\id 2PE \h II Petro \toc1 Petro antras laiškas \toc2 II Petro \toc3 II Pt \mt1 Petro antras laiškas \c 1 \p \v 1 Simonas Petras, Jėzaus Kristaus \f + \fr 1:1 \ft „tarnas“ – Arba „savanoriškai pasižadėjęs vergas“, „savanoris vergas“.\f*tarnas ir apaštalas, tiems, kurie teisumu \f + \fr 1:1 \ft „mūsų Dievo, tai yra mūsų Išgelbėtojo“ – Panaši gr. k. sandara yra II Pt 1:11, 3:18. Akivaizdu, kad Viešpats Jėzus Kristus čia yra išvardintas kaip pats Dievas.\f*mūsų Dievo, tai yra mūsų Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus, gavo tokį pat \f + \fr 1:1 \ft „brangų“ – Arba „garbingą“. Žodis apima abi sąvokas – brangumą ir garbingumą.\f*brangų tikėjimą \f + \fr 1:1 \ft „kaip mūsų“ – Arba „su mumis“.\f*kaip mūsų. \v 2 Malonė ir ramybė tegausėja jums Dievo ir Jėzaus, mūsų Viešpaties, artimu pažinimu! \p \v 3 Kadangi jo dieviška jėga yra dovanojusi mums visus dalykus, kurie \add praverčia\add* \f + \fr 1:3 \ft „gyvenimui ir dievotumui“ – Gal „dievotam gyvenimui“.\f*gyvenimui ir \f + \fr 1:3 \ft „dievotumui“ – T. y. atsidavimui Dievui, gyvenimui dėl Jo.\f*dievotumui per artimą pažinimą to, kuris pašaukė mus \f + \fr 1:3 \ft „šlove ir šaunumu“ – T. „per šlovę ir šaunumą“. Arba „\ft \+add būdamas\+add* šlovingas ir šaunus“ (plg. II Kor 3:11 (gr.)).\f*šlove ir \f + \fr 1:3 \ft „šaunumu“ – Gr. žodis ἀρέτη (aretė; irgi vartojamas 5 eilutėje) – išskirtinis, tvarus, stropus, galingas būdas, kuris vertas pagarbos; gero charakterio sukeltas veiklos pranašumas, sukeliantis pripažinimą. Plg. Pat 31:10-31. Tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 2:9 apie gyriaus vertus Dievo gerus darbus (stebuklus).\f*šaunumu, \v 4 – kuriais jis yra mums dovanojęs didžiausius bei brangius pažadus, kad per juos taptumėte dieviškos prigimties dalininkais, \f + \fr 1:4 \ft „pasprukę“ – Arba „pabėgę“, „ištrūkę“.\f*pasprukę nuo sugedimo, esančio pasaulyje per geidulį, – \v 5 \add tai\add* ir jūs gi \f + \fr 1:5 \ft „dėl tos pačios \ft \+add priežasties\+add*“ – T. „dėl šio paties dalyko“.\f*dėl tos pačios \add priežasties\add*, pasitelkdami visą stropumą, \f + \fr 1:5 \ft „pridėkite prie savo tikėjimo šaunumą“ – T. y. „prie savo tikėjimo pilnai parūpinkite šaunumo“ (stipraus doro charakterio savybių).\f*pridėkite prie savo tikėjimo šaunumą, o prie šaunumo – žinojimą, \v 6 o prie žinojimo – susivaldymą, o prie susivaldymo – ištvermę, o prie ištvermės – dievotumą, \v 7 o prie dievotumo – brolišką rūpinimąsi, o prie broliško rūpinimosi – meilę. \v 8 Nes jeigu šitie dalykai būna jumyse ir gausėja, jie padaro \add taip, kad jūs esate\add* nei \f + \fr 1:8 \ft „tingūs“ – Arba „neveiksmingi“, „dykinėjantys“.\f*tingūs, nei bevaisiai mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus artimo pažinimo atžvilgiu. \v 9 \f + \fr 1:9 \ft „Bet“ – Galbūt „Nes“, bet gr. γὰρ (gar) čia žymi ir priešpriešą ir priežastį.\f*Bet tas, kuriam tų dalykų trūksta, yra aklas, trumparegis, užmiršęs apvalymą nuo savo senųjų nuodėmių. \p \v 10 Todėl, broliai, \f + \fr 1:10 \ft „verčiau“ – Gal „juo labiau“.\f*verčiau stropiai stenkitės sau padaryti \f + \fr 1:10 \ft „patvarų“ – Arba „tvirtą“, „nepajudinamą“. I Pt 1:9 rodo, kad tai pasiekiama neužmirštant savo senų nuodėmių apvalymo, ir I Pt 1:5-8 moko, kad toks žmogus nuolat ugdosi Dievo nustatytas savybes.\f*patvarų savąjį \f + \fr 1:10 \ft „pašaukimą ir išrinkimą“ – Du gr. k. daiktavardžius valdo vienas artikelis, todėl galimas šis vertimas: „pašaukimą (išrinkimą)“.\f*pašaukimą ir išrinkimą, nes \f + \fr 1:10 \ft „jeigu tuos dalykus darote“ – T. y. „jeigu tų dalykų darymas yra jūsų įprastinė veikla“.\f*jeigu tuos dalykus darote, jūs niekaip niekada nepargriūsite; \v 11 nes taip \f + \fr 1:11 \ft „jums bus pridėta su gausumu įeiti“ – T. „jums bus gausiai pridėtas įėjimas“.\f*jums \f + \fr 1:11 \ft „bus pridėta“ – Tas pats gr. veiksmažodis vartojamas 5-oje eilutėje, „pridėkite“.\f*bus pridėta su gausumu įeiti į amžinąją mūsų Viešpaties \f + \fr 1:11 \ft „bei“ – Arba „tai yra“; žr. panašią gr. k. gramatinę sandarą I Pt 1:1, „mūsų Dievo, tai yra mūsų Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus“.\f*bei Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus karalystę. \p \v 12 Todėl neignoruosiu pareigos jums priminti apie šiuos dalykus visada, nors jūs žinote \add juos\add* ir esate sutvirtinti \f + \fr 1:12 \ft „tiesoje, kurią dabar turite“ – T. „šalia esančioje tiesoje“.\f*tiesoje, kurią dabar turite. \v 13 Aš gi \f + \fr 1:13 \ft „manau“ – Arba „laikau \ft \+add tai\+add*“.\f*manau, \add kad\add* teisinga, kol tebesu šioje \f + \fr 1:13 \ft „padangtėje“ – T. y. kūne; tekstas rodo, kad žmogus gyvena fiziniame kūne; jis tebėra žmogus, kai fizinės mirties metu jo dvasia išeis iš kūno.\f*„padangtėje“, žadinti jus priminimu, \v 14 \f + \fr 1:14 \ft „nes žinau“ – T. „žinodamas“.\f*nes žinau, kad \f + \fr 1:14 \ft „netrukus“ – Arba „staiga“. Plg. II Pt 2:1.\f*netrukus \f + \fr 1:14 \ft „padėsiu savo padangtę į šoną“ – T. „yra mano padangtės pašalinimas / padėjimas į šoną / nurengimas“.\f*padėsiu savo „padangtę“ į šoną, kaip ir man \f + \fr 1:14 \ft „atskleidė“ – Arba „pranešė“, „parodė“, „nurodė“.\f*atskleidė mūsų Viešpats Jėzus Kristus. \v 15 Bet ir stropiai stengsiuosi, kad \f + \fr 1:15 \ft „man iškeliavus“ – T. „po mano iškeliavimo“. Plg. Lk 9:31, Jn 13:1.\f*man iškeliavus jūs kiekvienu metu \f + \fr 1:15 \ft „galėtumėte prisiminti šiuos dalykus“ – T. „galėtumėte šiuos dalykus padaryti prisimintinus“.\f*galėtumėte prisiminti šiuos dalykus. \p \v 16 Nes mes \f + \fr 1:16 \ft „nesekėme […] pasakomis“ – Arba „nemėgdžiojome […] pasakas“.\f*nesekėme gudriai išgalvotomis pasakomis, kai jums davėme pažinti mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus galybę ir atėjimą, bet buvome jo didybės liudininkai, matę savo akimis. \v 17 Nes jis gavo iš Dievo Tėvo garbę ir šlovę, kai Didingosios Šlovės \add veikimu\add* jam \f + \fr 1:17 \ft „atėjo“ – Arba „buvo perduotas“, „buvo perneštas“.\f*atėjo toks balsas: „Šitas yra mano mylimasis Sūnus, kuriuo aš gėriuosi“. \v 18 Ir būdami su juo šventame kalne mes patys girdėjome \f + \fr 1:18 \ft „tą“ – T. „šį“.\f*tą balsą, \f + \fr 1:18 \ft „atėjusį“ – Arba „perduotą“, „perneštą“.\f*atėjusį iš dangaus. \p \v 19 Be to, mes turime \f + \fr 1:19 \ft „patikimesnį“ – Arba „tvirtesnį“.\f*patikimesnį pranašišką žodį, į kurį sutelkdami dėmesį gerai darote, – kaip į žiburį, šviečiantį tamsioje vietoje, kol išauš \f + \fr 1:19 \ft „Diena“ – Plg. Mal 4:2, „užtekės Teisumo Saulė“, t. y. Mesijas; taip pat Iz 9:2, Mt 4:16, Lk 1:78.\f*Diena ir jūsų širdyse patekės \f + \fr 1:19 \ft „Aušrinė“ – T. y. Mesijas. Plg. Sk 24:17, Apr 22:16.\f*Aušrinė, \v 20 pirmiausiai žinodami tai, kad jokia šventraščio pranašystė nėra iš paties \add žmogaus\add* savito atskleidimo, \v 21 nes pranašystė niekuomet \f + \fr 1:21 \ft „nebuvo atnešta“ – Arba „neatėjo“, bet tas pats gr. žodis vartojamas čia („nebuvo atnešta“; plg. Mt 14:11 „buvo atnešta“.) ir vėliau šioje eilutėje („nešami“).\f*nebuvo atnešta žmogaus valia, bet šventi Dievo žmonės kalbėjo, Šventosios Dvasios nešami. \c 2 \p \v 1 Bet tautoje buvo ir \f + \fr 2:1 \ft „melagingų“ – Arba „neteisingų“.\f*melagingų pranašų, kaip ir tarp jūsų bus \f + \fr 2:1 \ft „melagingų“ – Arba „neteisingų“.\f*melagingų mokytojų, kurie slapta įves pražūtingų \f + \fr 2:1 \ft „klaidamokslių“ – αἵρεσις (hairesis); vartojami ir žodžiai „erezijos“, „sektos“, „atskalos“.\f*klaidamokslių, netgi išsižadėdami juos išpirkusio Valdovo, \f + \fr 2:1 \ft „\ft \+add ir\+add* užsitrauks“ – T. „užsitraukdami“.\f*\add ir\add* užsitrauks \f + \fr 2:1 \ft „staigią“ – Arba „greitą“.\f*staigią pražūtį. \v 2 Ir daugelis seks jų pražūtingais keliais. Per \f + \fr 2:2 \ft „\ft \+add melagingus mokytojus\+add*“ – T. „juos“, t. y. mokytojus, minėtus 1-oje eilutėje.\f*\add melagingus mokytojus\add* tiesos kelias bus šmeižiamas. \v 3 Ir \f + \fr 2:3 \ft „dėl godumo \ft \+add įtakos\+add*“ – Arba „godumo \+add valdomi\+add*“.\f*dėl godumo \add įtakos\add* jie „prekiaus jumis“ meistriškai suformuluotais žodžiais. Jau seniai jų pasmerkimas nedykinėja ir jų pražūtis nesnaudžia. \p \v 4 Nes jeigu Dievas nepagailėjo nusidėjusių angelų, bet \f + \fr 2:4 \ft „nubloškė į pragarą“ – Tai vieno gr. k. žodžio ταρταρόω (tartaroo) vertimas („tartarazuoti“ reiškia numesti į tartarą). Arba: „nubloškė į pragarmę (bedugnę)“.\f*nubloškė į pragarą \add ir\add* į tamsybės pančius atidavė \f + \fr 2:4 \ft „tuos, kurie išlaikyti teismui“ – Plg. Mt 25:41, II Pet 2:9.\f*tuos, kurie išlaikyti teismui; \v 5 ir \add jeigu\add* jis, \f + \fr 2:5 \ft „kai užleido“ – Arba „užleidęs“.\f*kai užleido tvaną ant bedievių pasaulio, nepagailėjo senojo pasaulio, nors išsaugojo teisumo šauklį Nojų, aštuntąjį \add išsaugotą asmenį\add*; \v 6 ir \add jeigu\add* jis, kai pavertė Sodomos bei Gomoros miestus pelenais, pasmerkė \add juos\add* nuvertimu, pristatydamas \add juos\add* pavyzdžiu tiems, kurie po to gyvens bedieviškai; \v 7 ir \add jeigu\add* išvadavo teisųjį Lotą, kurį didžiai vargino apribojimų nepaisančių \add žmonių\add* \f + \fr 2:7 \ft „palaidi gyvensena“ – Arba „gašli gyvensena“. Plg. II Pt 2:18 („palaidu elgesiu“).\f*palaidi gyvensena, \v 8 nes tas \f + \fr 2:8 \ft „teisus \ft \+add žmogus\+add*“ – Arba „teisusis“.\f*teisus \add žmogus\add*, gyvendamas tarp jų, matydamas ir girdėdamas, diena iš dienos kankino \add savo\add* teisią sielą \add jų\add* \f + \fr 2:8 \ft „įstatymą pažeidžiančiais“ – Arba „neteisėtais“.\f*įstatymą pažeidžiančiais darbais, – \v 9 \add tai\add* Viešpats žino, \add kaip\add* išvaduoti \f + \fr 2:9 \ft „dievotuosius“ – Arba „teisingai garbinančius \ft \+add vienintelį Dievą\+add*“; gr. žodį sudaro priešdėlis, reiškiantis „geras / gerai“ ir šaknis, reiškiantis „garbinti“; žr. Apd 10:2, 7.\f*dievotuosius iš mėginimų ir \add kaip\add* išlaikyti neteisiuosius teismo dienai, kad būtų baudžiami, \v 10 o ypač tuos, kurie vaikščioja paskui kūniškumą \f + \fr 2:10 \ft „suteršiančio geismo“ – T. „suteršimo geisme“, t. y. jie yra įtakoje geismo, kuris pasižymi suteršimu.\f*suteršiančio geismo \add įtakoje\add* ir niekina \f + \fr 2:10 \ft „vyresnybę“ – Arba „viešpatystę“, „valdžią“, „viešpatavimą“. Gr. žodis κυριότης (kuriotės) vartojamas ir Ef 1:21, Kol 1:16, Judo 8.\f*vyresnybę. Įžūlūs savavaliai! Jie nesudreba šmeiždami šlovinguosius, \v 11 tuo tarpu angelai, būdami pranašesni jėga ir galybe, Viešpaties akivaizdoje \f + \fr 2:11 \ft „nepateikia […]“ – Plg. Judo 9.\f*nepateikia prieš juos koneveikiančio kaltinimo. \p \v 12 Bet šitie, kaip nesamprotaujantys gyvuliai, gimę \f + \fr 2:12 \ft „instinktyvūs“ – T. y. turintys instinktą, bet nesugebantys samprotauti. Arba „omingi“. Gr. būdvardis φυσικός (fusikos) vartojamas tik čia ir Rom 1:26-27 eilutėse, kur kalbama apie žmones, kurie atsisako elgtis pagal tai, kas nustatyta pagal fizinę prigimtį.\f*instinktyvūs \add padarai\add* tam, kad būtų sugauti ir pražudyti, koneveikia tuos dalykus, kurių nesupranta, ir visiškai pražus savo pražūtyje, \v 13 \add būdami tokie\add*, kurie, kaip numatyta, sulauks atlygio už neteisumą \add būdami tokie\add*, kurie laiko malonumu lėbauti dienos metu. \p \add Jie yra\add* dėmės ir gėdos, puikuodamiesi savo pačių klaidinimais, puotaudami su jumis. \v 14 Jie turi akis, kupinas svetimautojos ir negalinčias nutrūkti nuo nuodėmės. Jie suvilioja svyruojančias sielas. Jie turi gobšumo veiklos išlavintą širdį. Prakeikimo vaikai! \p \v 15 Palikę \f + \fr 2:15 \ft „teisingąjį“ – Arba „tiesųjį“.\f*teisingąjį kelią, jie nuklydo sekdami keliu Bosoro \add sūnaus\add* Balaamo, kuris mylėjo \f + \fr 2:15 \ft „atlygį už neteisumą“ – T. „neteisumo atlygį“.\f*atlygį už neteisumą, \v 16 tačiau buvo pabartas dėl savo prasižengimo: nebylus nešulinis gyvulys, prabilęs žmogaus balsu, sutrukdė pranašo beprotystę. \v 17 Šitie yra bevandeniai šaltiniai, audros \f + \fr 2:17 \ft „genami“ – Arba „varomi“.\f*genami debesys, kuriems yra išlaikyta apgaubianti tamsybė per amžius. \v 18 Nes kai jie byloja didžiai išpūstus tuštybės \add žodžius\add*, jie \f + \fr 2:18 \ft „kūniškais“ – T. „kūno“.\f*kūniškais geismais, palaidu elgesiu privilioja tuos, kurie buvo visiškai \f + \fr 2:18 \ft „pasprukę“ – Arba „pabėgę“, „ištrūkę“.\f*pasprukę nuo \f + \fr 2:18 \ft „gyvenančių“ – Arba „tų, kurie elgiasi“, „tų, kurie užsiima savo reikalais“.\f*gyvenančių \f + \fr 2:18 \ft „paklydime“ – Arba „paklydimo \ft \+add įtakoje\+add*“, „apgaulės \+add valdomi\+add*“.\f*paklydime. \v 19 Jie žada šiems laisvę, patys būdami sugedimo vergai, juk \f + \fr 2:19 \ft „kas nugali žmogų“ – Arba „kam pasiduoda žmogus“.\f*kas nugali žmogų, tas jį ir pavergia. \v 20 Nes jeigu \f + \fr 2:20 \ft „pasprukę“ – Arba „pabėgę“, „ištrūkę“.\f*pasprukę nuo pasaulio susitepimų Viešpaties \f + \fr 2:20 \ft „bei“ – Arba „tai yra“; žr. panašią gr. k. gramatinę sandarą I Pt 1:1, „mūsų Dievo, tai yra mūsų Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus“.\f*bei Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus artimu pažinimu, jie ir vėl į juos yra įsivėlę ir nugalėti, tai jiems \f + \fr 2:20 \ft „paskutinė \ft \+add padėtis\+add*“ – Plg. Mt 12:45, Lk 12:26.\f*paskutinė \add padėtis\add* yra pasidariusi blogesnė už pirminę. \v 21 Nes jiems būtų buvę geriau išsamiai nepažinti teisumo kelio, negu \add jį\add* išsamiai pažinus nusigręžti nuo jiems perduoto šventojo įsakymo. \v 22 Bet jiems atsitiko tai, ką sako ta \f + \fr 2:22 \ft „teisinga“ – Gr. būdvardis, „atitinkanti tiesą“.\f*teisinga patarlė: „Šuo sugrįžo prie savo vėmalo ir išmaudyta kiaulė – į voliojimąsi purvyne“. \c 3 \p \v 1 Mylimieji, jau dabar jums rašau šį antrąjį laišką. Juose priminimu žadinu jūsų \f + \fr 3:1 \ft „tyrus pamąstymus“ – Arba „tyrus samprotavimus“, „tyras mintis“.\f*tyrus pamąstymus, \v 2 kad atsimintumėte anksčiau pasakytus šventų pranašų žodžius ir mūsų – apaštalų – \add anksčiau pasakytą\add* Viešpaties, tai yra Išgelbėtojo, įsakymą. \p \v 3 Pirmiausia žinokite tai, kad dienų pabaigoje ateis pašaipūnai, bevaikščiojantys pagal savo pačių geismus \v 4 ir sakantys: „Kur yra jo \f + \fr 3:4 \ft „pažadėtas atėjimas“ – T. „atėjimo pažadas“, kuris reiškia „pažadėtas \ft \+add dalykas\+add*, tai yra atėjimas“.\f*pažadėtas atėjimas? Juk nuo to laiko, kai užmigo tėvai, visi dalykai taip pasilieka, kaip \add buvę\add* nuo sukūrimo pradžios.“ \v 5 Nes \f + \fr 3:5 \ft „dėl jų pačių noro šis dalykas lieka jų nepastebėtas“ – Arba „jiems taip nusprendus šis dalykas lieka jų nepastebėtas“, „dėl jų pačių valios šis dalykas lieka jų nepastebėtas“, „valingai pasirinkdami tą \ft \+add požiūrį\+add*, lieka jų nepastebėta“. Gr. žodį τοῦτο (touto), kuris verčiamas „šis dalykas“ arba „tą \+add požiūrį\+add*“ gali nurodyti arba šioje eilutėje išvardintus istorijos faktus arba 4-oje eilutėje išdėstytą pašaipūnų nusistatymą.\f*dėl jų pačių noro šis dalykas lieka jų nepastebėtas, kad Dievo žodžiu dangūs egzistavo seniai, taip pat žemė, \f + \fr 3:5 \ft „stovinti“ – Arba „sukimbanti tarpusavyje“. Įvairiai yra verčiamas gr. žodis συνιστάω (sunistao), kuris gali reikšti „stovėti kartu“, „teigiamai pristatyti“, „sukibti“, „laikytis kartu“, „egzistuoti“, „sudaryti (iš)“ ir kt. Reikšmė čia galimai ta pati, kaip Kol 1:17.\f*stovinti iš vandens ir \f + \fr 3:5 \ft „vandenyje“ – Arba „vandens viduryje“ (gal užuomina į tai, kad sausuma buvo tarp „dangaus langų“ ir „didžiosios gelmės šaltinių“ (Prd 7:11)).\f*vandenyje. \v 6 \f + \fr 3:6 \ft „Tomis \ft \+add priemonėmis\+add*“ – T. „kuriais“, t. y. Dievo žodžiu (II Pt 3:5, 7) ir vandeniu (remiantis gr. k. gramatinėmis formomis ir kontekstu).\f*Tomis \add priemonėmis\add* tuometinis pasaulis žuvo, užtvindytas vandeniu. \v 7 O dabartiniai dangūs ir žemė tuo pačiu žodžiu yra sergėjami, ugniai laikomi teismo \f + \fr 3:7 \ft „ir“ – Arba „tai yra“.\f*ir bedievių žmonių pražuvimo dienai. \p \v 8 Tačiau, mylimieji, šis vienas dalykas neturi likti jūsų nepastebėtas: viena diena Viešpačiui \add yra\add* kaip tūkstantis metų, ir tūkstantis metų – kaip viena diena. \v 9 Viešpats negaišta \add ištesėti\add* pažado, kaip kai kurie \add tai\add* palaiko gaišumu; priešingai, jis yra didžiai kantrus su mumis, nenorėdamas, kad kurie nors pražūtų, bet kad visi \f + \fr 3:9 \ft „duotų vietos atgailai“ – Arba „ateitų į atgailą“, „įleistų atgailą“.\f*duotų vietos atgailai. \p \v 10 Bet Viešpaties Diena ateis kaip vagis naktį, \f + \fr 3:10 \ft „\ft \+add ir\+add* tą \+add dieną\+add*“ – T. „kurią“.\f*\add ir\add* tą \add dieną\add* dangūs praeis su triukšmingu garsu, ir \f + \fr 3:10 \ft „materijos sudedamosios dalys“ – Arba „elementai“; gr. στοιχεῖον (stoicheion).\f*materijos sudedamosios dalys išsiskaidys degdamos didžiuliu karščiu, ir žemė bei joje esantys kūriniai bus sudeginti. \v 11 Taigi, kadangi visi tie dalykai išsiskaidys, \add tai\add* jūs turėtumėte būti tokie \add žmonės\add*, \add kurie pasižymi\add* \f + \fr 3:11 \ft „švento elgesio gausumu“, „dievotumo apstumu“ – T. dgs., „šventais elgesiais“, „dievotumais“. Tai ap. Petro būdas pabrėžti visapusišką šventą elgseną ir dievotumą. Petras, rašydamas graikiškai, vartoja hebraizmus, ir šis yra pavyzdys.\f*švento elgesio gausumu ir \f + \fr 3:11 \ft „dievotumo“ – T. y. atsidavimo Dievui, gyvenimo dėl Jo.\f*dievotumo apstumu, \v 12 laukdami ir \f + \fr 3:12 \ft „skubindamiesi“ – Arba „trokšdami“. Gr. žodis σπεύδω (speudo) gali reikšti ir tą ir aną. Jei verčiamas „skubindamiesi“, panaši tema yra čia: Apd 3:19-21, Mt 24:14. Jei verčiamas „trokšdami“, panaši tema yra čia: I Kor 1:7; Flp 3:20; I Tes 1:10; Tit 2:13; Hbr 9:28; II Pt 3:14.\f*skubindamiesi atėjimą Dievo Dienos, dėl kurios dangūs degdami išsiskaidys ir \f + \fr 3:12 \ft „materijos sudedamosios dalys“ – Arba „elementai“; gr. στοιχεῖον (stoicheion).\f*materijos sudedamosios dalys sutirps degdamos didžiuliu karščiu! \v 13 Tačiau mes pagal jo pažadą laukiame naujų dangų ir naujos žemės, kuriuose teisumas \f + \fr 3:13 \ft „turi buveinę“ – Žr. Iz 32:15.\f*turi buveinę. \p \v 14 Todėl, mylimieji, kadangi šitų dalykų laukiate, stropiai stenkitės, kad būtumėte jo rasti \f + \fr 3:14 \ft „taikoje“ – T. y. neprieštaraudami jokiam Dievo norui.\f*taikoje – be dėmės ir nekaltintini. \v 15 Ir laikykite mūsų Viešpaties didžią kantrybę išgelbėjimu, kaip ir mūsų mylimas brolis Paulius, pagal jam duotą išmintį, yra jums parašęs, \v 16 kaip \add jis rašo\add* ir visuose \add savo\add* laiškuose, kalbėdamas juose apie tuos dalykus. Tuose \add dalykuose\add* yra sunkiai suprantamų dalykų, kuriuos \f + \fr 3:16 \ft „neišlavinti bei svyruojantys \ft \+add žmonės\+add* “ – Vienas gr. k. artikelis valdo abu būdvardžius, todėl kalbama apie žmones, turinčius abi savybes.\f*neišlavinti bei svyruojantys \add žmonės\add* iškraipo, kaip ir kitus šventraščius, savo pačių pražūčiai. \p \v 17 Taigi jūs, mylimieji, \f + \fr 3:17 \ft „kadangi iš anksto \ft \+add tai\+add* žinote“ – Arba „žinodami \+add tai\+add* iš anksto“. Gr. k. dalyvis yra priežastinis (kaip ir II Pt 3:14).\f*kadangi iš anksto \add tai\add* žinote, \f + \fr 3:17 \ft „saugokitės“ – Tas pats gr. žodis vartojamas II Pt 2:5, „išsaugojo“.\f*saugokitės, kad ir jūs, suvilioti apribojimų nepaisančių \add žmonių\add* \f + \fr 3:17 \ft „suklaidinimu“ – Arba „nuklydimu“, „klystkeliu“, „klaidžiojimu“, „apgavimu“.\f*suklaidinimu, \f + \fr 3:17 \ft „neišpultumėte“ – Plg. Gal 5:4 (gr. k.) „esate išpuolę iš malonės“.\f*neišpultumėte iš savo pačių \f + \fr 3:17 \ft „tvirtumo“ – Vartojamas gr. k. žodis yra giminingas žodžiui, vartojamas šiose eilutės: Lk 22:32; Rom 1:11, 16:25; I Tes 3:2; II Tes 2:17, 3:3; Jok 5:8; I Pt 5:10; II Pt 1:12; Apr 3:2.\f*tvirtumo. \v 18 Verčiau \f + \fr 3:18 \ft „aukite malonės atžvilgiu ir mūsų Viešpaties bei Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimo \ft \+add atžvilgiu\+add*“ – Panaši gr. kalbos sandara vartojama II Pt 1:1, 1:11. Čia „bei“ galėtų būti išverstas „ir“ arba „tai yra“. Kitas vertimas: „pasididinkite malonės ir mūsų Viešpaties bei Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimo“, t. y. vis daugiau pasinaudokite Jo malone, vis geriau pažinkite Jį.\f*aukite malonės atžvilgiu ir mūsų Viešpaties \f + \fr 3:18 \ft „bei“ – Arba „tai yra“; žr. panašią gr. k. gramatinę sandarą I Pt 1:1, „mūsų Dievo, tai yra mūsų Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus“.\f*bei Išgelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimo \add atžvilgiu\add*. Jam šlovė ir dabar ir per amžinybės dieną! Amen.