\id 2TH \h II Tesalonikiečiams \toc1 Antras laiškas tesalonikiečiams \toc2 II Tesalonikiečiams \toc3 II Tes \mt1 Antras laiškas tesalonikiečiams \c 1 \p \v 1 Paulius ir Silvanas ir Timotiejus tesalonikiečių bažnyčiai Dieve, mūsų Tėve, ir Viešpatyje Jėzuje Kristuje. \v 2 Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus. \p \v 3 Mes privalome visuomet dėkoti Dievui už jus, broliai, kaip pridera, nes jūsų tikėjimas \f + \fr 1:3 \ft „nepaprastai auga“ – Arba „klestėte klesti“, „nepaprastai tarpsta“.\f*nepaprastai auga, ir jūsų visų iki vieno meilė vieni kitiems didėja \v 4 taip, kad mes patys giriamės jumis Dievo bažnyčiose dėl jūsų ištvermės ir tikėjimo visuose jūsų persekiojimuose ir priespaudose, kuriuos jūs iškenčiate. \p \v 5 \add Τai yra\add* \f + \fr 1:5 \ft „aiškus parodymas“ – Arba „aiškus požymis“, „įrodymas“, „neginčytinas parodymas“. Reiškia, kad jų ištvermė, kurią teikia pats Dievas, įrodo, jog Dievas kol kas nėra įvykdęs savo teisingo nuosprendžio (tas įvykdymas dar ateityje) ir, Jis įgyvendindamas tą nuosprendį būtinai atsižvelgs į kentėjimus, kuriuos jiems sukėlė Dievo priešai. „aiškus parodymas į teisų Dievo teismą“ – Arba „aiškus Dievo teisaus teismo požymis (parodymas)“.\f*aiškus parodymas į teisų Dievo teismą, \f + \fr 1:5 \ft „tikslui“ – Tokiose sandarose gr. žodis εἰς (eis) gali reikšti tikslą arba rezultatą, gali reikšti abu; todėl, arba „rezultatui“ arba „tikslui ir rezultatui“.\f*tikslui esant tokiam, kad būtumėte \f + \fr 1:5 \ft „pripažinti“ – Arba „palaikyti“.\f*pripažinti vertais Dievo karalystės, dėl kurios jūs irgi kenčiate, \v 6 \f + \fr 1:6 \ft „kadangi \ft \+add yra\+add* teisinga pagal Dievo \+add požiūrį, kad jis\+add* atmokės“ – Arba „kadangi, atitinkant Dievo \+add požiūrį, yra\+add* teisinga atmokėti“.\f*kadangi \add yra\add* teisinga pagal Dievo \add požiūrį, kad jis\add* \f + \fr 1:6 \ft „atmokės“ – T. „atmokėti“.\f*atmokės jūsų prispaudėjams priespauda, \v 7 ir jums, kenčiantiems priespaudą, palengvinimu kartu su mumis, \f + \fr 1:7 \ft „tuo metu, kai bus apreikštas Viešpats Jėzus“ – T. „Viešpaties Jėzaus apreiškimo metu“.\f*tuo metu, kai bus apreikštas Viešpats Jėzus iš dangaus su savo \f + \fr 1:7 \ft „galybės angelais“ – Galima išversti „galingais angelais“, bet gr. kalboje aišku, kad galybė priklauso Viešpačiui Jėzui – angelai yra galingi todėl, kad gavo galią iš Jo.\f*galybės angelais \v 8 \f + \fr 1:8 \ft „liepsnojančia ugnimi“ – T. „liepsnos ugnyje“. Plg. Iz 66:15, Jer 10:25; Ps 79:6.\f*liepsnojančia ugnimi \f + \fr 1:8 \ft „atkeršijantis“ – T. „duodant (skiriant) kerštą“.\f*atkeršijantis tiems, kurie nepažįsta Dievo ir tiems, kurie nepaklūsta mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Evangelijai. \v 9 \f + \fr 1:9 \ft „Jie“ – T. „kurie“.\f*Jie kentės bausmę – amžiną \f + \fr 1:9 \ft „niokojimą“ – Gr. žodis ὄλεθρος (olethros) vartojamas kitur NT 3 k.: I Kor 5:5; I Tes 5:3; I Tim 6:9.\f*niokojimą toli nuo Viešpaties veido ir nuo jo galybės šlovės, \v 10 kai tik jis ateis, kad jis būtų tą Dieną pašlovintas \f + \fr 1:10 \ft „per“ 2 k. – Žr. Jn 13:31 išnašą apie gr. prielinksnį εν (en), taip pat kitą atvejį II Tes 1:12 eilutėje. Vietoj prielinksio „per“, čia gali būti išversta vietininku arba net kilmininku.\f*per šventuosiuos ir keliantis nuostabą per visus, kurie tiki (dėl to, kad buvo patikėta mūsų jums duotu liudijimu). \p \v 11 Tam tikslui mes ir visuomet meldžiamės už jus, kad mūsų Dievas palaikytų jus vertais pašaukimo ir galingai užbaigtų kiekvieną \f + \fr 1:11 \ft „gerumo“ – Arba „dorovingumo“.\f*gerumo \add sukeltą\add* mielą ketinimą ir \f + \fr 1:11 \ft „tikėjimo \ft \+add sukeltą\+add* darbą“ – Plg. I Tes 1:3, Flm 6.\f*tikėjimo \add sukeltą\add* darbą, – \v 12 kad mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardas būtų pašlovintas \f + \fr 1:12 \ft „per“ – Žr. II Tes 1:10 ir Jn 13:31 išnašus.\f*per jus ir jūs per jį pagal mūsų Dievo, \f + \fr 1:12 \ft „tai yra“ – Arba „ir“. Žr. gr. sintaksę Ef 5:5 (gali būti „ir“ arba „tai yra“) ir Tit 2:13 bei II Pt 1:1 (be abejo reikšmė yra „tai yra“).\f*tai yra Viešpaties Jėzaus Kristaus, malonę. \c 2 \p \v 1 Dabar dėl mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus \f + \fr 2:1 \ft „atėjimo“ – T. y. „atvykimo ir tolesnio buvimo šalia“.\f*atėjimo ir mūsų surinkimo pas jį, prašome jus, broliai, \v 2 \f + \fr 2:2 \ft „greitai“ – T. y. neapdairiai.\f*greitai \f + \fr 2:2 \ft „nesiduoti nukreipiamiems“ – Gr. „nebūti nukratytiems“.\f*nesiduoti nukreipiamiems nuo \add sveiko\add* \f + \fr 2:2 \ft „proto“ – Arba „protavimo“.\f*proto ar sutrikdomiems nei dvasia, nei žodžiu, nei laišku, tarsi nuo mūsų, esą Kristaus Diena jau yra čia. \p \v 3 Tegul niekas jokiu būdu jūsų neapgauna, nes \add ta Diena neateis\add*, jeigu pirma neateis tas atkritimas ir nebus apreikštas tas nuodėmės žmogus, pražūties sūnus, \v 4 \f + \fr 2:4 \ft „kuris priešinasi ir save iškelia“ – Arba „priešininkas ir save iškeliantis“.\f*kuris priešinasi ir iškelia save \f + \fr 2:4 \ft „virš kiekvieno vadinamojo dievo ar garbinamo daikto“ – Arba „viršum viso, kas vadinama Dievu, ar to, kas garbinama“.\f*virš kiekvieno vadinamojo dievo ar garbinamo daikto taip, kad jis kaip Dievas sėdasi į Dievo \f + \fr 2:4 \ft „šventyklą“ – T. y. į Švenčiausiąją vietą, kitaip vadinamą Šventų švenčiausiąją. Kitas gr. žodis rodo į šventyklos teritorijos ir statinių visumą.\f*šventyklą, išstatydamas save, [teigdamas] kad pats yra Dievas. \v 5 Ar neprisimenate, jog šiuos dalykus jums kalbėdavau, tebebūdamas tarp jūsų? \v 6 Jūs gi \f + \fr 2:6 \ft „pažįstate“ – Arba „žinote“.\f*pažįstate \f + \fr 2:6 \ft „tai, kas […] suvaržo“ – Gr. k. bevardės giminės dalyvis. Plg. II Tes 2:7, kurioje vartojamas vyr. giminės dalyvis.\f*tai, kas dabar suvaržo, kad \f + \fr 2:6 \ft „tas“ – T. „jis“, t. y. nuodėmės žmogus.\f*tas būtų apreikštas savo paties laiku. \v 7 Nes įstatymo \f + \fr 2:7 \ft „pažeidinėjimo“ – Arba „atmetimo“.\f*pažeidinėjimo slėpinys jau veikia, tik \add yra\add* \f + \fr 2:7 \ft „kas […] suvaržo“ – Gr. k. vyriškos giminės dalyvis. Plg. II Tes 2:6, kurioje vartojamas bevardės giminės dalyvis.\f*kas šiuo metu suvaržo, kol \f + \fr 2:7 \ft „pasitrauks“ – T. „pasidarys nebe tarp“.\f*pasitrauks. \v 8 Ir tada bus apreikštas tas Įstatymo \f + \fr 2:8 \ft „Pažeidinėtojas“ – Arba „Atmetėjas“.\f*Pažeidinėtojas, kurį Viešpats \f + \fr 2:8 \ft „praris“ – Plg. Lk 9:54; Gal 5:15.\f*praris \f + \fr 2:8 \ft „savo burnos dvasia“ – Plg. Iz 11:4; II Tim 3:16; Hbr 4:12; Apr 1:16; 19:16–21.\f*savo burnos dvasia ir \f + \fr 2:8 \ft „nuvarys šalin“ – Arba „pašalins“, „pavers niekais“, perkeltine prasme „pražudys“.\f*nuvarys šalin savo atėjimo spindulingu pasirodymu, \v 9 \add būtent tą\add*, kurio atėjimas yra pagal Šėtono galingą veikimą su \f + \fr 2:9 \ft „visokiomis“ – Gr. būdvardis, išverstas „visokiomis“, yra vns.; laikoma, kad jis apibūdina visus tris daiktavardžius.\f*visokiomis melagystės \add priemonėmis\add*: antgamtine galybe, ir antgamtiniais ženklais, ir \f + \fr 2:9 \ft „pranašiškais ženklais“ – Arba „stebuklais“.\f*pranašiškais ženklais, \v 10 ir visokia neteisumo apgavyste tarpe tų, kurie pražūsta \f + \fr 2:10 \ft „už tai, kad“ – Gr. k. frazė ἀνθ᾽ ὧν (anth hon) yra vartojama ir Lk 1:20, 12:3, 19:44; Apd 12:23 eilutėse. Ji visada reiškia atsaką, kuris tiksliai atitinka žmogaus pasirinkimą.\f*už tai, kad jie \f + \fr 2:10 \ft „atsisakė priimti tiesos meilės“ – Tekstas moko, kad žmogus pats nusprendžia, kaip reaguos į tiesą. Jeigu nusižemins Dievui, Dievas įdiegs meilę tiesai jo širdyje.\f*atsisakė priimti tiesos meilės, kad būtų išgelbėti. \v 11 Ir dėl to Dievas \f + \fr 2:11 \ft „bruks“ – Arba „siųs“, „įpirš“.\f*bruks jiems \f + \fr 2:11 \ft „galingą […] poveikį“ – Tas pats gr. žodis išverstas „galingą veikimą“ II Tes 2:9 eilutėje.\f*galingą paklydimo poveikį, kad jie tikėtų tuo melu \v 12 tam, kad būtų nuteisti visi, kurie netikėjo tiesa, bet mėgo neteisumą. \p \v 13 Bet mes privalome visuomet dėkoti Dievui už jus, kuriuos myli Viešpats, nes Dievas nuo pradžios jus išsirinko išgelbėjimui per Dvasios \add atliekamą\add* pašventinimą ir pasitikėjimą tiesa. \v 14 Per mūsų evangeliją jis pašaukė jus į \f + \fr 2:14 \ft „tai“ – T. y. 13-oje eilutėje paminėtą bendrą temą – išgelbėjimą.\f*tai, – į mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus \f + \fr 2:14 \ft „šlovės“ – Plg. Rom 3:23.\f*šlovės įgijimą. \v 15 Išvada, broliai, tokia: tvirtai stovėkite ir laikykitės perduotų dalykų, kurių buvote išmokyti arba \f + \fr 2:15 \ft „mūsų […] mūsų“ – Gr. tekste žodis ἡμῶν („mūsų“) yra vartojamas tik vieną kartą – pačiame sakinio gale. Tačiau, pagal gr. k. vartoseną, jis valdo du žodžius ir todėl yra taip išverčiamas.\f*mūsų žodžiu arba mūsų laišku. \p \v 16 O pats mūsų Viešpats Jėzus Kristus ir Dievas (tai yra mūsų Tėvas), kuris mus mylėjo ir \f + \fr 2:16 \ft „iš malonės“ – Arba „malonėje“.\f*iš malonės davė \add mums\add* amžiną paguodą bei gerą viltį, \v 17 tepaguodžia bei teparagina jūsų širdis ir \add jus\add* tesutvirtina kiekviename gerame žodyje ir darbe. \c 3 \p \v 1 Galiausiai, broliai, melskitės už mus, kad Viešpaties žodis \f + \fr 3:1 \ft „greitai sklistų“ – T. „bėgtų pirmyn“, t. y., kad Viešpaties Žodis (turbūt čia tai labiausiai rodo į Evangeliją) išgirstų kuo daugiau žmonių kuo greičiau.\f*greitai sklistų ir \f + \fr 3:1 \ft „būtų šlovinamas“ – Nors šis tekstas verstas iš gr. kalbos, kuria tuo metu kalbėjo Paulius, jis buvo išlavintas hebrajas, kuris puikiai pažino hebrajiškus šventraščius (Apd 17:2-3). Hebrajų kalboje žodžio כָּבוֹד (kabod, liet. „šlovė“) pagrindinė reikšmė yra „svoris“, o perkeltine prasme nusako svarbą, reikšmingumą. Evangelija yra šlovinama, kai žmonės išgirsta ją, supranta jos svarbą bei reikšmingumą ir paklusta jai. (Dėl paklusnumo Evangelijai, žr. II Tes 1:8 ir I Pt 4:17.) Tesalonikoje kai kas suprato, kad Evangelija buvo labai svarbi ir pakluso jai, įtikėdami (Apd 17:4). Apd 13:48 aprašytas kitas atvejis, kai kitataučiai išgirdo Evangelija ir įtikėjo. Ten rašoma, kad jie šlovino Viešpaties žodį.\f*būtų šlovinamas, kaip ir pas jus, \v 2 ir kad mes būtume išvaduoti nuo \f + \fr 3:2 \ft „kenksmingų“ – Gr. k. žodis vartojamas 3 k. NT, tik čia apibūdinant žmones. Jo šaknis rodo į netinkamos vietos užėmimą, vartosena rodo blogą, žalą keliantį veiksmą.\f*kenksmingų ir \f + \fr 3:2 \ft „blogos valios“ – Arba „blogų“.\f*blogos valios žmonių, nes \f + \fr 3:2 \ft „tikėjimas \ft \+add Viešpaties žodžiu\+add*“ – T. „ne visų yra (artikelis) tikėjimas (πίστις, gr. pistis)“. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad gr. tekste yra artikelis ir dėl to tampa aišku, jog tekstas rodo ne į bet kokį, bet į tam tikrą tikėjimą. Dėl to, atsižvelgiant į II Tes 3:1, yra pridėtas „Viešpaties žodžiu“. Plg. II Tes 3:3 pasakymą, kad Viešpats yra ištikimas (gr. πιστός, pistos), nors toks tikėjimas (gr. πίστις, pistis), kokio laukia Viešpats, yra nebūdingas kai kuriems žmonėms.\f*tikėjimas \add Viešpaties žodžiu\add* būdingas ne visiems. \v 3 Bet Viešpats yra ištikimas; jis padarys jus tvirtus ir saugos nuo \f + \fr 3:3 \ft „blogojo“ – Arba „blogio“, „pikto“; šio gr. k. žodžio vyriškos ir bevardės giminių formos rašosi vienodai, todėl, žodis šioje eilutėje gali būti bevardės giminės; jei taip, būtų „blogio“, „pikto“. Plg. Lk 6:45, Rom 12:9 eilutes, kuriose vienareikšmiškai vartojama bevardės giminės forma, ir Mt 5:37; 13:19, 38, 49; Ef 6:16; I Jn 2:13, 14; 3:12; 5:18, 19 eilutes, kuriose vienareikšmiškai vartojama vyr. giminės forma. Forma šioje ir kitose eilutėse yra nevienareikšmė (plg., Mt 6:13, Rom 12:9). Iš konteksto galima daryti išvadą, kad vyksta asmeninė kova tarp Viešpaties Jėzaus ir Jo priešo, Šėtono, todėl pasirinktas žodis „blogojo“.\f*blogojo. \v 4 Ir mes dėl Viešpaties esame įsitikinę apie jus, kad ir darote, ir darysite tuos dalykus, kuriuos jums įsakome. \v 5 Ir Viešpats tenukreipia jūsų širdis į \f + \fr 3:5 \ft „dievišką meilę […] kristišką ištvermę“ – T. „Dievo meilę […] Kristaus ištvermę“. Gr. kalbos tekstas gali būti suprantamas bent trimis būdais: (1) tegul Dievas nukreipia jūsų širdis į Dievo meilę jums ir į Kristaus parodytą ištvermę; (2) tegul Dievas nukreipia jūsų širdis į meilę Dievui ir į ištvermę laukiant Kristaus; (3) tegul Dievas nukreipia jūsų širdis į Dievo meilę jums bei į meilę Dievui ir į Kristaus parodytą ištvermę ir į ištvermę laukiant Kristaus. Stengtasi vertime palikti kiek galimą įvairesnę reikšmę.\f*dievišką meilę ir į kristišką ištvermę. \p \v 6 O jums, broliai, įsakome mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu \f + \fr 3:6 \ft „atsitraukti nuo“ – Arba „vengti“, „šalintis“.\f*atsitraukti nuo kiekvieno brolio, kuris vaikšto nesilaikydamas tvarkos ir ne pagal tai, kas buvo perduota, ką jis gavo iš mūsų. \v 7 Nes patys žinote, \f + \fr 3:7 \ft „kaip“ – T. y. „kokiu elgesiu“.\f*kaip būtina sekti mumis, nes tarp jūsų mes nesielgėme kaip nesilaikantys tvarkos \v 8 ir \f + \fr 3:8 \ft „nevalgėme niekieno duonos dykai“ – Tai idioma, kuri reiškia „nepragyvenome“; tai nereiškia, kad jie niekada nebuvo vaišinami tesalonikiečių namuose, bet kad neleido tesalonikiečiams jų išlaikyti.\f*nevalgėme niekieno duonos dykai; priešingai, naktį ir dieną darbavomės su triūsu ir skausmingumu, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, \v 9 ne dėl to, kad neturime \f + \fr 3:9 \ft „teisės“ – Arba „įgaliojimo“.\f*teisės \add taip daryti\add*, bet kad jums pateiktume save \add kaip\add* pavyzdį, kad sektumėte mumis. \v 10 Nes ir kai buvome pas jus, jums tai įsakydavome, kad jei kas \f + \fr 3:10 \ft „neturi valios“ – Trad. „nenori“, bet gr. žodis θέλω (thelo) dažnai nusako daugiau nei pageidavimą, bet nusako valią, sprendimo priėmimą, sutikimą.\f*neturi valios dirbti, tas turi nevalgyti. \v 11 Mat mes girdime, kad kai kurie tarp jūsų vaikšto nesilaikydami tvarkos, jokio darbo nedaro, tik \f + \fr 3:11 \ft „kišasi į svetimus darbus“ – Gal „užsiiminėja nereikalingais darbeliais“.\f*kišasi į svetimus darbus. \v 12 O tokiems įsakome ir \f + \fr 3:12 \ft „raginame“ – Gr. žodis apima ir paraginimą, ir įspėjimą ir pagalbos teikimą. Arba „įspėdami raginame“.\f*raginame per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, kad jie, tyliai dirbdami, valgytų savo pačių duoną. \v 13 Bet jūs, broliai, nepailskite darydami gera. \v 14 O jei kuris nepaklūsta mūsų žodžiui, \add perteikiamam\add* šiuo laišku, tą pasižymėkite ir nebūkite su juo artimai susiję, kad jis susigėstų. \v 15 Tačiau nelaikykite \add jo\add* priešu, bet \f + \fr 3:15 \ft „ragindami įspėkite“ – Tai yra vienas gr. žodis νουθετέω (noutheteo); tai ne šaltai įspėti, kaip teisėjas nusikaltėlį, bet su nuoširdžiu noru suklydusiam padėti.\f*ragindami įspėkite \add jį\add* kaip brolį. \p \v 16 O pats ramybės Viešpats teduoda jums ramybės visuomet, visokiu būdu. Viešpats su jumis visais! \v 17 Sveikinimas \add prirašytas\add* mano paties, Pauliaus, ranka. Tai yra ženklas kiekviename laiške: taip aš rašau. \v 18 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė \add tebūna\add* su jumis visais. Amen.