\id COL \h Kolosiečiams \toc1 Laiškas kolosiečiams \toc2 Kolosiečiams \toc3 Kol \mt1 Laiškas kolosiečiams \c 1 \s1 Sveikinimas \p \v 1 Paulius, Dievo valia Jėzaus Kristaus apaštalas, ir brolis Timotiejus \v 2 Kolosuose esantiems šventiesiems, \f + \fr 1:2 \ft „tai yra“ – Arba „ir“.\f*tai yra \f + \fr 1:2 \ft „ištikimiems“ – Gal „tikintiems“, bet žr. Kol 1:7.\f*ištikimiems broliams Kristuje. Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus. \p \v 3 Dėkojame \f + \fr 1:3 \ft „savo Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievui ir Tėvui“ – Arba „Dievui, tai yra, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvui“ arba „Dievui ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvui“; plg. Ef 1:17.\f*savo Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievui ir Tėvui visada melsdamiesi už jus, \v 4 išgirdę apie jūsų tikėjimą Kristumi Jėzumi ir apie \add jūsų\add* \f + \fr 1:4 \ft „meilę“ t. „meilę, kuri \ft \+add yra\+add*“.\f*meilę visiems šventiesiems, \v 5 \add kurie yra atsiradę\add* dėl \f + \fr 1:5 \ft „to, ko viliatės“ – T. „vilties“; čia metonimija, kuri yra kalbos retorinė arba stilistinė figūra, kuria vienas dalykas (čia „viltis“) rodo į platesnį susijusį dalyką (dalykas, kurio kas nors viliasi arba užtikrintai laukia. John Gill (1690-1771) rašo, kad tai yra „amžina laimė“. Kolosiečiai jau užtikrintai laukia amžinos laimės ir dėl to gyvena tikėjimu Jėzumi ir myli visus šventuosius.\f*to, ko viliatės, kas jums atidėta danguje, apie kurią anksčiau girdėjote \f + \fr 1:5 \ft „per Evangelijos tiesos žodį“ – Arba „Evangelijos tiesos žodžiu“.\f*per Evangelijos tiesos žodį. \v 6 Ta \add Evangelija\add* yra atėjusi pas jus, kaip ir visame pasaulyje, ir neša vaisių, kaip ir jumyse nuo tos dienos, kada \f + \fr 1:6 \ft „per tiesą“ – Arba „tiesa“ (įnag.), „tiesos įtakoje“, t. y. būdami tiesos paveikti. Prielinksnis ἐν vartojamas ir Kol 1:8 eilutėje.\f*per tiesą išgirdote ir \f + \fr 1:6 \ft „iš arti pažinote“ – Arba „tiksliai pažinote“.\f*iš arti pažinote Dievo malonę, \v 7 kaip jūs ir išmokote iš mūsų mylimo bendratarnio Epafro, kuris \f + \fr 1:7 \ft „jūsų labui“ – Arba „dėl jūsų“.\f*jūsų labui yra ištikimas Kristaus tarnautojas, \v 8 kuris ir pranešė mums apie jūsų meilę, \f + \fr 1:8 \ft „\ft \+add pareikštą\+add* per Dvasią“ – Arba „Dvasia“ (įnag.), „Dvasios įtakoje“, t. y. jums esant Dvasios paveiktiems. Prielinksnis ἐν vartojamas ir Kol 1:6 eilutėje.\f*\add pareikštą\add* per Dvasią. \p \v 9 Todėl ir mes nuo tos dienos, kada tai išgirdome, nesiliaujame už jus meldę ir prašę, kad visa išmintimi ir dvasiniu supratimu būtumėte pripildyti Dievo valios tikslaus pažinimo \v 10 tam, kad vaikščiotumėte – kaip verta Viešpaties – į visišką patinkamumą, nešdami vaisių \f + \fr 1:10 \ft „visokiais gerais darbais“ t. „visokiu geru darbu“.\f*visokiais gerais darbais ir augdami į tikslų Dievo pažinimą, \v 11 visokia jėga stiprinami pagal jo šlovės galią visokiai ištvermei ir didžiai kantrybei, su džiaugsmu \v 12 dėkodami Tėvui, kuris padarė mus tinkamus \f + \fr 1:12 \ft „dalyvauti šviesoje \ft \+add esančioje\+add* šventųjų veldinyje“ – Arba „šventųjų veldinio, \+add esančio\+add* šviesoje, dalyvavimui“.\f*dalyvauti šviesoje \add esančiame\add* šventųjų veldinyje, \v 13 kuris išvadavo mus iš tamsos valdžios ir perkėlė į savo mylimojo Sūnaus karalystę, \v 14 kuriame turime išpirkimą per jo kraują, nuodėmių atleidimą. \p \v 15 \f + \fr 1:15 \ft „Jis“ – Gr. „kuris“.\f*Jis yra neregimojo Dievo atvaizdas, visos kūrinijos \f + \fr 1:15 \ft „pirmagimis“ – T. y. pirmą vietą užimantis, viršiausias, „viršugimis“, visų svarbiausias asmuo ir turintis Dievo prigimtį bei teisę paveldėti kaip pirmagimis sūnus.\f*pirmagimis; \v 16 nes juo buvo sukurta \f + \fr 1:16 \ft „visa, kas“ – Arba „visata – tai, kas“.\f*visa, kas danguose, ir kas \f + \fr 1:16 \ft „žemėje“ t. „ant žemės“.\f*žemėje, kas regima, ir kas neregima, ar tai sostai, ar viešpatystės, ar vyresnybės, ar valdžios – \f + \fr 1:16 \ft „visa“ – Arba „visata“.\f*visa yra sukurta per jį ir jam, \v 17 ir jis yra \f + \fr 1:17 \ft „visų pirmaujantis“ – Arba „visų svarbiausias“, „visų atžvilgiu pirmas“. Gr. frazė πρὸ πάντων (pro panton) vartojamas NT taip pat Jok 5:12 ir I Pt 4:8. Gali būti, kad čia rodo ir į svarbą ir į laiką.\f*visų pirmaujantis, ir \f + \fr 1:17 \ft „visa“ – Gr. dgs. bevardė gim., „visi dalykai“.\f*visa per jį sukimba kartu. \p \v 18 Ir Kūno – bažnyčios – galva yra jis, kuris yra pradžia, \f + \fr 1:18 \ft „pirmagimis“ t. y. pirmą vietą užimantis, viršiausias, „viršugimis“.\f*pirmagimis iš mirusiųjų, kad \f + \fr 1:18 \ft „visame kame“ – Arba „visais atvejais“.\f*visame kame jis turėtų pirmenybę, \v 19 nes \add Tėvui\add* patiko, kad visa pilnatvė \f + \fr 1:19 \ft „turėtų buveinę“ – Arba „apsigyventų“, „nuolat gyventų“.\f*turėtų buveinę \add būtent\add* jame, \v 20 ir \add patiko\add* \f + \fr 1:20 \ft „visa“ ir toliau pateikti žodžiai „tai“ – Gr. kalboje šie žodžiai yra bevardės giminės daugiskaitiniai žodžiai.\f*visa \f + \fr 1:20 \ft „su savimi“ – T. „sau“ arba „į save“; frazė „su savimi“ pateiktas dėl to, kad lietuviškas žodis „sutaikinti“ neteiktinas su „sau“, nebent rodant naudos gavėją.\f*su savimi visiškai sutaikinti juo – padaręs taiką jo kryžiaus krauju – \add būtent\add* juo, ar \add tai būtų\add* tai, kas ant žemės, ar tai, kas danguje. \v 21 Ir jus, kurie \f + \fr 1:21 \ft „blogais darbais“ – Arba „\ft \+add būdami\+add* blogų darbų sferoje / srityje / erdvėje“.\f*blogais darbais kadaise buvote \f + \fr 1:21 \ft „atskirti“ – Arba „svetimi“.\f*atskirti ir priešai proto atžvilgiu, jis gi dabar sutaikino \v 22 jo fiziniu kūnu per mirtį, kad savo akivaizdoje pristatytų jus šventus ir nekaltintinus ir nepeiktinus, \v 23 jeigu jūs pasiliekate tikėjime pastatyti ant pamato bei tvirti bei nesiduodami atitraukiami nuo vilties Evangelijos, kurią girdėjote, kuri buvo paskelbta \f + \fr 1:23 \ft „visai kūrinijai“ – Gr. frazė παση τη κτισει („pasė tė ktisei“). Tai yra datyvo būdvardis + artikelis + žodis, kuris verčiamas „kūrinys“, „sukurtasis“, „kūrinija“ ir kt.. Ta frazė vartojamas tik NT čia ir Kol 1:23. Ji gali būti išversta naudininku arba vietininku, todėl gali būti „kiekvienam sukurtajam“, „visoje kūrinijoje“, „kiekvienam, kas tik sukurtas“, „kiekvienam \ft \+add Dievo\+add* sukurtam \+add žmogui\+add*“. Turbūt tai yra hebraizmas, kuris nurodo visą žmoniją.\f*visai kūrinijai po dangumi \add ir\add* kurios tarnautoju aš, Paulius, tapau. \v 24 \f + \fr 1:24 \ft „Aš“ – T. „kuris“.\f*Aš dabar džiaugiuosi savo \f + \fr 1:24 \ft „kentėjimuose“ – Arba „kentėjimais“.\f*kentėjimuose dėl jūsų ir savo kūne papildau, ko dar trūksta Kristaus prispaudimams dėl jo kūno, kuris yra \f + \fr 1:24 \ft „bažnyčia“ – Arba „bažnyčia-surinkimas“.\f*bažnyčia. \v 25 \f + \fr 1:25 \ft „Jos“ – Arba „kurios“ (tęsiant 24-tą eilutę).\f*Jos tarnautoju aš tapau pagal jūsų labui Dievo man duotą santvarką, kad \f + \fr 1:25 \ft „iki galo \ft \+add paskelbčiau\+add* Dievo žodį“ – T. „įvykdyčiau“, „išpildyčiau“.\f*iki galo \add paskelbčiau\add* Dievo žodį, \v 26 \add tai yra\add* tą \f + \fr 1:26 \ft „slėpinį, kuris“ – Žr. Ef 3:9.\f*slėpinį, kuris nuo amžių ir nuo kartų buvo paslėptas, bet dabar yra atskleista jo šventiesiems, \v 27 kuriems Dievas panorėjo \f + \fr 1:27 \ft „padaryti žinoma“ – Arba „apreikšti“, „atskleisti“.\f*padaryti žinoma, \f + \fr 1:27 \ft „koks \ft \+add yra\+add* to slėpinio šlovingas turtingumas“ – Arba „koks \+add yra\+add* to slėpinio šlovės turtingumas“.\f*koks \add yra\add* to slėpinio šlovingas turtingumas tarp kitataučių, \f + \fr 1:27 \ft „būtent“ – T. „kuris yra“.\f*būtent Kristus jumyse, \f + \fr 1:27 \ft „užtikrinta šlovės viltis“ – Arba „užtikrintas šlovinga viltis“.\f*užtikrinta šlovės viltis. \p \v 28 \f + \fr 1:28 \ft „Mes jį“ – T. „kurį mes“.\f*Mes jį apskelbiame, \f + \fr 1:28 \ft „su paraginimu įspėdami“ – Tai yra vienas gr. žodis νουθετέω; tai ne šaltai įspėti, kaip teisėjas nusikaltėlį, bet su nuoširdžiu noru suklydusiam padėti.\f*su paraginimu įspėdami kiekvieną žmogų ir mokydami kiekvieną žmogų su \f + \fr 1:28 \ft „visokeriopa“ – Arba „visa“.\f*visokeriopa išmintimi, kad pristatytume kiekvieną žmogų \f + \fr 1:28 \ft „tobulą“ – Arba „subrendusį“, „be trūkumų“, „tikslą pasiekusį“.\f*tobulą Kristuje Jėzuje. \v 29 Tam aš ir triūsiu, kovodamas pagal jo \f + \fr 1:29 \ft „veikimą“ – T. y. pareikštą galią, nuveikimą.\f*veikimą, kuris galingai veikia manyje. \c 2 \p \v 1 Mat noriu, kad jūs žinotumėte, \f + \fr 2:1 \ft „kaip stipriai kovoju“ – T. „kokių didžių muštinių / varžybų turiu“, t. y. kiek turiu kovoti arba priešinti priešams dėl jūsų.\f*kaip stipriai kovoju už jus ir \add už\add* tuos Laodikėjoje, ir \add už\add* anuos, kurie nėra matę mano veido kūne, \v 2 tam kad, \add visiems\add* esant suvienytiems meile, būtų \f + \fr 2:2 \ft „sustiprintos“ – Arba „padrąsintos“; gal „paguostos“, bet šiame kontekste toks vertimas mažiau tinkamas.\f*sustiprintos \add visų\add* širdys, kad \add visi įgytų\add* supratimo \add dėlei įgyjamus\add* visiško užtikrintumo pilnatviškus turtus, kad tiksliai pažintų slėpinį Dievo ir Tėvo, ir Kristaus, \v 3 kuriame \f + \fr 2:3 \ft „slypi“ – Arba „yra paslėpti“.\f*slypi visi išminties ir pažinimo lobiai. \s1 Saugokitės filosofijų. Kristus yra svarbiausias. \p \v 4 Ir sakau tai, kad niekas jūsų neapgautų \f + \fr 2:4 \ft „viliojančia kalba“ t. y., kalba, pagrįsta ne faktais, bet vis dėlto skamba įtikinančiai ir todėl traukia žmonių dėmesį ir tikėjimą.\f*viliojančia kalba. \v 5 Nes, nors esu kitur kūnu, tačiau esu su jumis dvasia, \f + \fr 2:5 \ft „su džiaugsmu stebėdamas“ – T. „džiaugdamasis ir matydamas“.\f*su džiaugsmu stebėdamas jūsų tvarką ir jūsų tikėjimo Kristumi tvirtumą. \v 6 Taigi, kaip priėmėte \f + \fr 2:6 \ft „Kristų – Jėzų, \ft \+add kuris yra\+add* Viešpats, – taip“ – Arba „Kristų Jėzų, \+add tai yra\+add* Viešpatį“ arba „Kristų Jėzų \+add kaip\+add* Viešpatį“.\f*Kristų – Jėzų, \add kuris yra\add* Viešpats, – taip vaikščiokite jame, \v 7 \add jau\add* \f + \fr 2:7 \ft „įšaknydinti“ – T. y. gavę tvirtas šaknis nuo Dievo. Kai kas verčia „įsišakniję“, bet tada atrodo, kad patys tikintieji sau duoda tvirtas šaknis.\f*įšaknydinti ir būdami statydinami jame bei tvirtinami \f + \fr 2:7 \ft „tikėjime“ – T. y. tikimų dalykų visumoje; arba „tikėjimu“.\f*tikėjime, kaip buvote išmokyti, \f + \fr 2:7 \ft „apstėdami“ – Arba „būdami pertekę“.\f*apstėdami \f + \fr 2:7 \ft „tikėjimu“ – T. „juo“. Gr. įvardis aiškiai nurodo žodis „tikėjimas“, bet lietuvių kalboje aiškiau, kai kartojamas dkt.\f*tikėjimu su dėkingumu. \v 8 Žiūrėkite atidžiai, kad niekas nebūtų jūsų paėmęs į nelaisvę kaip grobį per filosofiją ir tuščią apgaulę, paremtą žmonių tradicija, paremtą pasaulio pradmenimis, bet neparemtą Kristumi. \v 9 Nes jame – \add jo\add* fiziniame kūne – \f + \fr 2:9 \ft „turi buveinę“ – Arba „yra apsigyvenęs“.\f*turi buveinę visa Dievybės pilnatvė, \v 10 ir \f + \fr 2:10 \ft „jums nieko netrūksta jame“ – Arba „jūs esate pripildyti jame“, t. y. esate aprūpinti viskuo, ko reikia; jame esate nieko nestokojantys.\f*jums nieko netrūksta jame, kuris yra kiekvienos vyresnybės ir valdžios Galva, \v 11 kuriame jūs esate ir apipjaustyti ne rankomis atliktu apipjaustymu, kūno \add pirmavimo padėties\add* nuodėmių įkūnijimo \f + \fr 2:11 \ft „pašalinimu“ – Arba „nusirengimu“, „nuvilkimu“, „atsikratymu“.\f*pašalinimu, Kristaus \add atliktu\add* apipjaustymu, \v 12 patyrę palaidojimą su juo krikštu, kuriuo buvote ir prikelti kartu \add su juo\add* per tikėjimą veikimu Dievo, kuris jį prikėlė iš numirusiųjų. \v 13 Ir jus, mirusius savo nusižengimuose ir jūsų kūno neapipjaustyme, jis padarė gyvus kartu su juo, atleidęs jums visus nusižengimus, \v 14 ištrynęs įsakais \add sudarytą\add* mums priešingą \add skolos\add* raštą, kuris buvo prieš mus, ir jį pašalino, prikalęs jį prie \f + \fr 2:14 \ft „jo“ – Gr. žymimasis artikelis, todėl, gali būti neišverstas į lietuvių k.; gali būti išversta „to“ arba kartais, kaip čia, įvardžiu.\f*jo kryžiaus; \v 15 \f + \fr 2:15 \ft „nuginklavęs vyresnybes bei valdžias“ – Arba „pašalinęs nuo savęs vyresnybes bei valdžias“, šnek. „atsikratęs nuo vyresnybių bei valdžių“.\f*nuginklavęs vyresnybes bei valdžias, jis padarė iš jų viešą \f + \fr 2:15 \ft „gėdos reginį“ – Gr. žodis δειγματίζω (deigmatízō) vartojamas NT tik čia; giminingas žodis παραδειγματίζω (paradeigmatízō) vartojamas Mt 1:19, Hbr 6:6.\f*gėdos reginį, \f + \fr 2:15 \ft „juo“ – Arba „ant jo“, „jame“. Jei išversta „juo“, reiškia, kad pergalė pasiekta kryžiumi arba Jėzumi. Jei išversta „ant jo“, reiškia, kad pergalė pasiekta ant kryžiaus. Jei išversta „jame“ (mažiausiai tikėtina), reiškia, kad pergalė pasiekta kryžiuje arba Jėzuje.\f*juo \f + \fr 2:15 \ft „iškovodamas visišką pergalę“ – Gr. žodis θριαμβεύω (thriambeúō) vartojamas NT tik čia ir II Kor 2:14. Čia greičiausiai kalbama apie pergalės pasiekimą – arba kryžiumi, arba ant kryžiaus, arba Viešpačiu Jėzumi – ir reikšmė iš esmės ta pati pagal visus tuos paaiškinimus.\f*iškovodamas visišką pergalę \add prieš\add* jas. \s1 Nereikia Senosios Sandoros šešelių, nes Mesijas, kuris metė tuos šešelius, jau atėjęs \p \v 16 Todėl niekas teneteisia jūsų dėl maisto ar dėl gėrimo, ar \f + \fr 2:16 \ft „dėl“ – T. „dėl dalies“ (dėl buvimo dalyviais, arba, dėl dalyvavimo).\f*dėl \f + \fr 2:16 \ft „švenčių“ – Žydų kilmės vyrai privalėjo kasmet švęsti Aplenkimo šventę, Padangčių šventę, ir Sekminių šventę. Jos niekada nebuvo privalomos nežydų kilmės žmonėms, ir netgi žydai buvo išlaisvinti iš jų, nes jos tik pavaizdavo Kristaus auką ir Mesijo įvestą santvarką.\f*švenčių, ar \f + \fr 2:16 \ft „jauno mėnulio“ – Arba „jaunaties“. Žr. Sk 28:11, II Kar 4:23.\f*jauno mėnulio, ar šabų, \v 17 kurie yra \add tik\add* ateinančių dalykų šešėlis, bet \add šešėlį metantis\add* \f + \fr 2:17 \ft „kūnas“ t. y. „tikrenybė“, „tikrovė“, „esmė“.\f*kūnas \add yra\add* Kristaus. \v 18 Tegul niekas \f + \fr 2:18 \ft „nesulaiko […] apdovanojimo“ – Arba „neneigia jums prizo“. Tik čia NT yra vartojamas gr. žodis καταβραβεύω (katabrabeúō), kuris nurodo korumpuoto sporto varžybų teisėjo sprendimą skelbti laimėjusiu ne pagal faktus. Giminingas žodis βραβεύω (brabeúō) vartojamas Kol 3:15 („teteisėjauja“). Flp 3:14-oje eilutėje vartojamas žodis βραβεῖον (brabeîon) reiškia „apdovanojimą“, „prizą“, „laimikį“, „laimėtą daiktą“, o pirmojo amžiaus sporto kontekste tai buvo vainikas.\f*nesulaiko nuo jūsų apdovanojimo \f + \fr 2:18 \ft „turėdamas valią“ – Arba „būdamas pasiryžęs“. Plg. Rom 8:5, Ef 2:3.\f*turėdamas valią \f + \fr 2:18 \ft „\ft \+add užsiimti\+add*“ – Arba „\+add verstis\+add*“.\f*\add užsiimti tariamu\add* nusižeminimu ir angelų garbinimu, \f + \fr 2:18 \ft „įsibraudamas“ – Arba „įžengdamas“, „įeidamas“.\f*įsibraudamas į dalykus, kurių nėra matęs, būdamas tuščiai pasipūtęs \f + \fr 2:18 \ft „savo kūnišku protavimu“ – T. „savo kūno protavimu / protu / nusistatymu“.\f*savo kūnišku protavimu, \v 19 ir nesilaikydamas Galvos, iš kurios visas kūnas, \f + \fr 2:19 \ft „aprūpinamas“ – Arba „maitinamas“, „palaikomas“.\f*aprūpinamas ir \f + \fr 2:19 \ft „sunarinamas“ – Arba „suneriamas“.\f*sunarinamas per \f + \fr 2:19 \ft „sunėrimus“ – Gr. žodis ἁφή (haphḗ) vartojamas tik čia ir Ef 4:16.\f*sunėrimus bei raiščius, auga Dievo \add teikiamu\add* augimu. \p \v 20 Todėl jei esate mirę su Kristumi pasaulio pradmenims, tai kodėl gi, tarsi gyvendami \f + \fr 2:20 \ft „\+add fiziniame\+add* pasaulyje“ – Gr. frazė ἐν κόσμῳ (en kosmō) čia gali būti tiesiogiai verčiamas „pasauliu“, „pasaulyje“, „per pasaulį“, „pasaulio valdomi“. Nors žodis „pasaulis“ (κόσμος kósmos) NT kartais rodo į Dievui priešišką vertybių sistemą (Jn 12:31, 14:30, 16:11; Ef 2:2; I Jn 5:19), kartais jis rodo į fizinius, t. y. žemiškus, dalykus, kurių priešingybė yra dvasiniai, t.y. dangiški, dalykai (Hbr 9:1). Vieni yra laikini, kiti yra amžini. Terminas „pasaulio pradmenys“ vartojamas Kol 2:8, 2:20 ir Gal 4:3 (plg. Gal 4:9). Ten „pasaulio pradmenys“ nusako Dievo per Mozę duoto įstatymo fizinius, žemiškus reikalavimus. Dievo įstatymas yra dvasiškas (Rom 7:14) ir jo dvasinė esmė lieka galioti (I Tim 1:8) po įstatymo pakeitimo (Hbr 7:12), kuris atšaukė ankstyvesnį įsakymą (Hbr 7:18) dėl „pasauliškos“ (gr. κοσμικός kosmikós), t.y. fizinės, šventovės ir tarnavimo Dievui joje (Hbr 9:1).\f*\add fiziniame\add* pasaulyje, leidžiatės pajungiami įsakams: \v 21 (\f + \fr 2:21 \ft „Neimk į rankas!“ – Arba „Nelytėk!“. Tai yra gr. žodis ἅπτομαι (háptomai), kuris beveik nesiskiria nuo žodžio θιγγάνω (thingánō), kuris čia išverstas „Neliesk“.\f*„Neimk į rankas! Neragauk! Neliesk!“ – \v 22 kurie visi vartojami sugenda.) pagal žmonių priesakus ir mokslus?! \v 23 \f + \fr 2:23 \ft „Tokie \ft \+add priesakai ir mokslai\+add*“ – T. ≈ „Kurie – kokie jie bebūtų –“\f*Tokie \add priesakai ir mokslai\add* iš tikrųjų turi išminties \f + \fr 2:23 \ft „išminties“ – Arba „reputaciją“.\f*išvaizdą \f + \fr 2:23 \ft „savivalingu garbinimu“ – T. y. prietaringumu, ryžtu garbinti, ką nori ir / arba kaip nori, nepaisant Dievo nurodymų. Plg. Kol 1:18.\f*savivalingu garbinimu ir \add tariamu\add* nusižeminimu ir \f + \fr 2:23 \ft „kūno“ – Gr. σῶμα (sōma).\f*kūno netausojimu, – \add tokie yra\add* be jokios vertės, \add o\add* pasekmė – \f + \fr 2:23 \ft kūniškumo„“ – Arba „kūniškojo aš“; gr. σάρξ sárx.\f*kūniškumo patenkinimas. \c 3 \p \v 1 Taigi, jei buvote prikelti su Kristumi, siekite to, kas yra aukštai, kur yra Kristus, sėdintis Dievo dešinėje. \v 2 \f + \fr 3:2 \ft „Sutelkite dėmesį į“ – Arba „Mąstykite apie“.\f*Sutelkite dėmesį į tai, kas aukštai, ne į tai, kas žemėje, \v 3 nes jūs esate mirę, ir jūsų \f + \fr 3:3 \ft „gyvastis“ – Arba „gyvybė“, „gyvenimas“.\f*gyvastis \f + \fr 3:3 \ft „yra“ – gal „tebėra“, „lieka“.\f*yra \f + \fr 3:3 \ft „paslėpta“ t. y. saugoma, padėta į saugomą vietą.\f*paslėpta su \f + \fr 3:3 \ft „Kristumi“ t. y. „Mesiju“.\f*Kristumi Dieve. \v 4 Kai Kristus, mūsų gyvastis, pasirodys, tada su juo ir jūs pasirodysite šlovėje. \v 5 Todėl \f + \fr 3:5 \ft „numarinkite savo narius“ – Plg. Mt 5:29-30, 18:8-9; Mk 9:45, 47. Rodoma į nuodėmingus kūno narių veiksmus.\f*numarinkite savo narius, \f + \fr 3:5 \ft „kurie yra žemėje“ – Žr. Flp 3:19 „į žemiškus dalykus“.\f*kurie yra žemėje: paleistuvystę, netyrumą, aistringumą, \f + \fr 3:5 \ft „nedorą“ – Arba „blogą“, „piktą“.\f*nedorą pageidimą ir gobšumą, kuris yra \f + \fr 3:5 \ft „stabgarbystė“ – Trad. „stabmeldystė“.\f*stabgarbystė. \v 6 Dėl šių dalykų Dievo rūstybė \f + \fr 3:6 \ft „krinta“– T. „ateina“.\f*krinta ant \f + \fr 3:6 \ft „neklusnumo vaikų“ – Arba „užsispyrusio netikėjimo vaikų“, „atsisakymu tikėti \ft \+add pasižymėjusiu\+add* vaikų“.\f*neklusnumo vaikų, \v 7 tarp \f + \fr 3:7 \ft „kurių“ – Kalbama apie gyvenimą neklusnumo vaikų tarpe arba apie gyvenimą tarp minėtų nuodėmių, t. y. darant jas. Gr. kalba leidžia suprasti ir taip ir taip.\f*kurių ir jūs kadaise vaikščiojote, kai gyvenote tuose dalykuose. \v 8 Bet dabar ir jūs atmeskite šituos visus: rūstybę, įtūžį, \f + \fr 3:8 \ft „blogą valią“ – Arba „nelabumą“, „blogybę“.\f*blogą valią, šmeižtą, \f + \fr 3:8 \ft „nešvankią“ – Arba „begėdišką“.\f*nešvankią kalbą iš savo burnos. \v 9 Nemeluokite vienas kitam, kadangi nusivilkote senąjį žmogų su jo darbais \v 10 ir \f + \fr 3:10 \ft „apsivilkote“ – Arba „esate apvilkti“.\f*apsivilkote naujuoju, kuris atnaujinamas tiksliam pažinimui pagal atvaizdą to, kuris jį sukūrė, \v 11 kur nėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, \add nėra\add* barbaro, skito, \f + \fr 3:11 \ft „nelaisvojo“ – Arba „vergo“, „tarno“.\f*nelaisvojo nei laisvojo, bet viskas ir visuose – Kristus. \v 12 Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventi ir mylimi, apsivilkite \f + \fr 3:12 \ft „giliaširdiškais […] jausmais“ – T. „viduriais“.\f*giliaširdiškais \f + \fr 3:12 \ft „apstaus gailestingumo“ – T. „gailestingumų“.\f*apstaus gailestingumo jausmais, \f + \fr 3:12 \ft „maloningumu“ – Arba „gerumu“.\f*maloningumu, nusižeminusiu nusistatymu, romumu, didžia kantrybe, \v 13 būdami pakantūs vieni kitiems ir atleisdami vieni kitiems, jei \f + \fr 3:13 \ft „vienas prieš kitą turite“ – T. „kas nors prieš kitą turi“.\f*vienas prieš kitą turite skundą: kaip Kristus jums atleido, lygiai taip ir jūs \add atleiskite\add*. \v 14 O virš visų šitų \add užsidėkite\add* meilę, kuri yra \f + \fr 3:14 \ft „tobulumo raištis“ – Reikšmė gali būti „tobulas raištis“, „raištis, vedantis į tobulybę“, „raištis / juosta / diržas, kuris tobulai laiko vietoje visas išvardintas dorybes“.\f*tobulumo raištis. \v 15 Ir jūsų širdyse teteisėjauja Kristaus ramybė, į kurią ir esate pašaukti viename kūne, ir būkite dėkingi. \v 16 Kristaus žodis tegyvuoja klestėdamas jumyse, jums su visokeriopa išmintimi mokant ir \f + \fr 3:16 \ft „su paraginimu įspėjant“ – tai yra vienas gr. žodis νουθετεω.\f*su paraginimu įspėjant vieniems kitus, su malone giedant savo širdyje Dievui psalmes, gyriaus giesmes ir \f + \fr 3:16 \ft „dvasines giesmes“ – Arba „dvasinius giedojamus kūrinius“ arba „dvasines lyrikos kūrinius“ arba „dvasines dainas“.\f*dvasines giesmes. \v 17 Ir \f + \fr 3:17 \ft „viską“ – gr. vns.\f*viską, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, \f + \fr 3:17 \ft „visa tai“ – gr. dgs.\f*visa tai \add darykite\add* Viešpaties Jėzaus vardu, per jį dėkodami tam, kuris \add yra\add* Dievas ir Tėvas. \v 18 Žmonos, elkitės pavaldžiai savo vyrams, kaip dera Viešpatyje. \v 19 Vyrai, mylėkite žmonas ir nebūkite joms apkartinti. \v 20 Vaikai, pakluskite \add savo\add* tėvams visuose dalykuose, nes tai patinka Viešpačiui. \v 21 Tėčiai, \f + \fr 3:21 \ft „neerzinkite“ – Arba „nekiršinkite“.\f*neerzinkite savo vaikų, kad jie \f + \fr 3:21 \ft „nenusimintų“ – gal „nepasidarytų baugštūs“.\f*nenusimintų. \v 22 \f + \fr 3:22 \ft „Tarnai“ – Arba „Vergai“ – T. y. neturintys laisvės, kurie privalo vykdyti kito žmogaus valią.\f*Tarnai, \f + \fr 3:22 \ft „visais atžvilgiais“ – T. „visame kame“, „visuose \ft \+add dalykuose\+add*“.\f*visais atžvilgiais pakluskite \add savo\add* šeimininkams pagal \f + \fr 3:22 \ft „fizinę padėtį“ – T. „kūną“.\f*fizinę padėtį tarnaudami ne dėl akių, lyg žmonėms įsiteikiantys, bet \f + \fr 3:22 \ft „neklastinga“ – Arba „atvira“.\f*neklastinga širdimi, bijodami Dievo. \v 23 Ir \f + \fr 3:23 \ft „ką tik“ – Arba „viską, ką tik“.\f*ką tik darote, darykite iš \f + \fr 3:23 \ft „širdies“ t. „sielos“.\f*širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, \v 24 žinodami, kad iš Viešpaties gausite \f + \fr 3:24 \ft „atlyginimą, tai yra paveldą“ – T. „paveldo atlyginimą“.\f*atlyginimą, tai yra \f + \fr 3:24 \ft „paveldą“ – Arba „veldinį“, „paveldėjimą“. Gr. žodis κληρονομία (klėronomia) vartojamas NT dar Mt 21:38; Mk 12:7; Lk 12:13, 20:14; Apd 7:5, 20:32; Gal 3:18; Ef 1:14, 1:18, 5:5; Hbr 9:15, 11:8; I Pt 1:4. Galima suprasti gr. genityvo linksnį ir šitaip: „gausite atlyginimą, kurį sąlygoja paveldas / paveldėjimas / veldinys“.\f*paveldą, nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui. \v 25 O kas daro neteisybę, gaus už savo padarytą neteisybę, ir šališkumo \f + \fr 3:25 \ft „nebus“ – T. „nėra“.\f*nebus. \c 4 \p \v 1 Šeimininkai, duokite tarnams kas teisu ir \f + \fr 4:1 \ft „teisinga“ – Arba „proporcinga“, „lygu“. Gr. žodis ἰσότης (isótės) vartojamas NT tik čia ir II Kor 8:14.\f*teisinga, žinodami, kad ir jūs turite Šeimininką \f + \fr 4:1 \ft „danguje“ – T. „danguose“ (TR).\f*danguje. \v 2 Uoliai atsiduokite maldai, ja budėkite dėkodami, \v 3 melsdamiesi tuo pat metu ir už mus, kad Dievas atvertų mums žodžio duris apsakyti Kristaus slėpinį, dėl kurio aš esu ir \f + \fr 4:3 \ft „kalinamas“ – Arba „sukaustytas“, „užrakintas“, „surištas“.\f*kalinamas, \v 4 kad jį atskleisčiau taip, kaip privalau \add jį\add* apsakyti. \v 5 Vaikščiokite išmintingai priešais tuos, kurie \f + \fr 4:5 \ft „už ribų“ – Arba „išorėje“, „lauke“; t. y. kurie nėra Kristaus kaimenės garde.\f*už ribų, išpirkdami laiko tarpsnį. \v 6 Jūsų kalba visuomet \add tebūna\add* \f + \fr 4:6 \ft „maloni“ t. „malonėje“, t. y., pasakyta maloniai.\f*maloni, paskaninta druska, kad žinotumėte, kaip kiekvienam turite atsakyti. \v 7 Su visais \f + \fr 4:7 \ft „mano reikalais“ – T. „dalykus pagal mane“.\f*mano reikalais jus supažindins Tichikas, \add kuris yra\add* mylimas brolis ir ištikimas tarnautojas ir bendratarnis Viešpatyje. \v 8 \f + \fr 4:8 \ft „Jį“ – T. „kurį“.\f*Jį pasiunčiau pas jus \f + \fr 4:8 \ft „būtent dėl to“ – T. „dėl šito paties“.\f*būtent dėl to, kad jis susipažintų su jūsų reikalais ir paguostų jūsų širdis. \v 9 \add Siunčiau jį\add* su Onesimu, ištikimu ir mylimu broliu, kuris yra iš jūsų. Jie supažindins jus su visais čionykščiais reikalais. \v 10 Jus sveikina mano bendrakalinys Aristarchas ir Barnabo \f + \fr 4:10 \ft „giminaitis“ – Arba „sesers sūnus“, t. y. „sūnėnas“, arba „pusbrolis“, t. y. „dėdės / tetos sūnus“. Gr. žodis ἀνεψιός (anepsiós) vartojamas tik čia NT.\f*giminaitis Morkus, – dėl jo jau esate gavę nurodymų: jeigu jis atvyktų pas jus, priimkite jį, – \v 11 ir Jėzus, vadinamas Justu, kurie yra iš \f + \fr 4:11 \ft „apipjaustytųjų“ – T. „apipjaustymo“.\f*apipjaustytųjų. \f + \fr 4:11 \ft „Vien šitie“ – Turbūt Paulius turėjo omeny, kad iš apipjaustytųjų vien Aristarchas, Morkus ir Jėzus (Justas) bendradarbiavo su juo Dievo karalystės labui, nes 12-14 eilutėse išvardinti vyrai irgi bendradarbiavo, bet, matyt, nebuvo žydų kilmės.\f*Vien šitie \add yra mano\add* bendradarbiai dėl Dievo karalystės; jie yra tapę man paguoda. \v 12 Jus sveikina Epafras, kuris iš jūsų, Kristaus tarnas, visada \f + \fr 4:12 \ft „kovojantis“ – Arba „grumąsis“.\f*kovojantis už jus maldomis, kad stovėtumėte \f + \fr 4:12 \ft „tobuli“ – Arba „subrendę“.\f*tobuli ir \f + \fr 4:12 \ft „be trūkumų“ – Arba „pripildyti“, t. y. kad neliktų vietos niekam, kas Jam prieštarautų, bet kiekvienu atžvilgiu jie visiškai atitiktų Dievo normą. Plg. Kol 1:9, Apr 3:2.\f*be trūkumų kiekvienu Dievo valios atžvilgiu. \v 13 Mat paliudiju už jį, kad jis turi daug uolumo dėl jūsų ir esančių Laodikėjoje ir esančių Hierapolyje. \v 14 Sveikina jus mylimasis gydytojas Lukas, taip pat Demas. \v 15 Sveikinkite brolius Laodikėjoje ir \f + \fr 4:15 \ft „Nimfą ir bažnyčią jo namuose“ – Greičiausiai Nimfo namai buvo Kolosuose. TR aiškai rodo, kad bažnyčia buvo vyro – „jo“ – namuose, ne moters – „jos“ – namuose. Apd 12:12 rašoma, kad nemažai tikinčiųjų susirinkdavo vienos Marijos namuose.\f*Nimfą ir bažnyčią jo namuose. \v 16 Ir kai šis laiškas bus perskaitytas pas jus, pasirūpinkite, kad jis būtų perskaitytas ir laodikiečių bažnyčioje susirinkime; ir kad jūs taip pat perskaitytumėte \f + \fr 4:16 \ft „\ft \+add laišką\+add*“ – Gr. žymimasis artikelis, kuris čia gali būti išverstas „tą“.\f*\add laišką\add* iš Laodikėjos. \v 17 Taip pat pasakykite Archipui: „Žiūrėkis tarnystės, kurią gavai Viešpatyje, kad ją \f + \fr 4:17 \ft „išsamiai atliktum“ – Arba „išpildytum“. Panašus gr. tekstas vartojamas Apd 12:25.\f*išsamiai atliktum!“ \v 18 \f + \fr 4:18 \ft „Šis“ – Gr. žymimasis artikelis.\f*Šis sveikinimas \add parašytas\add* mano, Pauliaus, ranka. Atsiminkite mano pančius. Malonė \add tebūna\add* su jumis! Amen.