\id 2TI \h II Timotiejui \toc1 Antras laiškas Timotiejui \toc2 II Timotiejui \toc3 II Tim \mt1 Antras laiškas Timotiejui \c 1 \p \v 1 Paulius, Dievo valia Jėzaus Kristaus apaštalas pagal pažadą \f + \fr 1:1 \ft „gyvenimo, kuris \ft \+add yra\+add* Kristuje Jėzuje“ – Plg. Rom 8:2 (gr.).\f*gyvenimo, kuris \add yra\add* Kristuje Jėzuje, \v 2 mylimam vaikui Timotiejui. Malonė, gailestingumas \add ir\add* ramybė nuo Dievo Tėvo ir Kristaus Jėzaus, mūsų Viešpaties! \v 3 Aš dėkoju Dievui, kuriam tarnauju nuo \add savo\add* protėvių su tyra sąžine, kai nuolat prisimenu tave savo maldose naktį ir dieną, \v 4 trokšdamas tave pamatyti, – atsimindamas tavo ašaras, – kad būčiau kupinas džiaugsmo, \v 5 \f + \fr 1:5 \ft „prisimindamas“ – T. „priimdamas / gaudydamas priminimą apie“.\f*prisimindamas tavyje esantį neveidmainišką tikėjimą, kuris pirma gyveno tavo senelėje Loidėje bei tavo motinoje Eunikėje ir, esu įsitikinęs, kad \add gyvena\add* taip pat tavyje. \p \v 6 Dėl tos priežasties tau primenu vėl įžiebti tarsi karštas žarijas \f + \fr 1:6 \ft „tą“ – Gr. artikelis.\f*tą Dievo dovaną, kuri yra tavyje mano rankų uždėjimu, \v 7 nes Dievas nedavė mums bailumo \f + \fr 1:7 \ft „dvasios […] \ft \+add dvasią\+add*“ – Diskutuotina, ar rodo į Šventąją Dvasią arba į žmogaus minčių valdymo požiūrį. Kiekvienas atgimęs žmogus turi Šventąją Dvasią, apsigyvenusią jame (Rom 8:9). Nėra abejonės, kad tik Šventosios Dvasios veikimu atgimusieji gali pasinaudoti jėga, meile ir sveiku protu. Šios eilutės minėtos dvasios apibūdinimai yra nuo Dievo, bet jų pasirodymas gyvenime priklauso nuo pačio atgimusiojo paklusnumo (reikia nuolat įžiebti, 6 eil.). Šios ištraukos rodo ne į kokią nors dvasią kaip asmenybę, bet į žmogaus minčių valdymo požiūrį: Ef 1:17, Lk 9:55.\f*dvasios, bet jėgos ir meilės ir \f + \fr 1:7 \ft „sveiko proto“ – Arba „blaivo mąstymo“ arba „drausmingumo“.\f*sveiko proto \add dvasią\add*. \v 8 Todėl nesigėdyk \f + \fr 1:8 \ft „liudijimo apie mūsų Viešpatį“ – Gr. kilmininko sandara leidžia išversti ir „to, ką liudijo mūsų Viešpats“ arba „mūsų Viešpaties liudijimo“. Kontekstas lėmė pateiktą vertimą.\f*liudijimo apie mūsų Viešpatį nei manęs, kalinio dėl jo, bet drauge iškęsk sunkumus, susijusius su Evangelija, pagal jėgą Dievo, \v 9 kuris mus išgelbėjo ir pašaukė šventu pašaukimu ne pagal mūsų darbus, bet pagal savo paties tikslą ir malonę, mums duotą Kristuje Jėzuje \f + \fr 1:9 \ft „prieš laikui prasidedant“ – Gr. sandara yra „prieš amžių laikus“.\f*prieš laikui prasidedant, \v 10 bet dabar apreikštą pasirodymu mūsų Išgelbėtojo Jėzaus \f + \fr 1:10 \ft „Kristus. Jis“ – T. „Kristus, kuris“.\f*Kristaus. Jis mirtį pavertė niekais ir \f + \fr 1:10 \ft „nušvietė“ – Arba „iškėlė švieson“; vadinasi, Viešpats Jėzus išaiškino mums, kaip turėti tikrą amžiną gyvybę ir amžinai nemirti. Plg. Jn 11:26.\f*nušvietė gyvenimą bei \f + \fr 1:10 \ft „nemirtingumą“ – Arba „negendamumą“.\f*nemirtingumą per Evangeliją, \v 11 kuriai esu paskirtas šaukliu ir apaštalu ir kitataučių mokytoju. \v 12 Dėl šios priežasties ir kenčiu šiuos dalykus; tačiau nesigėdiju, nes žinau, kuo esu pasitikėjęs, ir esu įsitikinęs, kad jis yra pajėgus išsaugoti \f + \fr 1:12 \ft „tai, ką esu jam patikėjęs“ – T. „mano depozitą“, t. y. mano \ft \+add pas jį\+add* deponuotą brangenybę. Gali būti, kad Paulius kalba čia apie tai, kad patikėjo savo sielą / dvasią / gyvybę Dievui.\f*tai, ką esu jam patikėjęs anai Dienai. \v 13 Tvirtai laikykis iš manęs girdėtų sveikų žodžių \f + \fr 1:13 \ft „apribų“ – Arba „pavyzdinio brėžinio“, „normos“, „apibrėžimo“, „ribų“, „pavyzdinių kontūrų“. Žodis vartojamas NT tik čia ir I Tim 1:16.\f*apribų tikėjime, taip pat meilėje, kuri \add yra\add* Kristuje Jėzuje. \v 14 Tą puikų, tau patikėtą turtą saugok per Šventąją Dvasią, kuri gyvena mumyse. \p \v 15 Tu tai žinai, kad nuo manęs nusigręžė visi, esantys \f + \fr 1:15 \ft „Azijoje“ – Tai Romos imperijos provincija Mažojoje Azijoje (Anatolijoje).\f*Azijoje; tarp jų yra \f + \fr 1:15 \ft „Figelas“ – Gr. (PT (Scr)) Φύγελλος („Fugellos“).\f*Figelas ir Hermogenas. \v 16 Viešpats teduoda gailestingumo Onesiforo \f + \fr 1:16 \ft „namams“ – Arba „šeimynai“.\f*namams, nes jis dažnai \f + \fr 1:16 \ft „man malšindavo karštį, \ft \+add kurį sukėlė priešai\+add*“ – T. „atvėsindavo mane“. Paulius kentė dvasinio karo įkarštį, kuriame dalyvavo dvasinės būtybės (Ef 6:1) ir įvairūs persekiotojai (I Kor 4:12; II Kor 4:9, 12:10; Gal 5:11; I Tes 2:12; II Tim 3:11-12).\f*man malšindavo karštį, \add kurį sukėlė priešai\add*, ir nesigėdijo mano \f + \fr 1:16 \ft „grandinių“ – Gr. vns., „grandinės“.\f*grandinių, \v 17 bet atvykęs į Romą, ieškojo manęs uoliai ir surado. \v 18 Aną Dieną tegul Viešpats duoda jam rasti Viešpaties gailestingumo. Be to, \f + \fr 1:18 \ft „labai gerai žinai, kiek daug jis“ – Arba „geriau žinai (negu aprašiau / negu žinau aš pats), kiek daug jis“ arba „žinai, kaip jis geriau (negu aprašiau / negu žinau aš pats)“.\f*labai gerai žinai, kiek daug jis \add man\add* patarnavo Efeze. \c 2 \p \v 1 Taigi tu, mano vaike, tebebūk stiprinamas malone, kuri yra Kristuje Jėzuje, \v 2 ir \f + \fr 2:2 \ft „tuos dalykus, kurie iš manęs girdėjai tarp daugelio liudytojų“ t. „tarp daugelio liudytojų išgirstus dalykus“.\f*tuos dalykus, kurie iš manęs girdėjai tarp daugelio liudytojų, tuos pačius patikėk ištikimiems žmonėms, kurie bus \f + \fr 2:2 \ft „tinkami“ t. „pakankami“; žr. II Kor 3:5.\f*tinkami ir kitus mokyti. \v 3 Todėl tu, kaip geras Jėzaus Kristaus karys, iškęsk sunkumus. \v 4 Joks \f + \fr 2:4 \ft „karys“ – T. „kario tarnybą atliekantis žmogus“.\f*karys neįsipainioja į \f + \fr 2:4 \ft „\ft \+add nekariško\+add* gyvenimo“ – Arba „pragyvenimo“. Plg. žodžio βίος (bios) vartoseną kitose kontekstuose, pvz., pragyvenimo sąvoką Mt 12:44; Lk 8:43, 15:12, 15:30, 21:4 eilutėse, ir gyvenimo sąvoką Lk 8:14; I Tim 2:2; I Pt 4:3; I Jn 2:16; 3:17 eilutėse.\f*\add nekariško\add* gyvenimo reikalus, kad patiktų jį įtraukusiam kario tarnybon. \v 5 Taip pat, jei kas rungtyniauja, jis nevainikuojamas, jei nerungtyniauja \f + \fr 2:5 \ft „pagal taisykles“ – Tas pats gr. žodis vartojamas I Tim 1:8.\f*pagal taisykles. \v 6 Triūsiantis žemdirbys turi pirmas gauti vaisių dalį. \v 7 Išmanyk \add tuos\add* dalykus, kuriuos sakau, ir Viešpats teduoda tau supratimą visais atžvilgiais. \p \v 8 Atmink Jėzų Kristų, prikeltą iš numirusiųjų, iš Dovydo palikuonių, \f + \fr 2:8 \ft „pasak […] Evangelijos“ – Arba „pagal […] Evangeliją“.\f*pasak mano Evangelijos, \v 9 dėl kurios lyg blogadaris \f + \fr 2:9 \ft „taip, kad esu pančiuose“ – T. „iki pačių“.\f*kenčiu sunkumus taip, kad esu pančiuose. Bet Dievo žodis yra nesupančiotas! \v 10 Todėl aš visa ištveriu dėl išrinktųjų, kad ir jie įgytų išgelbėjimą, kuris yra Kristuje Jėzuje su amžinąja šlove. \v 11 \f + \fr 2:11 \ft „Šis“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Tas“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.\f*Šis pasakymas \add yra\add* patikimas: Nes jei mes su \add juo\add* numirėme, su \add juo\add* ir gyvensime; \v 12 jei \f + \fr 2:12 \ft „ištveriame“ – Arba „kenčiame“, „pakenčiame“.\f*ištveriame, mes ir karaliausime su \add juo\add*; jei \add jo\add* \f + \fr 2:12 \ft „vis išsižadame“ – Priimtojo teksto gr. k. žodis yra esamojo laiko, kas gerai išverčiamas tęstiniu vksm., pvz. „išsižadinėjame“. Plg. Mt 10:33, Mk 8:38, kur vartojamas būsimasis laikas. Petras tris kartus išsižadėjo Jėzaus (plg. Mt 26:27, Lk 22:61), bet tai nebuvo jo gyvensena ir Jėzus jo neišsižadėjo.\f*vis išsižadame, ir jis mūsų išsižadės; \v 13 jei esame neištikimi, \add vis dėlto\add* jis lieka ištikimas – jis negali savęs išsižadėti. \p \v 14 Primink \add jiems\add* šiuos dalykus Viešpaties akivaizdoje, \f + \fr 2:14 \ft „uoliai įpareigodamas“ – Arba „uoliai liudydamas \ft \+add esant reikalinga\+add*“ „uoliai patvirtindamas \+add įsakymą\+add*“.\f*uoliai įpareigodamas, kad \f + \fr 2:14 \ft „nesikivirčytų dėl žodžių“ – Žr. Apd 15:1-2; II Tim 1:13-14; Tit 1:9; Judo 3; Apr 3:3, 11. Paklusnūs Dievo tarnai skelbia žodį taip, kad yra nauda nuolankiems klausytojams ir jie statydinami (Ef 4:29).\f*nesikivirčytų dėl žodžių nenaudai, klausytojų sugriovimui. \v 15 Uoliai stenkis Dievui pristatyti save išlaikiusiu išmėginimą darbininku, neturinčiu ko gėdytis, be nukrypimų skirstančiu tiesos žodį. \v 16 Bet venk tuščių plepalų, \add kuriais\add* niekinama, kas šventa, nes \f + \fr 2:16 \ft „tie“ – Arba „jie“. Gr. k. veiksnys yra numatytas veiksmažodyje. Tai arba plepalai, kurie vis blogėja, arba žmonės, kurie per juos vis tolsta nuo dorybės.\f*tie žengs toliau į \f + \fr 2:16 \ft „didesnę bedievystę“ – T. „daugiau bedievystės“.\f*didesnę bedievystę, \v 17 ir \f + \fr 2:17 \ft „tai, ką jie kalba“ – T. „jų žodis“, „jų pranešimas“, „jų mokslas / mokymas“.\f*tai, ką jie kalba, \f + \fr 2:17 \ft „ės kaip ėda“ – T. „užims \ft \+add nuėdamą\+add* ganyklą kaip“.\f*ės kaip ėda gangrena. \f + \fr 2:17 \ft „Tarp jų“ – T. „Kurių“, „Iš kurių“.\f*Tarp jų yra Himenėjas ir Filetas, \v 18 kurie tiesos atžvilgiu nuklydo, sakydami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir \add tuo\add* jie pargriauna kai kurių tikėjimą. \v 19 Tačiau \f + \fr 2:19 \ft „Dievo pamatas stovi tvirtai“ – Arba „tvirtas Dievo pamatas stovi / tebestovi“.\f*Dievo pamatas stovi tvirtai, turintis šį įspaustą žymę: „Viešpats pažįsta tuos, kurie yra jo“ ir: „Teatsitraukia nuo neteisybės kiekvienas, kuris mini Kristaus vardą“. \p \v 20 Ir dideliuose namuose esti ne tik auksinių bei sidabrinių indų, bet ir medinių bei molinių: o vieni \add yra skirti\add* pagarbumui, bet kiti nepagarbumui. \v 21 Taigi, jei kas save apvalys nuo šitų, bus indas \f + \fr 2:21 \ft „pagarbumui“ – Plg. Rom 9:21, kur kalbama apie Dievo sprendimą; čia kalbama apie žmogaus sprendimą.\f*pagarbumui, pašventintas ir naudingas \f + \fr 2:21 \ft „Šeimininkui“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą, o ši eilutė yra išimtis.\f*Šeimininkui, paruoštas kiekvienam geram darbui. \p \v 22 Be to, bėk nuo jaunystės geidulių, bet \f + \fr 2:22 \ft „vykis teisumą“ – Žr. Ps 94:15; Pr 15:9, 21:21; Iz 51:1; Rom 9:30-31; I Tim 6:11; II Tim 2:22.\f*vykis teisumą, tikėjimą, meilę, ramybę su tais, kurie iš tyros širdies šaukiasi Viešpaties. \v 23 Bet \f + \fr 2:23 \ft „venk“ – Arba „atsisakyk“, „atmesk“.\f*venk kvailų ir nemokšiškų ginčų, žinodamas, kad jie gimdo kivirčus. \v 24 Verčiau Viešpaties tarnas neturi vaidytis, bet būti švelnus visiems, sugebantis mokyti, pakeliantis nuskriaudimą, \v 25 romiai drausmindamas tuos, \f + \fr 2:25 \ft „kurie priešinasi; gal Dievas duos jiems atgailą, sukeliančią“ – Arba „kurie priešinasi siekdami, kad Dievas neduotų jiems atgailos, sukeliančios tikslų tiesos pažinimą (26 eil.) ir jie neatsipeikėtų […]“ (Žr. Barnes komentarą). Žodis μήποτε (mepote) pasitaiko 25 kartus NT. Dažniausiai verčiamas „kad ne“ arba panašiai. Prasmė „gal“, „rasi“ nėra pastebėta NT laikų graikų kalbos tekstuose, bet pasitaiko vėlesnėje gr. kalboje (Alford, cituojamas „Pulpit Commentary“). Dievas duoda atgailą savo įstatymu / žodžiu (Ps 19:7), bet tik tam žmogui, kuris priima Dievo žodį su tikėjimu (I Tes 2:13).\f*kurie priešinasi; gal Dievas duos jiems atgailą, sukeliančią \f + \fr 2:25 \ft „aiškų tiesos pažinimą“ – Žr. I Tim 2:4, II Tim 3:7, Tit 1:1.\f*aiškų tiesos pažinimą, \v 26 ir atsipeikės nuo velnio žabangų \add tie,\add* kurie gyvi buvo jo paimti nelaisvėn \f + \fr 2:26 \ft „jo“ – T. „tojo“, t. y. to asmens (velnio).\f*jo valiai vykdyti. \c 3 \p \v 1 Žinok ir tai, kad paskutiniosiomis dienomis užeis \f + \fr 3:1 \ft „pavojingi“ – Arba „žiaurūs“, „įnirtingi“.\f*pavojingi \f + \fr 3:1 \ft „laikotarpiai“ – Arba „tarpsniai“, „etapai“.\f*laikotarpiai, \v 2 nes žmonės bus savimylos, pinigų mylėtojai, pagyrūnai, išdidūs, piktžodžiautojai, neklusnūs tėvams, nedėkingi, nešventi, \v 3 nebranginantys artimųjų, \f + \fr 3:3 \ft „nesilaikantys susitarimų“ – Arba „nesutaikomi“. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir Rom 1:31.\f*nesilaikantys susitarimų, \f + \fr 3:3 \ft „šmeižikai“ – Arba „šmeižikai“. Plg. I Tim 3:11, Tit 2:3.\f*melagingi kaltintojai, nesusivaldantys, žiaurūs, nekenčiantys to, kas gera, \v 4 išdavikai, karštuoliai, pasididžiavę, labiau mylintys malonumus negu Dievą, \v 5 turintys dievotumo išvaizdą, bet atsižadantys jo galios. Šalinkis tokių! \v 6 Nes iš jų yra tie, kurie įslenka į namus ir nuveda nelaisvėn nerimtas moterėles, apkrautas nuodėmėmis, įvairių geidulių vedžiojamas, \v 7 nuolat besimokančias ir niekuomet nepajėgiančias \f + \fr 3:7 \ft „ateiti į aiškų tiesos pažinimą“ – Plg. I Tim 2:4, II Tim 2:25.\f*ateiti į aiškų tiesos pažinimą. \v 8 Kaip antai Janas ir Jambras priešinosi Mozei, taip ir šitie priešinasi tiesai – sugedusio proto žmonės, tikėjimo atžvilgiu \f + \fr 3:8 \ft „vertinti atmestinai“ – Vadinasi, jie tiki, gal ir kaip velniai (Jok 2:12), bet jų tikėjimas nėra tikras tikėjimas, dėl kurio Dievas išteisina nusidėjėlius. Gr. žodis ἀδόκιμος (adokimos) vartojamas 8-iose eilutėse: Ro 1:28; 1 Kor 9:27; II Kor 13:5-7; 2Ti 3:8; Tit 1:16; Hbr 6:8. Jis yra žodžio δόκιμος (dokimos) priešingybė (plg. Ro 14:18; 16:10; 1Co 11:19; 2Co 10:18; 13:7; 2Ti 2:15; Jas 1:12).\f*vertinti atmestinai. \v 9 Bet jie toliau nenužengs, nes jų kvailybė visiškai paaiškės visiems, kaip ir anų \f + \fr 3:9 \ft „\ft \+add kvailybė\+add*“ – T. gr. artikelis.\f*\add kvailybė\add* \f + \fr 3:9 \ft „\ft \+add paaiškėjo“\+add* – T. „pasidarė“, „įvyko“, „atsitiko“.\f*\add paaiškėjo\add*. \p \v 10 Tačiau tu \f + \fr 3:10 \ft „esi glaudžiai sekęs […]“ – Timotiejus sekė mokytoją Paulių kaip arklys naktį seka kelią. Gr. žodį galima suprasti taip, kad Timotiejus buvo nenutolęs nuo Pauliaus mokymo, gyvensenos ir t.t., bet laikėsi arti.\f*esi glaudžiai sekęs mano mokslą, gyvenimo būdą, \f + \fr 3:10 \ft „ryžtą“ – Arba „tikslą“. Plg. Apd 11:23 ir kt.\f*ryžtą, tikėjimą, didžią kantrybę, meilę, ištvermę, \v 11 persekiojimus, kentėjimus, \f + \fr 3:11 \ft „kurie“ – T. „kokie“.\f*kurie mane ištiko Antiochijoje, Ikonijuje, Listroje. \f + \fr 3:11 \ft „\ft \+add O\+add* kokių \+add tik\+add* persekiojimų man neteko iškęsti“ – T. „Kokius persekiojimus iškentėjau“.\f*\add O\add* kokių \add tik\add* persekiojimų man neteko iškęsti! Ir Viešpats mane išvadavo iš visų. \v 12 Ir tikrai, visi, kurie \f + \fr 3:12 \ft „nusprendžia“ – Arba „turi valią“.\f*nusprendžia dievotai gyventi Kristuje Jėzuje, bus persekiojami. \v 13 Ir blogi žmonės ir \f + \fr 3:13 \ft „kerėtojai“ – „žavėtojai“, „burtininkai“. Gr. žodis γόης (goės) vartojamas NT tik čia. Verčiama ir žodižiu „suvedžiotojai“, turint omeny, kad suvedžioja žavėjimu. Žr. Gal 5:20; Apr 8:11, 9:21, 18:23, 21:8, 22:15.\f*kerėtojai eis blogyn, klaidindami ir klaidinami. \v 14 Bet tu išlik \f + \fr 3:14 \ft „tuose dalykuose, kuriuos išmokai“ – Žr. II Jn 9 eilutėje, kurioje tas pats gr. žodis, „Kiekvienas, kuris nusižengia ir neišlieka“. Žodis μένω (meno) vartojamas daugybėje vietų NT, pvz. Jn 8:31; Jn 12:46; Jn 14:10; Jn 15:4-7,10-11; I Jn 2:6,10,14,24,27-28; I Jn 3:6,9,14-15,17,24; I Jn 4:12-13,15-16.\f*tuose dalykuose, kuriuos išmokai ir \f + \fr 3:14 \ft „kuriais buvai įtikintas“ – Arba „kurie įtikino tave“.\f*kuriais buvai įtikintas, žinodamas, iš ko išmokai \v 15 ir tai, kad nuo \f + \fr 3:15 \ft „mažumės“ – T. „kūdikio“ arba „labai mažo vaiko“; gr. žodis rodo į labai jauną vaiką arba kūdikį, kartais net negimusį vaiką.\f*mažumės esi pažinęs \f + \fr 3:15 \ft „Šventuosius Raštus“ – Arba „Dievo reikalams skirtus Raštus“; gal „šventyklinius Raštus“. T. y. šventykloje laikomos Dievo duotų tekstų originalų rankraščių kopijos.\f*Šventuosius Raštus, kurie pajėgia \f + \fr 3:15 \ft „padaryti tave išmintingą išgelbėjimui“ – Arba „išgudrinti tave išgelbėjimui“ arba „protinti tave išgelbėjimui“.\f*padaryti tave išmintingą išgelbėjimui \f + \fr 3:15 \ft „per tikėjimą Kristumi Jėzumi“ – T. „per tikėjimą, kuris yra Kristuje Jėzuje“, bet reikšmė neabejotinai yra „per pasikliovimą Kristumi Jėzumi“ arba „per tikėjimą, kuris atsiremia į Kristų Jėzų“.\f*per tikėjimą Kristumi Jėzumi. \v 16 Visas šventraštis yra \f + \fr 3:16 \ft „Dievo įkvėptas“ – Tai vertimas iš gr. k. būdvardžio, kuris vartojamas tik šioje eilutėje. Pagal etimologiją (reikšmes žodžių, iš kurių šis sudurtinis žodis sudarytas) tai būtų „Dievo iškvėptas“, „Dievo išalsuotas“. Etimologija ne visada patikimas pagrindas nustatyti žodžio reikšmę. Kadangi Šventraštis amžinai lieka gyvybingas ir veiksmingas (I Pt 1:23, Hbr 4:12), geriau išversti žodžiu „įkvėptas“. Gr. būdvardis apibūdina ne tik šventraščio kilmę / šaltinį, bet taip pat jo kokybę / prigimtį, kuri lemia nuolatinį jo poveikį (plg. II Tim 3:16b-17).\f*Dievo įkvėptas ir naudingas mokymui, nuklydimo įrodymui, pataisymui, auklėjimui teisingai elgtis, \v 17 kad Dievo žmogus būtų tinkamas, visiškai parengtas kiekvienam geram darbui. \c 4 \p \v 1 Dėl to aš \f + \fr 4:1 \ft „įpareigoju \ft \+add tave\+add*“ – Arba „uoliai liudiju \+add esant reikalinga\+add*“ „uoliai patvirtinu \+add įsakymą\+add*“.\f*įpareigoju \add tave\add* akivaizdoje Dievo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus, kuris \f + \fr 4:1 \ft „tikrai teis“ – Arba „jau yra pasirengęs teisti“.\f*tikrai teis gyvus ir mirusius savo pasirodymo ir savo karalystės metu: \v 2 skelbk žodį kaip šauklys, būk pasirengęs laiku ir nelaiku, įtikink dėl kaltumo, sudrausk, ragindamas įspėk su visu didžiu kantrumu ir mokymu. \v 3 Nes ateis \f + \fr 4:3 \ft „laikas“ – Arba „laikotarpis“.\f*laikas, kai jie nebepakęs \f + \fr 4:3 \ft „sveiko mokslo“ – Arba „sveikos doktrinos“.\f*sveiko mokslo, bet \f + \fr 4:3 \ft „susivadins sau krūvą“ – T. „sudės į krūvą sau“.\f*susivadins sau krūvą mokytojų pagal savo geismus, turėdami niežtinčias ausis, \v 4 ir nukreips ausis nuo tiesos ir bus atgręžti į pasakas. \v 5 Bet \f + \fr 4:5 \ft „budėk“ – Arba „būk rimtos mąstysenos“, „būk blaivus“.\f*budėk visais atžvilgiais, iškęsk \f + \fr 4:5 \ft „sunkumus“ – Arba „kančias“, „vargus“.\f*sunkumus, dirbk evangelisto darbą, \f + \fr 4:5 \ft „išsamiai įrodyk savo tarnystę \ft \+add esant\+add* patikimą“ – T. y. „iki pilnatvės parodyk, kad žmonėms tinka patikėti tavo atliktu tarnavimu“.\f*išsamiai įrodyk savo tarnavimą \add esant\add* patikimą. \v 6 Mat aš jau esu \f + \fr 4:6 \ft „išliejamas“ – Žr. Flp 2:17.\f*išliejamas \add tarsi ant aukuro\add*, ir mano iškeliavimo laikas \f + \fr 4:6 \ft „jau atėjo“ – T. „prisistatė“, „atsirado“.\f*jau atėjo. \v 7 Kovojau gerąją kovą, baigiau \f + \fr 4:7 \ft „savo“ – Gr. žymimasis artikelis, todėl, gali būti neišverstas į lietuvių k.; gali būti išversta „tas“ (t. y. tam tikras bėgtynes) arba kartais, kaip čia, įvardžiu.\f*savo \f + \fr 4:7 \ft „\ft \+add gyvenimo\+add* bėgtynes“ – Tas pats gr. žodis vartojamas Apd 13:25, 20:24.\f*\add gyvenimo\add* bėgtynes, laikiausi tikėjimo; \v 8 \f + \fr 4:8 \ft „ateityje“ – Arba „galiausiai“.\f*ateityje man yra atidėtas teisumo vainikas, kurį aną Dieną man suteiks Viešpats, teisusis Teisėjas, ir ne vien man, bet ir visiems, kurie myli jo pasirodymą. \p \v 9 Uoliai stenkis atvykti pas mane netrukus, \v 10 nes Demas, pamilęs šį dabartinį \f + \fr 4:10 \ft „pasaulį“ – Arba „amžių“.\f*pasaulį, paliko mane ir iškeliavo į Tesaloniką, \f + \fr 4:10 \ft „Kreskas“ – Gr. Κρήσκης (Krėskės); verčiamas ir „Krescentas“.\f*Kreskas – į Galatiją, Titas – į Dalmatiją. \v 11 Vien Lukas tėra su manimi. Pasiimk ir atsivesk su savimi Morkų, nes jis man yra naudingas tarnystei. \v 12 O Tichiką pasiunčiau į Efezą. \v 13 Atvykdamas atgabenk apsiaustą, kurį palikau Troadoje pas Karpą, taip pat knygas, ypač pergamentus. \v 14 Varkalys Aleksandras man padarė daug bloga, Viešpats teatlygina jam pagal jo darbus. \v 15 O tu saugokis jo, nes mūsų žodžiams jis yra labai prieštaravęs. \p \v 16 Mano pirmajame apsigynime prie manęs \f + \fr 4:16 \ft „nebuvo kartu“ – Gal „neprisijungė“.\f*nebuvo kartu nė vieno, bet visi mane paliko – tenebūna tai jiems įskaityta! \v 17 Bet Viešpats stovėjo su manimi ir sustiprino mane tam, kad \f + \fr 4:17 \ft „per mane“ – T. y. gyviai arba po jo mirties per laiškus, kuriuos parašė ne tik anksčiau laisvėje, bet ir būdamas kalinys.\f*per mane šaukliškas skelbimas būtų visiškai \f + \fr 4:17 \ft „įtikinamas“ – Arba „įrodytas esant patikimas“. Gr. žodis vartojamas ir Lk 1:1; Rom 4:21, 14:5; II Tim 4:5.\f*įtikinamas ir visi kitataučiai \add jį\add* išgirstų: \f + \fr 4:17 \ft „taigi buvau“ – Arba „buvau gi“, „ir buvau“. Gr. žodis και gali būti įvairiai verčiamas.\f*taigi buvau išvaduotas iš liūto nasrų. \v 18 Ir Viešpats mane išvaduos iš kiekvieno nelabos veikos ir \f + \fr 4:18 \ft „išsaugos“ – Arba „išgelbės“.\f*išsaugos savo dangiškajai karalystei. Jam šlovė per amžių amžius! Amen. \p \v 19 Sveikink \f + \fr 4:19 \ft „Priską ir Akvilą“ – Žr. Apd 18:2,18,26; Rom 16:3; I Kor 16:19; II Tim 4:19.\f*Priską ir Akvilą, taip pat \f + \fr 4:19 \ft „Onesiforo“ – Žr. II Tim 1:16.\f*Onesiforo namiškius. \v 20 Erastas pasiliko Korinte, o Trofimą palikau Milete sergantį. \v 21 Uoliai stenkis atvykti prieš žiemą. Tave sveikina Eubulas ir \f + \fr 4:21 \ft „Pudensas“ – Gr. Πούδης (Poudės). Kartais verčiamas „Pudentas“.\f*Pudensas ir Linas ir Klaudija ir visi broliai. \v 22 Viešpats Jėzus Kristus \add tebūna\add* su tavo dvasia! Malonė \add tebūna\add* su jumis! Amen.