 \ft „pilno“ – Arba „pilnatvės“.\f*pilno \f + \fr 4:13 \ft „subrendimo“ – Arba „ūgio“, „amžiaus“. Plg. Lk 2:52, Jn 9:21, 23.\f*subrendimo mastą, \v 14 kad nebebūtume maži vaikai, bangų blaškomi ir visokio mokslo vėjo šen ir ten nešiojami per žmonių apgavystę, per gudrybę, \f + \fr 4:14 \ft „jiems turint kėslą“ – Arba „su kėslu“.\f*jiems turint kėslą klastingai suklaidinti; \v 15 bet \add kad\add*, \f + \fr 4:15 \ft „pritaikydami tiesą“ – Arba „sakydami tiesą“ arba „vykdydami tiesą“.\f*pritaikydami tiesą su meile, visais atžvilgiais \f + \fr 4:15 \ft „augtume \ft \+add panašumu\+add*“ – Plg. Lk 2:52 (apie Viešpatį Jėzų), Rom 8:29, I Kor 15:29, II Kor 3:18 ir kt.\f*augtume \add į panašumą\add* į jį, kuris yra galva – Kristus, \v 16 iš kurio visas kūnas, tiksliai sujungiamas ir \f + \fr 4:16 \ft „sunarinamas“ – Arba „suneriamas“.\f*sunarinamas tuo, ką aprūpina kiekvienas \add jį\add* palaikantis \f + \fr 4:16 \ft „sunėrimas“ – Arba „raištis“, gal „sąnarys“.\f*sunėrimas, vykdo kūno augimą, atitinkantį kiekvienos atskiros dalies veikimą pagal saiką, tam, kad save statydintų meilėje. \v 17 Todėl tai sakau ir liudiju Viešpatyje, kad jūs nuo šiol nebevaikščiotumėte kaip ir \f + \fr 4:17 \ft „likusieji kitataučiai“ – Arba „visi kiti kitataučiai“, „kiti nežydai“, „visos kitos tautos“, „likusios tautos“.\f*likusieji kitataučiai vaikščioja – pagal savo proto tuštybę, \v 18 būdami aptemdyto \f + \fr 4:18 \ft „proto“ – Arba „supratimo“.\f*proto, būdami atskirti nuo Dievo gyvybės dėl juose esančio \f + \fr 4:18 \ft „nežinojimo“ – Arba „neišmanymo“.\f*nežinojimo, dėl \f + \fr 4:18 \ft „dėl jų širdies užkietėjimo“ – T. y. užkietėjusi širdis nemato (nesuvokia).\f*jų širdies užkietėjimo; \v 19 kurie, surambėję, atsidavė \f + \fr 4:19 \ft „palaidumui“ – T. y. gyvenimui bet kaip, be susilaikymo, be ribų, be taisyklių; rodo į gašlią, ištvirkusią gyvenseną.\f*palaidumui, kad \f + \fr 4:19 \ft „geidžiai“ – Arba „su gobšumu“.\f*geidžiai atliktų visokį \f + \fr 4:19 \ft „nešvarų“ – Arba „netyrų“.\f*nešvarų darbą. \v 20 Bet jūs \f + \fr 4:20 \ft „suvokėte“ – Arba „išmokote“, „įsisavinote“.\f*suvokėte Kristų ne šitaip – \v 21 \f + \fr 4:21 \ft „jeigu iš tikrųjų“ – Arba „jeigu, ir taip, rodos, yra, kad“.\f*jeigu iš tikrųjų jį girdėjote ir pagal tai, kad tiesa yra Jėzuje, jame buvote išmokyti \v 22 \f + \fr 4:22 \ft „nusivilkti“ – Žr. Kol 3:9-10.\f*nusivilkti ankstesnę elgseną \f + \fr 4:22 \ft „atitinkantį“, „pagal“ – Gr. κατά (kata).\f*atitinkantį „senąjį žmogų“, kuris gadinamas pagal apgaulingus geismus, \v 23 ir būti atnaujinami savo \f + \fr 4:23 \ft „proto dvasioje“ – Arba „proto dvasios atžvilgiu“, t. y. jūsų proto (protavimo) dvasia yra atnaujinama, tai reiškia, kad patys esate atnaujinami.\f*proto dvasioje, \v 24 ir apsivilkti „nauju žmogumi“, sukurtu \f + \fr 4:24 \ft „teisume ir tikrame šventume“ – Galima išversti ir suprasti įvairiai: „teisume, tai yra tiesos šventume“, „teisume ir tiesos šventume“, „teisume, tai yra tikrame šventume“, „teisume ir tiesos \ft \+add sukeltame\+add* šventume“, „teisume, tai yra tiesos \+add sukeltame\+add* šventume“. Neįtikėtina, kad gerai išversti įnagininku, nes pabrėžiamas rezultatas – kad naujas žmogus turi savybes, kurios atitinka Kūrėjo savybes. Gal būtų galima suprasti šitaip: „turinčiu teisumą ir tikrą (tiesos \+add sukeltą\+add*) šventumą“. Plg. panašią gr. frazę Lk 1:75. Tikras (tiesos) šventumas yra Ef 4:22 eilutės „apgaulingų geismų“ priešingybė.\f*teisume ir tikrame šventume \f + \fr 4:24 \ft „taip, kad atitinka“ – Arba „pagal“.\f*taip, kad atitinka Dievą. \v 25 Todėl, \f + \fr 4:25 \ft „atmesdami melą“ – Arba „atmetę“.\f*atmesdami melą, kalbėkite tiesą kiekvienas su savo artimu, nes esame vieni kitų nariai. \v 26 \f + \fr 4:26 \ft „Pykite“ – Arba „Užsirūstinkite“.\f*PYKITE IR NENUSIDĖKITE: \f + \fr 4:26 \ft „tenenusileidžia saulė ant jūsų pasipiktinimo“ – Gal tai reiškia „saulė tenesileidžia, kol imsitės veiksmų pašalinti priežastį, kuri tikinčiųjų bendruomenėje (žr. 25 eil.) sukėlė šią teisėtą pasipiktinimą“.\f*tenenusileidžia saulė \f + \fr 4:26 \ft „ant jūsų pasipiktinimo“ – Gal „ant jūsų rūstybės priežasties“.\f*ant jūsų pasipiktinimo, \v 27 nei duokite vietos velniui. \v 28 Kas vagia, tegul nebevagia, bet verčiau tegul triūsia, dirbdamas \add savo\add* rankomis padorų darbą, kad turėtų \add kuo\add* dalytis su stokojančiu. \v 29 Jokia \f + \fr 4:29 \ft „sugedusi“ – Gal „gadinanti“.\f*sugedusi kalba teneišeina iš jūsų burnos, bet tik kas gera reikiamam statydinimui, kad duotų malonę klausytojams. \v 30 Ir neliūdinkite Šventosios Dievo Dvasios, kuria buvote užantspauduoti išpirkimo dienai. \v 31 Visa kartybė, ir įtūžis, ir rūstybė, ir rėkavimas, ir piktžodžiavimas su visa bloga valia tebūna pašalinti nuo jūsų; \v 32 verčiau \f + \fr 4:32 \ft „būkite“ – Arba „tapkite“, „pasidarykite“.\f*būkite vieni kitiems maloningi, minkštaširdiški, atleisdami vieni kitiems, lygiai kaip ir Dievas \f + \fr 4:32 \ft „dėl Kristaus“ – T. „Kristuje“; žr. tą patį gr. gram. sandarą Ef 4:1, „kalinys dėl Viešpaties“ arba „kalinys Viešpatyje“.\f*dėl Kristaus jums atleido. \c 5 \p \v 1 Todėl būkite Dievo \f + \fr 5:1 \ft „sekėjai“ – Tinka ši apibrėžtis iš DLKŽ – „daryti, kaip kitas daro, mėgdžioti elgesį“.\f*sekėjai, kaip mylimi vaikai, \v 2 ir vaikščiokite meilėje, kaip ir Kristus mus mylėjo ir atidavė už mus save kaip atnašą ir auką Dievui, kad \add tai\add* būtų malonaus aromato kvapas. \v 3 Bet \f + \fr 5:3 \ft „paleistuvystė“ – T. y. bet kokia lytinė nuodėmė.\f*paleistuvystė ir visoks netyrumas ar gobšumas tenebūna net \f + \fr 5:3 \ft „minimi“ – T. „minima“.\f*minimi tarp jūsų, kaip pridera šventiesiems; \v 4 nei nešvankumas, nei kvaila šneka, nei šlykštus juokavimas, kurie netinka, bet verčiau dėkojimas. \v 5 Nes jūs žinote tai, kad \f + \fr 5:5 \ft „joks“ – T. „kiekvienas“.\f*joks paleistuvis, netyras \add žmogus\add*, ar godus \add žmogus\add* (tai yra stabmeldys) jokio veldinio neturi Kristaus \f + \fr 5:5 \ft „ir“ – Arba „tai yra“. Žr. gr. sintaksę II Tes 1:12 (gali būti „ir“ arba „tai yra“) ir Tit 2:13 bei II Pt 1:1 (be abejo reikšmė yra „tai yra“).\f*ir Dievo karalystėje. \v 6 Niekas teneapgauna jūsų tuščiais žodžiais, nes dėl šitų dalykų Dievo rūstybė \f + \fr 5:6 \ft „krinta“– T. „ateina“.\f*krinta ant \f + \fr 5:6 \ft „neklusnumo vaikų“ – Arba „užsispyrusio netikėjimo vaikų“, „atsisakymu tikėti \ft \+add pasižymėjusių\+add* vaikų“.\f*neklusnumo vaikų. \v 7 Dėl to nebūkite dalyvaujantys kartu su jais, \v 8 nes kadaise buvote tamsa, bet dabar \add esate\add* šviesa Viešpatyje: vaikščiokite kaip \f + \fr 5:8 \ft „Šviesos vaikai“ – Plg. Jn 12:36, Lk 16:8, I Tes 5:5.\f*Šviesos vaikai \v 9 – mat Dvasios vaisius \add yra\add* visokiame \f + \fr 5:9 \ft „gerume“ – Arba „dorovingume“.\f*gerume, ir teisume, ir tiesoje, – \v 10 ištirdami, kas \f + \fr 5:10 \ft „visiškai patinka“ – T. „yra visiškai patinkama“.\f*visiškai patinka Viešpačiui. \v 11 Ir neturėkite bendrų reikalų su nevaisingais tamsos darbais, o verčiau gi įtikinkite dėl kaltumo, \v 12 nes gėda net kalbėti apie tai, kas jų daroma slapčia. \v 13 Bet visa tai, \f + \fr 5:13 \ft „ką šviesa įtikina esant kaltą, darosi regima“ – Gal „kas įtikinamai parodytas esant kaltas, yra šviesos daroma regima“.\f*ką šviesa įtikina esant kaltą, darosi regima, kadangi visa, kas daro regima, yra šviesa. \v 14 Todėl sako: „Atsibusk, kuris miegi, ir kelkis iš numirusiųjų, ir Kristus apšvies tave.“ \v 15 Todėl žiūrėkite, kaip \f + \fr 5:15 \ft „tiksliai“ – Arba „preciziškai“, „be nukrypimų“; gr. žodis vartojamas ir Mt 2:8; Lk 1:3, Apd 18:25, I Tes 5:2.\f*tiksliai vaikščiojate – ne kaip neišmintingi, bet kaip išmintingi, \v 16 išpirkdami laiko tarpsnį, nes dienos \f + \fr 5:16 \ft „pasižymi blogumu“ – T. „yra blogos“ arba „yra pražūtingos / pavojingos“ arba „yra piktos“; šiomis dienomis yra įprasta skatinti tai, kas yra iš esmės bloga (prieštarauja Dievui) ir sukelia blogų pasekmių (pavojų); minimos blogybės: neišmintinga elgsena (5:15) ir neišmintingas Dievo valios nežinojimas (5:17). Plg. Ef 6:13.\f*pasižymi blogumu. \v 17 Todėl nebūkite kvaili, bet suprantantys, kokia \add yra\add* Viešpaties valia. \v 18 Ir nebūkite apsvaigę nuo vyno, kuriame yra pasileidimas, bet būkite \f + \fr 5:18 \ft „pripildyti Dvasios“ – Gramatiškai (gr. k.) gali būti „per Dvasią pripildyti“ arba „Dvasia pripildyti“ (t. y. Dvasia yra pripildymo „priemonė“, kuria Kristus pripildo (Ef 4:10) į atgimusiųjį visą Dievo pilnatvę (Ef 3:19)).\f*pripildyti Dvasios, \v 19 tarpusavyje kalbėdamiesi psalmėmis, gyriaus giesmėmis bei dvasinėmis giesmėmis, giedodami ir \f + \fr 5:19 \ft „savo širdimi“– Arba „savo širdyje“.\f*savo širdimi užtraukdami melodiją Viešpačiui, \v 20 visada už viską mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu dėkodami tam, kuris \add yra\add* Dievas ir Tėvas, \v 21 \f + \fr 5:21 \ft „elgdamiesi pavaldžiai“ – Arba „nusileisdami“.\f*elgdamiesi pavaldžiai vieni kitiems \f + \fr 5:21 \ft „Dievo baimėje“ – T. y. „dėl to, kad bijote Dievo“.\f*Dievo baimėje. \v 22 Žmonos, elkitės pavaldžiai savo vyrams, kaip Viešpačiui, \v 23 nes vyras yra žmonos galva, kaip ir Kristus \add yra\add* bažnyčios galva; ir jis yra to kūno Išgelbėtojas. \v 24 Todėl, kaip bažnyčia \f + \fr 5:24 \ft „elgiasi pavaldžiai“ – Arba „nusileidžia“.\f*elgiasi pavaldžiai Kristui, taip ir žmonos \add tesielgia pavaldžiai\add* savo vyrams visais atžvilgiais. \v 25 Vyrai, mylėkite savo žmonas, kaip ir Kristus mylėjo bažnyčią, ir atidavė save už ją, \v 26 kad, apvalęs \add ją\add* vandens nuplovimu \f + \fr 5:26 \ft „per Žodį“ – Arba „su Žodžiu“.\f*per Žodį, ją pašventintų, \v 27 kad sau pristatytų ją – šlovingą bažnyčią, neturinčią dėmės nei raukšlės nei ko nors tokio, bet kad ji būtų šventa ir \f + \fr 5:27 \ft „nepeiktina“ – Arba „be kliaudos“.\f*nepeiktina. \v 28 Taip ir vyrai privalo mylėti savo žmonas, kaip savo pačių kūnus. Kas myli savo žmoną, myli save patį, \v 29 nes niekas niekada nekentė savo paties kūno, bet jį maitina ir meilingai globoja, kaip ir Viešpats bažnyčią, \v 30 nes mes esame jo kūno – jo kūno sandaros ir jo kaulų – nariai. \v 31 DĖL ŠIOS PRIEŽASTIES VYRAS PALIKS SAVO TĖVĄ BEI MOTINĄ IR SUSIJUNGS SU SAVO ŽMONA, IR JIE ABU TAPS VIENU KŪNU. \v 32 (Šis slėpinys yra didingas, o aš kalbu apie Kristų ir bažnyčią.) \v 33 Vis dėlto ir jūs – būtent kiekvienas – privalote mylėti savo žmoną taip, kaip save patį; o žmona \f + \fr 5:33 \ft „privalo skirti pagarbią baimę savo vyrui“ – Arba „turi kilniąja prasme bijoti savo vyro“, „turi rimtai gerbti savo vyrą“; t. y., bijoti išsišokti prieš jį, privalo aukštinti jį dėl pareigų, kurias jis eina Dievo paskyrimu; kiekvienas žmogus iš meilės Dievui turėtų bijoti nusižengti Dievui, kuriam jis pavaldus ir kuris jį myli. Atgimusiųjų šeima yra tų santykių atspindėjimas. 21-oje eilutėje yra giminingas gr. žodis, kuris išverstas „baimė“.\f*privalo skirti pagarbią baimę savo vyrui. \c 6 \p \v 1 Vaikai, pakluskite Viešpatyje savo tėvams, nes tai teisinga. \v 2 „Gerbk savo tėvą ir motiną“ – tai pirmasis įsakymas su pažadu: \v 3 kad tau gerai sektųsi, ir ilgai gyventum žemėje. \v 4 Ir jūs, tėčiai, nepykdykite savo vaikų, bet \f + \fr 6:4 \ft „puoselėkite“ – Arba „auginkite“, „brandinkite“.\f*puoselėkite juos Viešpaties \f + \fr 6:4 \ft „auklėjimu“– Arba „drausme“.\f*auklėjimu ir įspėjančiu paraginimu. \v 5 \f + \fr 6:5 \ft „Tarnai“ – Arba „Vergai“, t. y. neturintys laisvės, kurie privalo vykdyti kito žmogaus valią.\f*Tarnai, pakluskite tiems, kurie pagal \f + \fr 6:5 \ft „fizinę padėtį“ – T. „kūną“.\f*fizinę padėtį yra \add jūsų\add* šeimininkai, su baime ir drebėjimu, \f + \fr 6:5 \ft „neklastinga“ – Arba „atvira“.\f*neklastinga širdimi, lyg kad Kristui, \v 6 ne dėl akių tarnaudami, lyg žmonėms įsiteikiantys, bet kaip Kristaus \f + \fr 6:6 \ft „tarnai“ – Arba „vergai“; žr. Ef 6:5.\f*tarnai, iš \f + \fr 6:6 \ft „širdies“ – Arba „sielos“.\f*širdies vykdantys Dievo valią, \v 7 tarnaudami gera valia kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, \v 8 žinodami, kad kiekvienas, tiek \f + \fr 6:8 \ft „nelaisvasis“ – Arba „vergas“, „tarnas“.\f*nelaisvasis, tiek laisvasis, jei jis daro ką gera, tą patį atsiims iš Viešpaties. \v 9 Ir jūs, šeimininkai, tą patį darykite jiems, atsisakydami grasinimo, žinodami, kad ir jūsų Šeimininkas yra danguje ir \f + \fr 6:9 \ft „jis nėra šališkas“ – T. „pas jį nėra šališkumo“.\f*jis nėra šališkas. \v 10 Galiausiai, mano broliai, būkite Viešpaties, tai yra, jo galybės jėgos, stiprinami. \v 11 Apsirenkite visa Dievo ginkluote, kad pajėgtumėte išstovėti prieš velnio klastas. \v 12 Nes \f + \fr 6:12 \ft „mes grumiamės“ – T. „grumtynės mums“.\f*mes grumiamės ne prieš kraują ir kūną, bet prieš vyresnybes, prieš valdžias, prieš šio \f + \fr 6:12 \ft „amžiaus“ – Arba „santvarkos“, „sistemos“.\f*amžiaus tamsybės pasaulinius valdovus, prieš \f + \fr 6:12 \ft „blogio“ – Arba „pikto“, „piktybės“.\f*blogio dvasines \add jėgas\add* dangaus srityse. \v 13 Todėl pasiimkite visą Dievo ginkluotę, kad pajėgtumėte \f + \fr 6:13 \ft „priešintis“ – Arba „prieštaraudami išstovėti“.\f*priešintis \f + \fr 6:13 \ft „blogumu pasižyminčią dieną“ – T. „blogio dieną“ arba „pražūtingą / pavojinga dieną“, „piktąją dieną“. Žr. Ef 5:16.\f*blogumu pasižyminčią dieną ir, viską atlikę, išstovėti. \v 14 Taigi stovėkite susijuosę savo strėnas tiesa ir užsidėję teisumo krūtinšarvį \v 15 ir apsiavę kojas taikos Evangelijos parengtimi, \v 16 prie viso \add to\add* pasiėmę tikėjimo skydą, kuriuo pajėgsite užgesinti visas ugningas \f + \fr 6:16 \ft „blogojo“ – Arba „piktojo“.\f*blogojo strėles. \v 17 Pasiimkite ir išgelbėjimo šalmą ir Dvasios kalaviją, kuris yra Dievo žodis, \v 18 visokia malda ir maldavimu visuomet melsdamiesi \f + \fr 6:18 \ft „Šventosios Dvasios \ft \+add valdomi\+add*“ – Arba „Šventojoje Dvasioje“, „Šventosios Dvasios \+add įtakoje\+add*“, „Šventosios Dvasios \+add paveikti\+add*“. Plg. panašią gr. k. sandarą Mt 22:43, Apd 11:28, I Kor 12:3, 13 eilutėse, kai kalbama apie žmogų, kuris yra Šventosios Dvasios valdomas ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų.\f*Šventosios Dvasios \add valdomi\add* ir \f + \fr 6:18 \ft „tam tikslui“ – Arba „dėl šito reikalo“.\f*tam tikslui budėdami su visokiu ištvermingumu bei prašymu už visus šventuosius \v 19 ir už mane, kad, savo burną atveriant, man būtų \f + \fr 6:19 \ft „duota ką pasakyti“ – Arba „duotas žodis“, „suteikta \ft \+add galimybė ir galia\+add* pareikšti žodį“, „duotas pranešimas“.\f*duota ką pasakyti, kad drąsiai duočiau žinoti slėpinį Evangelijos, \v 20 kurios labui einu pasiuntinio pareigas grandinėse, kad \f + \fr 6:20 \ft „jos atžvilgiu“ – T. „joje“, t. y. Evangelijoje,.\f*jos atžvilgiu \f + \fr 6:20 \ft „kalbėčiau drąsiai, kaip turėčiau“ – T. „būčiau drąsus, kaip privalau kalbėti“.\f*kalbėčiau drąsiai, kaip privalau. \v 21 O, kad ir jūs žinotumėte mano reikalus – ką veikiu –, jums viską duos žinoti Tichikas, mylimas brolis ir ištikimas tarnas Viešpatyje, \v 22 kurį jums pasiunčiau \f + \fr 6:22 \ft „būtent dėl to“ – T. „dėl šito paties“.\f*būtent dėl to, kad jūs susipažintumėte su mūsų reikalais, ir jis paguostų jūsų širdis. \v 23 Ramybė \add tebūna\add* broliams ir meilė su tikėjimu nuo Dievo Tėvo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus. \v 24 Malonė \add tebūna\add* su visais, kurie \f + \fr 6:24 \ft „negendamume“, – Arba „negęstančioje būsenoje“; gal „nemirtingume“, „nemarume“, „su negęstančia \ft \+add meile\+add*“ arba „su nemaria \+add meile\+add*“; žr. gr. žodį αφθαρσια (aftharsia) Rom 2:7; I Kor 15:42,50,53,54; II Tim 1:10; Tit 2:7.\f*negendamume myli mūsų Viešpatį Jėzų Kristų. Amen.