\id 2CO \h II Korintiečiams \toc1 Antras laiškas korintiečiams \toc2 II Korintiečiams \toc3 II Kor \mt1 Antras laiškas korintiečiams \c 1 \p \v 1 Paulius, Dievo valia Jėzaus Kristaus apaštalas, ir brolis Timotiejus – Dievo bažnyčiai, esančiai Korinte, \f + \fr 1:1 \ft „ir […] šventiesiems“ – T. „su […] šventaisiais …“.\f*ir visiems šventiesiems, esantiems visoje Achajoje. \v 2 Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus. \v 3 \add Tebūna\add* palaimintas Dievas, tai yra mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, \f + \fr 1:3 \ft „apstaus gailestingumo“ t. „gailestingumų“.\f*apstaus gailestingumo Tėvas ir \f + \fr 1:3 \ft „visos paguodos“ – Arba „visokio / viso padrąsinimo / guodžiančio paskatinimo“.\f*visos paguodos Dievas, \v 4 kuris mus \f + \fr 1:4 \ft „guodžia“– Arba „padrąsina“.\f*guodžia kiekviename mūsų prispaudime, kad būtume pajėgūs \f + \fr 1:4 \ft „guosti“ – Arba „padrąsinti“.\f*guosti tuos, \add kurie yra\add* bet kokiame prispaudime, ta \f + \fr 1:4 \ft „paguoda“– Arba „padrąsinimu“.\f*paguoda, kuria mes patys esame Dievo guodžiami, \v 5 nes kaip \f + \fr 1:5 \ft „kentėjimai dėl Kristaus gausėja mums“ – Arba „mumyse gausėja Kristaus kentėjimai“.\f*kentėjimai dėl Kristaus gausėja mums, taip per Kristų gausėja ir mūsų paguoda. \v 6 Ir jei kenčiame priespaudą, \add tai\add* jūsų paguodai ir išgelbėjimui, kuris yra veiksmingas ištveriant tokius pačius kentėjimus, kuriuos ir mes kenčiame; arba, jei esame guodžiami, \add tai yra\add* jūsų paguodai ir išgelbėjimui. \v 9 \f + \fr 1:9 \ft „taip“ – Arba „bet“; tačiau, gr. „alla“ čia turbūt vartojamas kaip 6 k. II Kor 7:11.\f*taip, mes patys savyje \f + \fr 1:9 \ft „jautėmės gavę“ – Gr. „esame turėję“.\f*jautėmės gavę mirties nuosprendį, kad nepasitikėtume savimi, bet Dievu, kuris prikelia mirusius. \s1 \p \v 20 nes kiek tik yra Dievo pažadų, \f + \fr 1:20 \ft „jie jame \ft \+add yra\+add* „taip“, ir jame \+add yra\+add* „Amen““ – Kristus yra tas, per kurį Dievas Tėvas išpildo visus savo pažadus žmonijai ir Juo tikintiesiems. Žr. Mt 5:17, Lk 24:44, Rom 4:16, I Jn 2:25 ir kitas eilutes apie pažadų ištesėjimą.\f*jie jame \add yra\add* „taip“, ir jame \add yra\add* „Amen“ \f + \fr 1:20 \ft „tam, kad per mus būtų šlovė Dievui“ – T. „į šlovę Dievui per mus“. Turbūt prasmė ta, kad Dievui atitenka šlovė, kai mes skelbiame Jo pažadus ir tikime jais, nes Jis visada ištesi savo žodį. Kai kas galvoja, kad „mes“ čia rodo tik į Pauliaus misionierišką komandą, ir tai galima interpretacija, nes II Kor 1:19 Paulius minėjo ir Silvaną (Silą) ir Timotiejų. Iš kitos pusės, Paulius dažnai vartoja žodį „mes“ kalbant apie visus tikinčiuosius.\f*tam, kad per mus būtų šlovė Dievui. \c 2 \p \v 14 Taigi dėkui Dievui, kuris \f + \fr 2:14 \ft „per Kristų“ – Arba „Kristuje“.\f*per Kristų visuomet mus \f + \fr 2:14 \ft „veda pergalės eisenoje“ – Gr. žodis θριαμβεύω (thriambeúō) vartojamas NT tik čia ir Kol 2:15. Gali būti kalbama (1) apie pergalės pasiekimą arba (2) apie tai, kad Paulius ir jo bendražygiai buvo paimti kaip karo belaisviai, Jėzui nugalint Šėtoną, ir jie dabar yra tarsi eksponuojami vertingi tarnai, arba (3) kad su Jėzumi švenčia pergalę (kaip pagrindinis vertimas).\f*veda pergalės eisenoje ir per mus paskleidžia savo pažinimo aromatą kiekvienoje vietoje, \c 3 \p \v 5 Ne todėl, kad būtume savaime tinkami ką nors sumanyti tarytum iš savęs, bet mūsų \f + \fr 3:5 \ft „tinkamumas“ – Arba „sugebėjimas“, „atitikimas \ft \+add tarno pareigų reikalavimus\+add*“.\f*tinkamumas \add yra\add* iš Dievo, \v 6 kuris taip pat padarė mus \f + \fr 3:6 \ft „tinkamais“ – Arba „sugebančiais“.\f*tinkamais naujos sandaros tarnais – ne raidės, bet Dvasios, nes raidė užmuša, bet Dvasia duoda gyvybę. \v 8 tai kaip gi Dvasios tarnystė nebus dar labiau šlovinga?! \v 16 Tačiau kada tik \f + \fr 3:16 \ft „ji“ t. y., „širdis“.\f*ji atsiverčia į Viešpatį, \f + \fr 3:16 \ft „šydas“ – Arba „gobtuvas“.\f*šydas nuimamas. \v 17 Viešpats gi yra ta Dvasia, ir kur Viešpaties Dvasia, ten laisvė. \v 18 Bet mes visi, atidengtu veidu žiūrėdami lyg veidrodyje į Viešpaties šlovę, kaip tik \f + \fr 3:18 \ft arba: Viešpaties Dvasios.\f*Viešpaties, \f + \fr 3:18 \ft arba: kuris yra Dvasia / dvasia.\f*tai yra Dvasios, veikimu esame \f + \fr 3:18 \ft arba: permainomi.\f*perkeičiami į tą patį atvaizdą iš šlovės į šlovę. \c 4 \p \v 3 Bet jei ir mūsų evangelija yra \f + \fr 4:3 \ft „paslėpta“ – Arba „uždengta“.\f*paslėpta, ji yra paslėpta žūstantiems, \v 4 kurių atveju šio \f + \fr 4:4 \ft „pasaulio“ – Arba „amžiaus“.\f*pasaulio dievas apakino \add jų kaip\add* netikinčių protus, kad jiems nenušvistų Kristaus, kuris yra Dievo atvaizdas, \f + \fr 4:4 \ft „šlovingos“ – T. „šlovės“; plg. I Tim 1:11.\f*šlovingos evangelijos šviesa. \v 5 Mat ne save pačius skelbiame, bet Kristų Jėzų – Viešpatį, o save – jūsų \f + \fr 4:5 \ft „tarnais“ – Arba „vergais“.\f*tarnais Jėzaus dėlei. \v 6 Nes Dievas, kuris liepė šviesai iš tamsos nušvisti, mūsų širdyse nušvito, kad \add suteiktų\add* Dievo šlovės pažinimo šviesą Jėzaus Kristaus veide. \v 8 Mes visaip spaudžiami, tačiau nepriverčiami sielvartauti; sutrikdomi, bet nenusivylę; \v 9 persekiojami, bet neapleidžiami; mes parbloškiami, bet nesunaikinami, \v 10 visuomet šen ir ten nešiodamiesi kūne Viešpaties Jėzaus mirimą, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų kūne. \v 11 Nes mes, gyvieji, dėl Jėzaus esame nuolat atiduodami mirčiai, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų mirtingame kūne. \v 16 Todėl mes nepailstame. Atvirkščiai, nors mūsų išorinis žmogus ir \f + \fr 4:16 \ft „genda“ – Žr. I Kor 15:50, Judo 10.\f*genda, tačiau vidinis atnaujinamas diena iš dienos. \v 17 Nes mūsų \f + \fr 4:17 \ft „lengvas prispaudimas“ – T. „prispaudimo lengvumas“.\f*lengvas prispaudimas, trunkantis tik akimirksnį, paruošia mums \add visa\add* didžiai pranokstantį amžiną šlovės svorį, \v 18 mums žiūrint ne į regimus dalykus, bet į neregimus, nes regimieji dalykai \add yra\add* laikini, bet neregimieji \add yra\add* amžini. \c 5 \p \v 6 Taigi visuomet būdami drąsiai nusiteikę ir žinodami, kad, kol gyvename namie, kūne, gyvename svetur nuo Viešpaties – \v 7 (nes \f + \fr 5:7 \ft „vaikščiojame“ – T. y. „elgiamės“.\f*vaikščiojame \f + \fr 5:7 \ft „tikėjimu, ne regėjimu“ – T. „per tikėjimą, ne per regėjimą“.\f*tikėjimu, ne regėjimu) – \v 8 mes esame drąsiai nusiteikę ir mieliau norėtume nebegyventi kūno namuose ir gyventi namie pas Viešpatį. \v 9 Todėl, ar būdami namie, ar svetur, uoliai stengiamės jam patikti. \v 10 Nes mes visi turime pasirodyti prieš Kristaus teismo krasę, kad kiekvienas gautų \add atlygį\add* už \f + \fr 5:10 \ft „kūnu“ – Gal „kūne“; t. „per kūną“.\f*kūnu \add padarytus\add* dalykus, pagal \f + \fr 5:10 \ft „tai“ – Irgi dgs. gr. žodis, kaip ir žodis anksčiau išverstas „dalykus“.\f*tai, ką jis padarė, ar \add tai būtų\add* gera ar bloga. \v 14 Nes Kristaus meilė verčia \add veikti\add* mus, padariusius išvadą, kad \f + \fr 5:14 \ft „jeigu“ – Arba „kadangi“.\f*jeigu vienas mirė už visus, tai visi \f + \fr 5:14 \ft „mirė“ t. y., mirė su Juo arba Jame.\f*mirė; \v 15 ir jis mirė už visus, kad tie, kurie gyvena, nuo šiol nebe sau gyventų, bet tam, kuris už juos mirė ir prisikėlė. \v 17 Taigi, jei kas \add yra\add* Kristuje, \add tas yra\add* naujas kūrinys; kas sena, praėjo, štai visa yra pasidariusi nauja. \v 18 Ir \f + \fr 5:18 \ft „visa tai“ – Gr. dgs.\f*visa tai \add yra\add* iš Dievo, kuris mus per Jėzų Kristų sutaikino su savimi ir davė mums sutaikinimo tarnystę, \v 19 \f + \fr 5:19 \ft „būtent, kad“ – Arba „kaip kad“, „būtent šitaip:“.\f*būtent, kad Dievas buvo Kristuje sutaikindamas pasaulį su savimi, neįskaitydamas jiems jų \f + \fr 5:19 \ft „nusižengimų“ – Arba „nusikaltimų“.\f*nusižengimų, ir mums patikėdamas sutaikinimo \f + \fr 5:19 \ft „žodį“ t. y., „žinią“, „pranešimą“.\f*žodį. \v 20 Taigi esame pasiuntiniai atstovaudami Kristui, tarsi per mus \f + \fr 5:20 \ft „įspėdamas ragintų“ – Tai vienas gr. žodis „parakaleo“.\f*įspėdamas ragintų \add pats\add* Dievas; atstovaudami Kristui \add jus\add* meldžiame: „Susitaikykite su Dievu!“ \v 21 Nes mūsų labui \f + \fr 5:21 \ft „jis“ – T. y. Dievas Tėvas.\f*jis pavertė nuodėme \f + \fr 5:21 \ft „tą“ – T. y. Jėzų Kristų (Dievą Sūnų).\f*tą, kuris \f + \fr 5:21 \ft „nepadarė nuodėmės“ – T. „nepažino nuodėmės“.\f*nepadarė nuodėmės, kad mes \f + \fr 5:21 \ft „jame“ – T. y. Jėzuje Kristuje.\f*jame taptume Dievo teisumu. \c 6 \p \v 1 Bendradarbiaudami \add su Dievu\add* \f + \fr 6:1 \ft „raginame“ – Arba „raginame ir įspėjame“; tai vienas gr. žodis, kurio reikšmė plati.\f*raginame \add jus\add* nepriimti Dievo malonės nenaudingai, – \v 2 (nes jis sako: „AŠ IŠKLAUSIAU TAVE PRIIMTINU METU IR IŠGELBĖJIMO DIENĄ AŠ PADĖJAU TAU. Štai dabar ypač PRIIMTINAS METAS, štai dabar IŠGELBĖJIMO DIENA!) – \v 3 niekuo neduodami \f + \fr 6:3 \ft „progos pasipiktinti“ – Arba „dėl ko suklupti“.\f*progos pasipiktinti, kad tarnystė nebūtų peikiama, \v 11 Mūsų burna \f + \fr 6:11 \ft „atvirai jums prabilo“ – T. „yra jums atsivėrusi“.\f*atvirai jums prabilo, korintiečiai, mūsų širdis jums tapo erdvi. \v 12 Jūs nesate \f + \fr 6:12 \ft „priversti sielvartauti“ (2 k.) – Gr. vksm. στενοχωρέω (stenochōréō) kitur vartojamas NT tik II Kor 4:8. Giminingas dkt. στενοχωρία (stenochōría) vartojamas Rom 2:9, 8:35; II Kor 6:4, 12:10 (išverstas „sielvartas“.)\f*priversti sielvartauti per mus, bet esate priversti sielvartauti per savo pačių \f + \fr 6:12 \ft „giliaširdiškus jausmus“ – Gr. σπλάγχνον (splanchnon); t. „viduriai“, „žarnos“; žr. Jn 1:78 eilutės išnašą.“ Matyt, Paulius peikė korintiečius, kad jie prijautė kitiems, bet ne jo ir teisingam mokymui bei elgesiui ne todėl, kad jis padaręs ką nors ne taip, bet todėl, kad patys nenustatė teisingų vertybių.\f*giliaširdiškus jausmus. \v 14 \f + \fr 6:14 \ft „Nebūkite įkinkyti“ – Arba „Neįsikinkykite“.\f*Nebūkite įkinkyti į \f + \fr 6:14 \ft „nelygų jungą“ – Arba „nesuderintą kinkinį“, „kitoniškų \ft \+add traukėjų\+add* jungą“, „kitoniškų \+add traukiamųjų jėgų\+add* jungą“.\f*nelygų jungą su \f + \fr 6:14 \ft „netikinčiaisiais“ t. y. „nepasikliaujančiais Jėzumi Kristumi“.\f*netikinčiaisiais, nes kokia gi teisumo ir įstatymo pažeidinėjimo bendra veikla? Ir kokia gi šviesos \f + \fr 6:14 \ft „bendrystė“ – Arba „susiejimas“, „bendri santykiai“, „bendras ryšys“, „sąryšis“, „sąjunga“, „sujungimas“.\f*bendrystė su tamsa? \v 15 Ir \f + \fr 6:15 \ft „koks gi Kristaus susitarimas“ – Arba „kokia gi Kristaus santarvė“.\f*koks gi Kristaus susitarimas su \f + \fr 6:15 \ft „Beliaru“ t. y. Šėtonu.\f*Beliaru? Arba kokia gi tikinčiojo bendra dalis su netikinčiuoju? \v 16 Ir kokia gi Dievo šventyklos \f + \fr 6:16 \ft „santarvė“ – Arba „prijautimas“, „pritarimas“.\f*santarvė su stabais? Nes jūs esate gyvojo Dievo šventykla, kaip Dievas pasakė: „Aš gyvensiu juose ir vaikščiosiu tarp jų, ir būsiu jų Dievas, ir jie bus mano tauta.“ \v 17 Todėl „išeikite iš jų ir būkite atskirti, – sako Viešpats, – ir nepalieskite to, kas netyra; \f + \fr 6:17 \ft „tada“ – Arba „ir“.\f*tada aš jus priimsiu \v 18 ir būsiu jums Tėvas, o jūs būsite man sūnūs ir dukterys,“ – sako Viešpats, Visagalis. \c 7 \p \v 1 Taigi, mylimieji, turėdami šituos pažadus, apsivalykime nuo visokio kūno ir dvasios susitepimo, Dievo baimėje \f + \fr 7:1 \ft „puoselėdami šventumą iki tikslo pasiekimo“ – Arba „atbaigdami \ft \+add savo\+add* šventumą“, „siekdami \+add savo\+add* šventumo tikslą“.\f*puoselėdami šventumą iki tikslo pasiekimo. \v 6 Bet Dievas, prislėgtųjų guodėjas, paguodė mus Tito atvykimu, \v 7 ir ne tik jo atvykimu, bet ir ta paguoda, kuria jis buvo paguostas dėl jūsų, pranešdamas mums apie jūsų \f + \fr 7:7 \ft „stiprų norėjimą“ – Arba „ilgesį“.\f*stiprų norėjimą, jūsų dejones, jūsų \f + \fr 7:7 \ft „uolumą dėl manęs“ – Gal turima omeny jų nuoširdžias pastangas „įrodyti nepagrįstumą kaltinimų nuo melagingų apaštalų ir kitų dėl jo charakterio, mokymo ir elgsenos“ (John Gill, 1697-1771).\f*uolumą dėl manęs. Tad dar labiau apsidžiaugiau. \v 8 Nors ir nuliūdinau jus laišku, nesigailiu, nors ir gailėjausi. Nes matau, kad tas laiškas jus nuliūdino, nors \add tai buvo\add* tik kuriam laikui. \v 9 Dabar džiaugiuosi ne todėl, kad buvote nuliūdinti, bet kad \f + \fr 7:9 \ft „buvote \ft \+add tokiu būdu\+add* nuliūdinti, \+add jog\+add* atgailavote“ – T. „buvote nuliūdinti į atgailą“ arba „buvote nuliūdinti atgailai“.\f*buvote \add tokiu būdu\add* nuliūdinti, \add jog\add* atgailavote, nes \f + \fr 7:9 \ft „patyrėte dievobaimingą liūdesį“ – T. „buvote nuliūdinti pagal Dievą“; arba „patyrėte liūdesį, susijusį su Dievu“, „buvote nuliūdinti dėl reikalų su Dievu“.\f*patyrėte dievobaimingą liūdesį, todėl iš mūsų \add pusės\add* \f + \fr 7:9 \ft „jokiu atveju“ – Arba „niekuo“, „niekame kame“.\f*jokiu atveju \f + \fr 7:9 \ft „nebuvo jums žalos“ – Gr. vksm. nuosaka yra tariamoji, bet reikia išversti būtuoju laiku.\f*nebuvo jums žalos. \v 10 Mat \f + \fr 7:10 \ft „dievobaimingas liūdesys“ – T. „liūdesys, atitinkantis Dievą“, „liūdesys pagal Dievą“; arba „liūdesys, susijęs su Dievu“, „liūdesys dėl reikalų su Dievu“.\f*dievobaimingas liūdesys sukelia neapgailestautiną \f + \fr 7:10 \ft „atgailą, kurios pasekmė – išgelbėjimas“ – T. „atgailą į išgelbėjimą“ arba „atgailą išgelbėjimui“.\f*atgailą, kurios pasekmė – išgelbėjimas, bet pasauliškas liūdesys sukelia mirtį. \v 11 Juk žiūrėkite: kaip tik tai, kad \f + \fr 7:11 \ft „patyrėte dievobaimingą liūdesį“ – T. „buvo nuliūdinti pagal Dievą“; arba „buvote nuliūdinti dėl reikalų su Dievu“.\f*patyrėte dievobaimingą liūdesį, kiek sukėlė jumyse \f + \fr 7:11 \ft „smarkumo“ – Arba „stropumo“, „veiklumo“, „neatidėto įvykdymo“, „skubėjimo“.\f*smarkumo, ir \add kiek\add* \f + \fr 7:11 \ft „noro atsakyti už save“ – T. y. „pastangų, kad galėtumėte daryti teisingai“ (pašalindami tebenuodėmiaujantį bet neatgailaujantį narį iš savo tarpo).\f*noro atsakyti už save, ir \add kiek\add* \f + \fr 7:11 \ft „pykčio“ – Arba pyktis ant savęs, kad nepakluso iš karto, arba bendrai pyktis ant nuodėmių.\f*pykčio, ir \add kiek\add* baimės, ir \add kiek\add* \f + \fr 7:11 \ft „stipraus norėjimo“ – Arba „ilgesio“. Gali rodyti į jų norą pamatyti ap. Paulių (kaip II Kor 7:7 eilutėje). Arba tai rodo į didžiulį troškimą išspręsti problemą.\f*stipraus norėjimo, ir \add kiek\add* uolumo, ir \add kiek\add* \f + \fr 7:11 \ft „teisingumo įvykdymo“ – Arba „atpildo“, „teisybės laikymosi“.\f*teisingumo įvykdymo! Jūs visais atžvilgiais \f + \fr 7:11 \ft „parodėte, \ft \+add kad dabar\+add* esate švarūs“ – T. „save teigiamai pristatote švariais“.\f*parodėte, \add kad dabar\add* esate švarūs šiame reikale. \v 13 Todėl mes buvome paguosti dėl jūsų paguodos, ir net dar labiau džiaugėmės dėl Tito džiaugsmo, nes jo dvasia buvo jūsų visų atgaivinta. \c 8 \p \v 9 Jūs juk pažįstate mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonę, kad jis, būdamas turtingas, dėl jūsų tapo vargšu, kad per jo neturtą taptumėte turtingi. \v 21 rūpindamiesi tuo, kas dora ne tik Viešpaties akyse, bet ir žmonių akyse. \c 9 \p \v 6 Ir \add sakau\add* štai ką: kas šykščiai sėja, šykščiai ir pjaus, o kas apsčiai sėja, apsčiai ir pjaus. \v 7 Kiekvienas \add teduoda\add* kaip nutaria savo širdyje, ne \f + \fr 9:7 \ft „gailėdamas“ – Arba „liūdėdamas“.\f*gailėdamas ar verčiamas; nes Dievas myli linksmą davėją. \v 15 Dėkui Dievui už jo neapsakomą dovaną! \c 10 \p \v 3 Nes, nors vaikščiojame \f + \fr 10:3 \ft „kūne“, „kūniškumą“ – Gr. σάρξ (sárx) šioje eilutėje vartojamas du kartus. Žodis σάρξ turi ne vieną apibrėžtį ir čia vartojamas dviem skirtingomis reikšmėmis. Pirmu atveju kalbama apie fizinį kūną, kuriame arba kuriuo žmogus užsiima gyvenimu materialiame pasaulyje. Antru atveju, žodis σάρξ akivaizdžiai turi kitą, neigiamą, reikšmę. Ten nurodo (1) kūniškumą arba (2) kūniškąjį aš arba (3) fizinius (grynai kūno) dalykus, kurie lemia vertybes ir sprendimus. Žodis σάρξ vartojamas neigiama prasme NT ir čia: Rom 8:1, 4, 5, 12-13; II Kor 10:2.\f*kūne, kovojame ne pagal kūniškumą, \v 4 (nes mūsų kovos ginklai nėra kūniški, bet galingi \f + \fr 10:4 \ft „per Dievą“ – Arba „Dievui“.\f*per Dievą tvirtovėms griauti) \v 5 nuversdami sumanymus ir visa, kas aukšta, kas išsikelia prieš Dievo pažinimą, ir atvesdami nelaisvėn kiekvieną mintį, kad paklustų Kristui \v 6 ir būdami pasirengę \f + \fr 10:6 \ft „atlyginti“ – Arba „atkeršyti“, t. y. nubausti.\f*atlyginti už kiekvieną neklusnumą, kai jūsų klusnumas bus \f + \fr 10:6 \ft „visiškas“ – Arba „užbaigtas“, „be trūkumų“, „netrūktinas“; gr. žodis rodo į pilnatvę.\f*visiškas. \v 12 Nes nedrįstame savęs gretinti ar palyginti su kai kuriais, kurie save teigiamai pristato. Bet jie, matuodami save pagal save pačius ir palygindami save \f + \fr 10:12 \ft „su savimi“ – Arba „tarpusavyje“.\f*su savimi, \f + \fr 10:12 \ft „nedaro išmintingų išvadų“ – Arba „nedaro protingų išvadų“, „nesusigaudo“ (šnek.).\f*nedaro išmingtingų išvadų. \v 17 O KAS GIRIASI, \f + \fr 10:17 \ft „tesigiria“ – Arba „turi girtis“.\f*TESIGIRIA VIEŠPAČIU. \v 18 Nes ne tas \f + \fr 10:18 \ft „pripažintas tinkamu“ – Arba „išlaikęs tyrimą“.\f*pripažintas tinkamu, kuris teigiamai pristato save, bet kurį teigiamai pristato Viešpats. \c 11 \p \v 1 O, kad jūs pakęstumėte truputėlį mano paikybės! Bet jūs ir pakenčiate mane. \v 2 Nes aš pavyduliauju dėl jūsų \f + \fr 11:2 \ft „dievotu“ – Arba „Dievo“.\f*dievotu pavydu, nes vienam vyrui jus pažadėjau į žmonas, kad Kristui pristatyčiau \add jus kaip\add* \f + \fr 11:2 \ft „tyrą“ – Arba „skaisčią“.\f*tyrą mergelę. \v 14 Ir nenuostabu, nes pats Šėtonas apsimeta šviesos angelu. \v 15 Tad nieko ypatingo, jeigu ir jo tarnautojai apsimeta teisumo tarnautojais, kurių \f + \fr 11:15 \ft „galas“ – Plg. Pat 5:4; Jer 51:13; Rd 4:18; Eze 7:2, 6; Am 5:18, 8:2; Mt 24:6; Lk 21:9; Flp 3:19; Hbr 6:8; II Pt 2:20.\f*galas atitiks jų darbus. \c 12 \p \v 7 Ir kad nebūčiau perdėm išaukštintas dėl apreiškimų \f + \fr 12:7 \ft „gausybės“ – Arba „didingumo“.\f*gausybės, man buvo duotas dyglys kūne, Šėtono pasiuntinys, kad mane smūgiuotų tam tikslui, kad nebūčiau perdėm išaukštintas. \v 8 Už tai tris kartus maldavau Viešpatį, kad \add tai\add* nuo manęs atitrauktų. \v 9 Bet jis man tarė: \wj „Pakanka tau mano malonės, nes mano jėga \wj*\f + \fr 12:9 \ft „tampa tobula“ – Arba „pasiekia tikslą“.\f*\wj tampa tobula silpnume.“\wj* Todėl verčiau mieliausiai girsiuosi savo silpnumais, kad Kristaus jėga \f + \fr 12:9 \ft „apgaubtų mane“ – T. y. prasiskėstų ant manęs kaip palapinė apgaubia stovyklautojus.\f*apgaubtų mane. \v 10 Todėl \f + \fr 12:10 \ft „gėriuosi silpnumais“ – T. y., „jaučiu malonumą per \ft \+add savo\+add* silpnumus (negalias)“, „džiaugiuosi silpnumais (negaliomis)“.\f*gėriuosi silpnumais, įžeidimais, \f + \fr 12:10 \ft „priverstiniais dalykais“ – Arba „būtinumais“, „prievartomis“, „prievarta priskirtais dalykais“; gal „poreikiais“.\f*priverstiniais dalykais, persekiojimais, \f + \fr 12:10 \ft „sielvartais“ – Gal „priespaudomis“.\f*sielvartais dėl Kristaus, nes, kai esu silpnas, tada esu \f + \fr 12:10 \ft „stiprus“ – Arba „galingas“, „pajėgus“.\f*stiprus. \v 20 Mat aš bijau, kad kartais atvykęs nerasčiau jūsų tokių, kokių nenoriu, ir \add kad\add* \f + \fr 12:20 \ft „jūs nerastumėte manęs tokio, kokio jūs nenorite“ – T. „jums nebūčiau rastas toks, kokio jūs nenorite“.\f*jūs nerastumėte manęs tokio, kokio jūs nenorite, kad kartais nebūtų nesutarimų, \f + \fr 12:20 \ft „pavyduliavimų“ – Arba „rungtyniavimų“, „uolaus pirmenybės siekimo atvejų“\f*pavyduliavimų, pykčio proveržių, priešiškų norų pirmauti, apkalbų, šnibždėtų paskalų, pasipūtimų, \f + \fr 12:20 \ft „sumišimų“ – Arba „sumaisčių“, „sąmyšių“.\f*sumišimų, \c 13 \p \v 5 \f + \fr 13:5 \ft „Patikrinkite“ – Arba „Išmėginkite“. Nors gr. žodis πειράζω (peirazo) vartojamas traukimo į nuodėmę reikšmėmis (pvz., (su)gundyti), čia jis reiškia patikrinti, išmėginti, įvertinti, nagrinėti, ištirti.\f*Patikrinkite save, ar esate tikėjime. Ištirkite save! Arba ar nepažįstate savęs, kad Jėzus Kristus yra jumyse – nebent esate \f + \fr 13:5 \ft „\ft \+add Dievo\+add* vertinti atmestinai“ – Gr. žodis ἀδόκιμος (adokimos) vartojamas 8-iose eilutėse: Rom 1:28; 1 Kor 9:27; II Kor 13:5-7; II Tim 3:8; Tit 1:16; Hbr 6:8. Jis yra žodžio δόκιμος (dokimos) priešingybė (plg. Rom 14:18, 16:10; I Kor 11:19; II Kor 10:18, 13:7; II Tim 2:15; Jok 1:12).\f*\add Dievo\add* vertinti atmestinai? \v 11 Galiausiai, broliai, \f + \fr 13:11 \ft „linkiu \ft \+add jums\+add* sėkmės“ – Gal „būkite džiaugsmingi“; „likite sveiki“, „geriausios kloties“; žodis yra liepiamosios nuosakos, bet čia yra linkėjimai atsisveikinant.\f*linkiu \add jums\add* sėkmės! Pasidarykite tobulai sunarinti, \f + \fr 13:11 \ft „pasinaudokite paguoda“ – Arba „būkite drąsinami ir įspėjami“, „guoskite vienas kitą“ ir pan.\f*pasinaudokite paguoda, būkite \f + \fr 13:11 \ft „vienos minties“ – Arba „vieno nusistatymo“, „vienos mąstysenos“.\f*vienos minties, sugyvenkite taikiai, o meilės ir ramybės Dievas bus su jumis. \v 14 Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė, Dievo meilė ir Šventosios Dvasios bendrystė su jumis visais!