\id 1TI \h I Timotiejui \toc1 Pirmas laiškas Timotiejui \toc2 I Timotiejui \toc3 I Tim \mt1 Pirmas laiškas Timotiejui \c 1 \p \v 1 Paulius, Jėzaus Kristaus \f + \fr 1:1 \ft „apaštalas pagal […] įsakymą“ – Arba „apaštalas, atitinkantis […] įsakymą“; gal „apaštalas […] įsakymu“.\f*apaštalas pagal Dievo, mūsų Išgelbėtojo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus, mūsų užtikrintos vilties, įsakymą, \v 2 Timotiejui, tikram vaikui tikėjime. Malonė, gailestingumas \add ir\add* ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Jėzaus Kristaus, mūsų Viešpaties! \v 3 Kaip keliaudamas į Makedoniją \f + \fr 1:3 \ft „raginau“ – Arba „prašiau“, „padrąsindamas bei įspėdamas raginau“, „maldavau“.\f*raginau tave pasilikti Efeze, kad lieptum kai kuriems nemokyti kitokio mokslo, \v 4 nei kreipti dėmesio į \f + \fr 1:4 \ft „pasakas“ – Arba „mitas“, „pasakėčias“, „legendas“.\f*pasakas bei begalines \f + \fr 1:4 \ft „giminystės eiles“ – Arba „genealogijas“, „giminės kilmės sąrašus“.\f*giminystės eiles, kurios greičiau sukelia \f + \fr 1:4 \ft „ginčų“ – Arba „temų ginčams“.\f*ginčų, negu kad \f + \fr 1:4 \ft „dievotą statydinimą“ – Arba „Dievo \ft \+add daromą\+add* statydinimą“.\f*dievotą statydinimą, kuris \add yra\add* \f + \fr 1:4 \ft „tikėjime“ – Arba „tikėjimo \ft \+add įtakoje\+add*“, t. y. vyks tuomet, kai Dievo duotas tikėjimas (tikyba) daro įtaką žmogui, jį valdo.\f*tikėjime, \add taip daryk\add*. \v 5 O \f + \fr 1:5 \ft „paliepimo“ – Yra artikelis prieš gr. žodį παραγγελία (parangelia), kuris išverstas „paliepimo“, todėl aišku, kad kalbama apie tam tikrą paliepimą. Tai gali būti „Dievo nutarimo visuma“ (Apd 20:27) arba konkretus Pauliaus nurodymas Timotiejui uždrausti kitokį mokymą.\f*paliepimo \f + \fr 1:5 \ft „baigtis“ – Arba „padarinys“, „rezultatas“, „pasekmė“, „tikslas“. Kadangi kontekste (4 eil.) yra išvardintas kitokio mokymo padarinys arba baigtis, todėl prieita išvados, kad čia gr. žodis τέλος (telos) rodo į paliepimo (sveiko mokymo) baigtį arba padarinį. Tas gr. žodis gali būti verčiamas „tikslas“, ir toks vertimas tinka, jei laikoma kad „paliepimas“ rodo ne į bendrą sveiką mokymą, bet į konkretų Pauliaus nurodymą Timotiejui uždrausti kitokią mokymą. Tas pats gr. žodis vartojamas I Tim 1:18 (žr. ir I Pt 1:9). I Tim 6:14-oje eilutėje yra vartojamas žodžio παραγγελία (parangelia), čia išversto „paliepimo“, sinonimas, ἐντολή (entolė), kuris ten išverstas „įsakymas“.\f*baigtis yra meilė iš tyros širdies ir geros sąžinės, ir neveidmainiško tikėjimo. \v 6 Kai kurie, \f + \fr 1:6 \ft „nuklydę nuo šių dalykų“ – Arba „į šiuos dalykus netaikę“.\f*nuklydę nuo \f + \fr 1:6 \ft šių dalykų“ – T. „kurių“.\f*šių dalykų, pasisuko į \f + \fr 1:6 \ft „tuščias kalbas“ – Giminingas gr. k. žodis vartojamas Tit 1:10 („tuščiakalbiai“).\f*tuščias kalbas, \v 7 norėdami būti įstatymo mokytojai, \add bet\add* nesuprasdami, nei ką sako, nei ką atkakliai tvirtina. \v 8 Bet mes žinome, kad įstatymas \add yra\add* geras, jei \f + \fr 1:8 \ft „jis naudojamas“ – T. „kas naudoja / naudojasi“.\f*jis naudojamas \f + \fr 1:8 \ft „įstatymiškai“ – Arba „teisėtai“, „pagal įstatymą“. Gr. prieveiksmis νομίμως (nomimos) yra giminingas žodžiui νόμος (nomos) „įstatymas“. Prieveiksmis νομίμως (nomimos) vartojamas NT tik čia ir II Tim 2:5.\f*įstatymiškai, \v 9 \f + \fr 1:9 \ft „turint omeny“ – T. „žinodamas“, „suprasdamas“, „susigaudydamas“ ar pan.\f*turint omeny tai, kad įstatymas nėra \f + \fr 1:9 \ft „pritaikomas“ – Gr. žodis ≈ „guldomas ant“, „padėtas ant“.\f*pritaikomas teisiajam, bet \f + \fr 1:9 \ft „įstatymo pažeidėjams“ – Arba „nepaisantiems įstatymo“, „nusikaltėliams“.\f*įstatymo pažeidėjams ir \f + \fr 1:9 \ft „nesuvaldomiesiems“ – Arba „maištininkams“, „neklaužadoms“, „neklusniems“.\f*nesuvaldomiesiems, bedieviams ir nusidėjėliams, nešventiems ir niekintojams to, kas šventa, tėvažudžiams ir motinžudžiams, žmogžudžiams, \v 10 paleistuviams, sanguliautojams su vyrais, \f + \fr 1:10 \ft „žmogvagiams“ – Gr. žodis apima bet kokį žmonių pagrobimą, ar tai vergų pirklių veikla ar žmogus, kuris dėl bet kokios priežasties neteisėtai paima kitą žmogų į nelaisvę.\f*žmogvagiams, melagiams, \f + \fr 1:10 \ft „kreivai prisiekiantiems“ – Arba „melagingai prisiekiantiems“.\f*kreivai prisiekiantiems, ir bet kam kitam dalykui, kas prieštarauja \f + \fr 1:10 \ft „sveikam mokymui“ – Arba „sveikai doktrinai“, „sveikam mokslui“.\f*sveikam \f + \fr 1:10 \ft „mokymui, (11 eil.) kuris atitinka“ – Arba „mokymui (11 eil.) pagal“.\f*mokymui, \v 11 \f + \fr 1:11 \ft „kuris atitinka“ – Arba „pagal“; žr. 10 eil. išnašą.\f*kuris atitinka palaimintojo \f + \fr 1:11 \ft „Dievo šlovingąją Evangeliją“ – T. „Dievo šlovės Evangeliją“; plg. II Kor 4:4.\f*Dievo šlovingąją Evangeliją, kuri man \f + \fr 1:11 \ft „yra“ – Arba „buvo“, bet turint omeny, kad nenustojo jo atsakomybė saugoti Evangeliją.\f*yra patikėta. \p \v 12 Ir aš dėkoju Kristui Jėzui, mūsų Viešpačiui, kuris stiprino mane, nes paskirdamas \add mane\add* į \f + \fr 1:12 \ft „tarnavimo pareigas“ – Arba „tarnystę“.\f*tarnavimo pareigas, jis palaikė ištikimu mane, \v 13 kuris anksčiau buvau piktžodžiautojas ir persekiotojas ir įžūlus žmogus. Tačiau manęs buvo pasigailėta, nes nesuprasdamas veikiau \f + \fr 1:13 \ft „netikėjimo \ft \+add įtakoje\+add*“ – Arba „netikėjime“, „netikėjimo \+add valdomas\+add*“, „netikėjimo \+add būsenoje\+add*“.\f*netikėjimo \add įtakoje\add*. \v 14 Ir mūsų Viešpaties malonė pervirš gausiai pasirodė, kartu su tikėjimu ir meile, kuri yra Kristuje Jėzuje. \v 15 \f + \fr 1:15 \ft „Šis“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Tas“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.\f*Šis pasakymas \add yra\add* patikimas ir vertas visiško pritarimo, kad Kristus Jėzus atėjo į pasaulį išgelbėti nusidėjėlių, – kurių pirmaujantis esu aš. \v 16 Tačiau dėl šios priežasties manęs buvo pasigailėta, kad manyje pirmame Jėzus Kristus parodytų visokeriopą didžią kantrybę, kad tai būtų \f + \fr 1:16 \ft „pavyzdinis brėžinys“ – Arba „pavyzdiniai kontūrai“, „modelis“, „norma“, „apibrėžimas“, „ribos“. Žodis vartojamas NT tik čia ir II Tim 1:13.\f*pavyzdinis brėžinys tiems, kurie vėliau įtikės juo amžinajam gyvenimui. \v 17 Taigi, Amžinajam Karaliui, nemirtingam, neregimam, vieninteliam, išmintingam Dievui \add tebūna\add* pagarba ir šlovė per amžių amžius! Amen. \v 18 Šį paliepimą \f + \fr 1:18 \ft „patikiu“ – Žr. II Tim 2:2.\f*patikiu tau, vaike Timotiejau, pagal pranašystes, kurios anksčiau išėjo apie tave, kad jomis kovotum gerąją kovą, \v 19 išlaikydamas tikėjimą ir gerą sąžinę. \f + \fr 1:19 \ft „Ją“ – T. „kurią“.\f*Ją atmetę, kai kurie patyrė laivo sudužimą tikėjimo atžvilgiu. \v 20 \f + \fr 1:20 \ft „Tarp jų“ – T. „Kurių“, „Iš kurių“.\f*Tarp jų yra Himenėjas ir Aleksandras, kuriuos atidaviau Šėtonui, kad jie išmoktų nepiktžodžiauti. \c 2 \p \v 1 Taigi \f + \fr 2:1 \ft „raginu“ – Arba „maldauju“, „\ft \+add jums\+add* padedamas bei įspėdamas raginu“.\f*raginu visų pirma \f + \fr 2:1 \ft „išsakyti“ t. „daryti“, „atlikti“.\f*išsakyti maldavimų, maldų, \f + \fr 2:1 \ft „užtarimų“ t. y. tarp artimų asmenų drąsiai pasakytų pageidavimų.\f*užtarimų \add ir\add* dėkojimų už visus žmones, \v 2 už karalius ir visus, esančius valdžioje, kad gyventume taikų ir ramų gyvenimą visokeriopame dievotume ir \f + \fr 2:2 \ft „doringame rimtume“ – Arba „gerbtinume“, „pagarbume“. Tas pats gr. žodis vartojamas ir I Tim 3:4.\f*doringame rimtume, \v 3 nes tai gera, be to priimtina akyse mūsų Išgelbėtojo, Dievo, \v 4 kuris nori, kad visi žmonės būtų išgelbėti \f + \fr 2:4 \ft „ir“ – Arba „tai yra“.\f*ir ateitų į \f + \fr 2:4 \ft aiškų tiesos pažinimą“ – Arba „tikslų tiesos pažinimą“, „tiesos pažinimą iš arti“, „tikrą tiesos pažinimą“.\f*aiškų tiesos pažinimą. \v 5 Nes \add yra\add* vienas Dievas ir vienas Dievo ir žmonių Tarpininkas – žmogus Kristus Jėzus, \v 6 kuris atidavė save, kitų vietą užimančią išpirką už visus, \f + \fr 2:6 \ft „savalaikį liudijimą“ – T. „liudijimą \ft \+add , duotą\+add* jo paties (t. y. liudijimo) laikais“.\f*savalaikį liudijimą. \v 7 Tam aš esu paskirtas šaukliu ir apaštalu – sakau tiesą Kristuje, nemeluoju, – kitataučių mokytoju tikėjime ir tiesoje. \v 8 Taigi \f + \fr 2:8 \ft „pareiškiu valią“ – Arba „išdėstau norą“, „noriu“.\f*pareiškiu valią, kad kiekvienoje vietoje vyrai melstųsi, keldami \f + \fr 2:8 \ft „šventas“ – Arba „nesuterštas“, t. y. keldami rankas, kurios nėra nedoro elgesio suteptos.\f*šventas rankas, be rūstybės ir nesutarimo. \v 9 Panašiu būdu, kad ir moterys \f + \fr 2:9 \ft „droviai“ – Gr. žodis vartojamas tik čia ir Hbr 12:28, „pagarbiu drovumu“.\f*droviai ir santūriai puoštųsi padoria apranga, ne supintais plaukais ar auksu, ar perlais, ar brangiais drabužiais, \v 10 bet tuo, kas dera moterims, \f + \fr 2:10 \ft „išpažįstančioms“ – Arba „pasisakiusioms už“. Žr. I Tim 6:21.\f*išpažįstančioms dievotumą – gerais darbais. \v 11 Moteris tesimoko \f + \fr 2:11 \ft „tyliai“ – Gr. „tyloje“.\f*tyliai, su visišku pavaldumu. \v 12 Ir neleidžiu, kad moteris mokytojautų nei kad \f + \fr 2:12 \ft „viršininkautų vyriškiui“ – Arba „savivaliautų prieš vyriškį“, „užsiimtų valdyti vyriškį“.\f*viršininkautų \f + \fr 2:12 \ft „vyriškiui“ – Gr. kalbos žodis leidžia išversti „vyrui“ (jos sutuoktiniui), bet kontekstas rodo į vaidmenis Viešpaties Jėzaus bažnyčioje (susirinkime), kurioje bus ir kitų vyriškių.\f*vyriškiui, bet \f + \fr 2:12 \ft „kad laikytųsi tyliai“ – Gr. „būtų tyloje“.\f*kad laikytųsi tyliai, \v 13 nes pirmas buvo supavidalintas Adomas, paskui – Ieva. \v 14 Ir Adomas nebuvo apgautas, bet moteris apgauta \f + \fr 2:14 \ft „nusižengė“ – Gr. „pasidarė nusižengime“.\f*nusižengė. \v 15 Tačiau ji bus išgelbėta per \f + \fr 2:15 \ft „tam tikrą“ – Gr. žymimasis artikelis; arba „tą“.\f*tam tikrą gimdymą, jeigu \f + \fr 2:15 \ft „jos“ – Arba „jie“. Gr. kalbos tekstas pereina nuo vns. („ji“) į dgs. („jos“ arba „jie“). Kadangi gr. tekste yra tik veiksmažodžiai (nėra įvardžių), gramatikos pagrindu yra neįmanoma nustatyti, ar šiame sakinyje numatomas mot. ar vyr. giminės veiksnys, t. y., ar turi būti „jeigu jos […] pasiliks“ ar „jeigu jie […] pasiliks“. Labiausiai tikėtina, kad kalbama vien apie moteris, bet įmanoma, kad kalbama apie jas kartu su jų vaikais ir / arba vyrais.\f*jos su \f + \fr 2:15 \ft „santūrumu“ – Arba „sveiku protu“.\f*santūrumu pasiliks tikėjime ir meilėje ir šventume. \c 3 \p \v 1 \f + \fr 3:1 \ft „Šis“ – Gr. . žymimasis artikelis, kuris čia veika kaip parodomasis įvardis; arba „Tas“.\f*Šis pasakymas \add yra\add* patikimas: Jeigu kas \f + \fr 3:1 \ft „trokšta“ – Arba „siekia“.\f*trokšta \f + \fr 3:1 \ft „eiti vyskupo pareigas“ t. „vyskupystės“; rodoma į pareigybę.\f*eiti \f + \fr 3:1 \ft „vyskupo“ – Arba „prižiūrinčiojo“.\f*vyskupo pareigas, geidžia \f + \fr 3:1 \ft „gero“ – kitaip „doro“.\f*gero darbo. \v 2 Taigi, \f + \fr 3:2 \ft „vyskupas“ – Arba „prižiūrintysis“.\f*vyskupas turi būti nepeiktinas, vienos žmonos vyras, \f + \fr 3:2 \ft „blaivus“ – Arba „apdairus“.\f*blaivus, mąstantis pagal savidrausmę, \f + \fr 3:2 \ft „padorus“ – T. y. „gero elgesio“.\f*padorus, svetingas, sugebantis mokyti, \v 3 nebūnantis prie vyno, ne mušeika, ne geidžiantis gėdingo pelno, bet \f + \fr 3:3 \ft „maloningas“ – Arba „švelnus“.\f*maloningas, ne vaidingas, ne pinigų mylėtojas, \v 4 gerai vadovaujantis savo \f + \fr 3:4 \ft „šeimai“ – Arba „šeimynai“, „namams“.\f*šeimai, su visokeriopu \f + \fr 3:4 \ft „doringu rimtumu“ – Arba „gerbtinumu“, „pagarbumu“; gr. k. tekstas leidžia suprasti, kad tėvas užtikrina vaikų pavaldumą su visokeriopu doringu rimtumu (gerbtinumu, pagarbumu) arba, kad vaikai pavaldžiai elgiasi su visokeriopu doringu rimtumu (gerbtinumu, pagarbumu). Kadangi čia išvardinami reikalavimai vyskupams, greičiausiai jis turi su doringu rimtumu reikalauti pavaldumo iš savo vaikų. Tas pats gr. žodis vartojamas ir I Tim 2:2, Tit 2:7.\f*doringu rimtumu turintis pavaldžius vaikus; – \v 5 (nes jei kas nemoka vadovauti savo \f + \fr 3:5 \ft „šeimai“ – Arba „šeimynai“, „namams“.\f*šeimai, kaipgi jis pasirūpins Dievo bažnyčia?) – \v 6 ne \f + \fr 3:6 \ft „naujokas“ – T. „naujai pasodintas“.\f*naujokas, kad nepasididžiuotų ir neįpultų \f + \fr 3:6 \ft „į velnio nuteisimą“ – Gr. k. tekstas gali reikšti arba „į nuteisimą, kurį įvykdys velnias“ (plg. I Tim 1:20) arba „į nuteisimą, kurį patirs velnias“.\f*į velnio nuteisimą. \v 7 Be to, jam būtina turėti \f + \fr 3:7 \ft „gerus atsiliepimus“ – T. „gerą liudijimą“; plg. Lk 4:22.\f*gerus atsiliepimus iš esančiųjų \f + \fr 3:7 \ft „už ribų“ – Arba „išorėje“, „lauke“; t. y. iš tų, kurie nėra Kristaus kaimenės garde. Plg. Mk 4:11, Kol 4:5.\f*už ribų, kad neįpultų į paniekinimą ir velnio žabangus. \p \v 8 Lygiai taip pat diakonai \add turi būti\add* verti pagarbos, ne dviliežuviai, \f + \fr 3:8 \ft „neatsidavę girtuokliavimui“ – Arba „nesusikaupę į vyno gausybę“.\f*neatsidavę girtuokliavimui, ne geidžiantys gėdingo pelno, \v 9 išlaikantys \f + \fr 3:9 \ft „tikėjimo slėpinį“ – Slėpinys yra tai, ko nežinotume, jeigu Dievas nebūtų mums atskleidęs. Žodis „tikėjimo“ čia gali būti išverstas „tikybos“ ir rodo į tikimų dalykų visumą, į Dievo apreikštas tiesas.\f*tikėjimo slėpinį \f + \fr 3:9 \ft „su tyra sąžine“ – Arba „tyroje sąžinėje“.\f*su tyra sąžine. \v 10 O šitie irgi turi būti išbandyti pirmiau, paskui turi diakonauti, būdami nepeiktini. \v 11 Žmonos lygiai taip pat \add turi būti\add* vertos pagarbos, ne melagingos kaltintojos, \f + \fr 3:11 \ft „blaivios“ – Arba „apdairios“.\f*blaivios, ištikimos \f + \fr 3:11 \ft „visais atvejais“ – T. „visame kame“, „visuose \ft \+add dalykuose\+add*“.\f*visais atvejais. \v 12 Diakonai turi būti vienos žmonos vyrai, gerai vadovaujantys savo vaikams ir savo \f + \fr 3:12 \ft „šeimai“ – Arba „šeimynai“, „namams“.\f*šeimai. \v 13 Nes kurie yra gerai diakonavę, \f + \fr 3:13 \ft „įsigyja“ – Gr. žodis yra vartojamas NT tik čia ir Apd 20:28.\f*įsigyja gerą \f + \fr 3:13 \ft „laipsnį“ – Arba „žingsnį“, „pakopą“. Tie diakonai, kurie gerai atlieka savo tarnystę, sulauks geresnės reputacijos bažnyčioje, bus bažnyčios narių laikomi vertais didesnės pagarbos, negu prieš einant pareigas. Šis tekstas nekalba apie perėjimą arba pakėlimą į kitas, pvz., vyresniojo, pareigas.\f*laipsnį \f + \fr 3:13 \ft „ir“ – Arba „tai yra“.\f*ir didelę \f + \fr 3:13 \ft „drąsą“ – Gr. žodis παῤῥησία (parrėsia) vartojamas ir šiose eilutėse: Mk 8:32; Jn 7:4,13,26; Jn 10:24; Jn 11:14,54; Jn 16:25,29; Jn 18:20; Apd 2:29; Apd 4:13,29,31; Apd 28:31; II Kor 3:12; II Kor 7:4; Ef 3:12; Ef 6:19; Flp 1:20; Kol 2:15; I Tim 3:13; Flm 8; Hbr 3:6; Hbr 4:16; Hbr 10:19,35; I Jn 2:28; I Jn 3:21; I Jn 4:17; I Jn 5:14.\f*drąsą tikėjime, kuris yra Kristuje Jėzuje. \p \v 14 Šiuos dalykus tau rašau tikėdamasis netrukus atvykti pas tave, \v 15 bet jeigu užtrukčiau, kad žinotum, kaip tau reikia elgtis Dievo \f + \fr 3:15 \ft „šeimynoje“ – Arba „namuose“; gr. žodis rodo į šeimą, ne į pastatą. Žr. tokį vartoseną Apd 16:15, I Kor 1:16, II Tim 4:19.\f*šeimynoje, kuri yra gyvojo Dievo bažnyčia, tiesos stulpas ir \f + \fr 3:15 \ft „pagrindas“ – Gal „ramstis“, „atrama“.\f*pagrindas. \v 16 Ir neginčijamai didelis yra dievotumo slėpinys: Dievas buvo apreikštas kūne, išteisintas \f + \fr 3:16 \ft „Dvasios \ft \+add valdomas\+add*“ – Arba „Dvasioje“.\f*Dvasios \add valdomas\add*, regėtas angelų, paskelbtas \f + \fr 3:16 \ft „tautose“ – Arba „kitataučiams“.\f*tautose, tikėtas pasaulyje, paimtas aukštyn \f + \fr 3:16 \ft „į šlovę“ – Arba „šlovingai“, „šlovėje“.\f*į šlovę. \c 4 \p \v 1 Bet Dvasia aiškiai sako, kad vėlesniais laikais kai kurie atsitrauks nuo \f + \fr 4:1 \ft „to tikėjimo“ – Arba „tos tikybos“, t. y. visumos perduotų tiesų, kuriomis būtina pasitikėti. Liet. žodis „to“ yra gr. žymimojo artikelio vertimas.\f*to tikėjimo, sutelkdami dėmesį į klaidinančias dvasias ir velnių \f + \fr 4:1 \ft „mokslus“ – Arba „mokymus“, „doktrinas“.\f*mokslus \v 2 per veidmainystę melagių, kurie sąžinės atžvilgiu \f + \fr 4:2 \ft „yra prideginti tarsi karšta geležimi“ – Galima suprasti įvairiai: (1) jų sąžinėje yra Šėtono įdagas, kuris rodo, kad jie priklauso jam; (2) jų sąžinėje yra įdagas, kuris rodo, kad jie pasmerkti nusikaltėliai; (3) jų sąžinė yra prideginta taip, kad jie neturi sugebėjimo atskirti gėrį nuo blogio.\f*yra prideginti tarsi karšta geležimi. \v 3 \f + \fr 4:3 \ft „Tokie draudžia […]“ – T. „draudžiantys […]“.\f*Tokie draudžia tuoktis \add ir liepia\add* susilaikyti nuo maisto dalykų, kuriuos Dievas sukūrė, kad juos su padėka priimtų tikintieji ir \f + \fr 4:3 \ft „aiškiai pažįstantieji tiesą“ – Plg. I Tim 2:4; II Tim 2:25, 3:7; Tit 1:1; Hbr 10:26.\f*aiškiai pažįstantieji tiesą, \v 4 nes kiekvienas Dievo kūrinys \add yra\add* geras, ir niekas neatmestina, kas priimama su padėka, \v 5 nes tai pašventinama Dievo žodžiu ir \f + \fr 4:5 \ft „malda“ – Tas pats gr. žodis ἔντευξις (enteuksis) vartojamas I Tim 2:1 („užtarimų“).\f*malda. \p \v 6 Įteikdamas broliams šiuos dalykus, būsi geras Jėzaus Kristaus tarnas, maitinamas žodžiais \f + \fr 4:6 \ft „šio“ – Arba „to.“ Gr. kalbos artikelis rodo į tam tikrą tikėjimą, todėl tinka čia žodis „šio“ arba „to“.\f*šio tikėjimo \f + \fr 4:6 \ft „ir“ – Arba „tai yra“.\f*ir gero mokslo, kurį esi glaudžiai sekęs. \v 7 Bet venk bobiškų \f + \fr 4:7 \ft „pasakų“ – Arba „mitų“, „pasakėčių“, „legendų“.\f*pasakų, \add kuriomis\add* niekinama, kas šventa, ir išlavink \f + \fr 4:7 \ft „save, kad būtum dievotas“ – T. „save dievotumo link“, „save į dievotumą“.\f*save, kad būtum dievotas, \v 8 nes kūno lavinimas \f + \fr 4:8 \ft „yra naudingas mažam \ft \+add laikui\+add*“ – Arba „mažai kam yra naudingas“.\f*yra naudingas mažam \add laikui\add*, bet dievotumas yra naudingas visiems dalykams, \f + \fr 4:8 \ft „\ft \+add nes\+add* turi“ – Gr. „turintis“.\f*\add nes\add* turi dabartinio ir būsimojo gyvenimo pažadą. \v 9 \f + \fr 4:9 \ft „Tas“ – Gr. žymimasis artikelis; gali būtų išverstas „Šis“, o kartais į lietuvių k. nereikia versti.\f*Tas pasakymas \add yra\add* patikimas ir vertas visiško pritarimo. \v 10 Nes tam \add tikslui\add* mes ir triūsiame ir \f + \fr 4:10 \ft „esame paniekinami“ – Arba „mus užgaulioja“.\f*esame paniekinami, kadangi pasitikime gyvuoju Dievu, kuris yra visų žmonių Išgelbėtojas, – \f + \fr 4:10 \ft „ypač“ – Arba „juoba“.\f*ypač tų, kurie tiki. \v 11 Įsakinėk šiuos dalykus ir \add jų\add* mokyk. \v 12 Niekas tegul neniekina tavo jaunystės, bet būk tikinčiųjų pavyzdys žodžiu, elgesiu, meile, dvasia, tikėjimu, \f + \fr 4:12 \ft „tyrumu“ – Arba „skaistumu“.\f*tyrumu. \v 13 Kol ateisiu, sutelk dėmesį į \f + \fr 4:13 \ft „skaitymą, raginimą, mokymą“ – Visi trys gr. žodžiai turi po artikelį. Tai rodo, kad tai yra tam tikras skaitymas (Šventraščio skaitymas bažnyčioje), tam tikras raginimas (kai bažnyčia susirinkdavo) ir tam tikras mokymas (kai skelbiama susirinkusiai bažnyčiai).\f*skaitymą, raginimą, mokymą. \v 14 \f + \fr 4:14 \ft „Neignoruok“ – Arba „Neapsileisk, nepuoselėdamas“.\f*Neignoruok tavyje esančios dovanos, kuri tau buvo duota per pranašystę su vyresniųjų rankų uždėjimu. \v 15 \f + \fr 4:15 \ft „Susikaupk į šiuos dalykus“ – Arba „Būk ryžtingas dėl šių dalykų“, „Mąstyk apie šiuos dalykus“.\f*Susikaupk į šiuos dalykus, atsiduok jiems visiškai, kad tavo pažanga būtų \f + \fr 4:15 \ft „matoma“ – Arba „aiški“.\f*matoma \f + \fr 4:15 \ft „visiems“ – Arba „tarp visų \ft \+add žmonių\+add*“, „visuose \+add dalykuose\+add*“ „visame kame“.\f*visiems. \v 16 Žiūrėk savęs ir mokymo, \f + \fr 4:16 \ft „nesiliauk tose srityse“ – Arba „pasilik tose srityse“. T. „pasilik juose“, t. y. nuolat žiūrėk savęs, kad teisingai elgtumeisi ir nuolat žiūrėk mokymo, kad skelbtum sveiką mokymą. Žr. Rom 6:1, 11:22-23; Kol 1:23, kur vartojamas tas pats gr. žodis ἐπιμένω (epimeno), kuris dažnai verčiamas „pasilikti“.\f*nesiliauk tose srityse! Nes tai darydamas išgelbėsi ir save, ir tuos, kurie tavęs klauso. \c 5 \p \v 1 Senesnio žmogaus neplūsk barimais, bet maldauk kaip tėvą, \add o\add* jaunesnius – kaip brolius, \v 2 senesnes moteris – kaip motinas, jaunesnes – kaip seseris, \add laikydamasis\add* visiško \f + \fr 5:2 \ft „tyrumo“ – Arba „skaistumo“.\f*tyrumo. \v 3 Gerbk našles, kurios \add yra\add* \f + \fr 5:3 \ft „tikrosios“ – T. y. našlės, kurios neturi jokių artimų žmonių; žr. I Tim 5:5. Paulius kalba ir apie kitas moteris, kurios neteko vyrų, bet jos nėra bažnyčios remtinos, ir nors jos, žinoma, yra našlės, jos nėra skiriamos prie šios remtinų našlių grupės.\f*tikrosios našlės. \v 4 Bet jei kuri našlė turi vaikų ar vaikaičių, jie turi pirmiausia išmokti \f + \fr 5:4 \ft „dėl pagarbos Dievui rimtai gerbti“ – Gr. žodis εὐσεβέω (eusebeo) vartojamas tik čia ir Apd 17:23. Giminingi žodžiai yra vartojami nemažai. Juose slypi pagarbos Dievui sąvoka.\f*dėl pagarbos Dievui rimtai gerbti savo namiškius ir \f + \fr 5:4 \ft „mokėti atlygį“ – T. y grąžinti skolą.\f*mokėti atlygį \f + \fr 5:4 \ft „tėvams bei protėviams“ – Gr. žodis πρόγονος (progonos) vartojamas tik čia ir II Tim 1:3.\f*tėvams bei protėviams, nes tai yra gera ir priimtina Dievo akyse. \v 5 Bet ta, kuri \add yra\add* tikroji našlė, \f + \fr 5:5 \ft „tai yra,“ – Arba „ir“.\f*tai yra likusi viena, yra sudėjusi viltis į Dievą ir naktį bei dieną tęsia maldavimus bei maldas. \v 6 Bet ta, kuri \f + \fr 5:6 \ft „gyvena dėl nežabotų jausmų“ – Gr. žodis σπαταλάω (spatalao) vartojamas NT tik čia ir Jok 5:5.\f*gyvena dėl nežabotų jausmų, yra mirusi dar būdama gyva. \v 7 Ir įsakinėk šiuos dalykus, kad jos būtų nepeiktinos. \v 8 Bet jei kas neaprūpina savųjų, ir ypač savo namiškių, tas yra išsigynęs tikėjimo ir \f + \fr 5:8 \ft „blogesnis už netikintį“ – Tas, kuris visai nepripažįsta dievotumo arba tikėjimo, yra geresnis už tą, kuris sakosi esąs Kristaus sekėjas, bet atsisako išlaikyti savo namiškių.\f*blogesnis už netikintį. \v 9 Į sąrašą neturi būti įtraukiama našlė, nebent ji nemažiau šešiasdešimties metų, \add buvusi\add* vieno vyro žmona, \v 10 apie kurią liudija \add žmonės\add* dėl \add jos\add* \f + \fr 5:10 \ft „gerų“, „gero“ – Vartojami du gr. sinonimai. Pirmas žodis ryškina matomus gerus darbus, o antras labiau rodo į gerų darbų naudingumą.\f*gerų darbų: jei išaugino vaikus, jei priimdavo svečius, jei mazgodavo šventiesiems kojas, jei pagelbėdavo kenčiantiems priespaudą, jei \f + \fr 5:10 \ft „prisidėdavo“ – Arba „sekdavo“; gr. žodis vartojamas NT ir Mk 16:20, I Tim 5:24, I Pt 2:21.\f*prisidėdavo prie \f + \fr 5:10 \ft „kiekvieno“ – Gal „visokio“.\f*kiekvieno gero darbo. \v 11 Bet jaunesnių našlių nepriimk, nes, \f + \fr 5:11 \ft „\ft \+add jei\+add* jos prieš Kristų pradėtų vadovautis gašlumu“ – Gr. tariamosios nuosakos vksm. vartojamas NT tik čia. Giminingi žodžiai yra Apr 18:3, 7, eilutėse. Atsižvelgiant į I Tim 5:12, turbūt „sąrašinės“ našlės pasižadėjo neištekėti.\f*\add jeigu\add* jos prieš Kristų pradėtų vadovautis gašlumu, \add tai\add* \f + \fr 5:11 \ft „apsispręstų“ – Arba „nustatytų tikslą“; gr. esamojo laiko vksm. išverstas tariamąja nuosaka dėl lietuvių k. gramatikos.\f*apsispręstų ištekėti, \v 12 ir \f + \fr 5:12 \ft „turėtų pasmerkimą“ – Aišku, kad nekalbama apie amžiną pražūtį, nes neįmanoma ją „turėti“ dabar. Tokiu atveju našlė būtų peiktina, jei persigalvotų ir netesėtų savo pažado.\f*turėtų pasmerkimą, nes būtų atmetusios savo ankstesnį \f + \fr 5:12 \ft „tikėjimą“ – Gr. žodis πίστις (pistis), kuris čia išverstas „tikėjimą“, gali būti išverstas ir „ištikimybę“, „patikimumą“. Klasikinėje gr. kalboje žodis reiškė ir „pažadą“, „įžadą“. Matyt, stoti į „tikrųjų“ našlių gretas (I Tim 5:3, 5) buvo galima tik pasižadėjus nebeištekėti, bet skirti visą gyvenimą Dievo reikalams (plg. Lk 2:36-37, I Kor 7:34).\f*tikėjimą. \v 13 Tuo pat metu jos išmoksta ir dykinėti, besibastydamos iš namų į namus, ir ne tik dykinėti, bet ir plepėti bei \f + \fr 5:13 \ft „kištis į svetimus reikalus“ – Arba „užsiiminėti niekais“. Gr. būdvardis περίεργος (periergos) rodo į žmogų, kuris daug ko užsiiminėja, bet ne tuo, ko reikia. Kitas gr. žodis vartojamas I Pt 4:15 eilutėje, ἀλλοτριεπίσκοπος (allotriepiskopos).\f*kištis į svetimus reikalus, kalbėdamos tai, ko neturėtų \add kalbėti\add*. \v 14 Taigi \f + \fr 5:14 \ft „pareiškiu valią“ – Arba „išdėstau norą“, „noriu“.\f*pareiškiu valią, kad jaunesnės moterys ištekėtų, gimdytų vaikų, tvarkytų namų ūkį, neduotų priešininkui jokios progos iškoneveikti. \v 15 Nes kai kurios jau nusuko į šalį paskui Šėtoną. \v 16 Jei kuris tikintis vyras ar tikinti moteris turi našlių, \f + \fr 5:16 \ft „tas žmogus“ – Gr. veiksnys tik numatomas vksm. formoje.\f*tas žmogus turi joms pagelbėti, o bažnyčia neturi būti apsunkinama, kad ji galėtų pagelbėti toms, kurios yra \f + \fr 5:16 \ft „tikrosios našlės“ – Žr. I Tim 5:3, 5.\f*tikrosios našlės. \p \v 17 Gerai vadovaujantys vyresnieji turi būti laikomi vertais dvigubos pagarbos, ypač tie, kurie \f + \fr 5:17 \ft „sunkiai dirba“ – Arba „darbuojasi“, „triūsia“.\f*sunkiai dirba \f + \fr 5:17 \ft „žodžiu ir mokymu“ – Gal „\ft \+add skelbdami\+add* žodį ir mokydami“.\f*žodžiu \f + \fr 5:17 \ft „ir“ – Arba „tai yra“.\f*ir mokymu, \v 18 nes Šventraštis sako: „Neužrišk nasrų kuliančiam jaučiui“, ir: „Darbininkas vertas savo atlygio“. \v 19 Nepriimk \f + \fr 5:19 \ft „skundo“ – Arba „kaltinimo“.\f*skundo prieš vyresnįjį kitaip, kaip tik remiantis dviem ar trimis liudytojais. \v 20 \f + \fr 5:20 \ft „Nuodėmiaujančius“ – Arba „Nusidedančius“. Plg. Jok 3:2, I Jn 1:8-10.\f*Nuodėmiaujančius sudrausk visų akivaizdoje, kad ir likusieji bijotų. \v 21 Įpareigoju \add tave\add* \f + \fr 5:21 \ft „Dievo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus“ – Arba „Dievo, būtent Viešpaties Jėzaus Kristaus“ arba „Dievo, tai yra Viešpaties Jėzaus Kristaus“.\f*Dievo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus, taip pat išrinktųjų angelų, akivaizdoje laikytis šių dalykų, nebūdamas nusprendęs iš anksto, nieko nedarydamas šališkai. \v 22 Niekam skubomis neuždėk rankų ir nedalyvauk kitų nuodėmėse; pats išsilaikyk tyras. \v 23 Nebegerk \add vien\add* vandens, bet vartok truputį \f + \fr 5:23 \ft „vyno“ – Gr. οἶνος oînos. Žodis nurodo nealkoholines vynuogių sultis, t. y. nealkoholinį vyną (pvz., Mt 9:17), arba iš jų atsiradusį alkoholinį gėrimą, t. y. alkoholinį vyną (pvz., Ef 5:18). Plg. Pat 20:1, 23:29-35.\f*vyno dėl savo skrandžio ir savo dažnų negalavimų. \v 24 \f + \fr 5:24 \ft Eilutės reikšmė – Būta ir akivaizdų nuodėmių, ir nuodėmių, kurios išaiškėja tik teismo metu. Reikia saugotis, kad nebūtų paskiriami vyresnieji, apie kurių nuodėmes nežinoma, nes nepraėjo pakankamai laiko. Plg. žodį „skubomis“ 22 eilutėje.\f*Kai kurių žmonių nuodėmės yra akivaizdžios, einančios į teismą pirma \add jų\add*, o kitus jos ir iš paskos seka. \v 25 Lygiai taip pat ir geri darbai yra iš anksto akivaizdūs, o tie, kurie kitokie, negali būti paslėpti. \c 6 \p \v 1 \f + \fr 6:1 \ft „Visi, kurie yra tarnai po jungu“ – Gr. „Tiek yra tarnai po jungu, tiek“.\f*Visi, kurie yra tarnai po jungu, telaiko savo \f + \fr 6:1 \ft „šeimininkus“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą; išimtis: II Tim 2:21.\f*šeimininkus vertais visokeriopos pagarbos, kad nebūtų piktžodžiaujama Dievo vardui ir mokslui. \v 2 O tie, kurie turi tikinčius \f + \fr 6:2 \ft „šeimininkus“ – Žr. I Tim 6:1 išnašą.\f*šeimininkus, tegul jų neniekina už tai, kad jie yra broliai; verčiau tegul \add jiems\add* dar geriau tarnauja todėl, kad gaunantys naudos iš \f + \fr 6:2 \ft „ to“ – Gr. žymimasis artikelis, kuris čia veika kaip parodomasis įvardis.\f*to gero darbo yra \f + \fr 6:2 \ft „ištikimi“ – Arba „tikintys“. Tas pats gr. žodis išverstas „tikinčius“ šioje eilutėje. Kas tikrai tiki, tikrai yra ištikimas (žr. Hab 2:4 išnašą.).\f*ištikimi ir mylimi. To mokyk ir įspėdamas bei padrąsindamas ragink. \p \v 3 Jei kas moko kitaip ir nesutinka su sveikais žodžiais – mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus \add žodžiais\add* ir \f + \fr 6:3 \ft „mokslu“ – Arba „doktrina“.\f*mokslu, kuris atitinka dievotumą, \v 4 jis yra pasididžiavęs, nieko neišmanantis, tik \add yra\add* ginčių bei žodinių kovų \f + \fr 6:4 \ft „sirgalius. Iš tų“ – Gr. „sirgalius, iš kurių“.\f*sirgalius. Iš tų \add dalykų\add* kyla pavydas, nesantaika, piktžodžiavimai, blogi įtarinėjimai, \v 5 \f + \fr 6:5 \ft „priešgyniški ginčiai“ – Arba „pagiežingi barniai“.\f*priešgyniški ginčiai sugedusio proto ir tiesos neturinčių žmonių, kurie mano, kad pasipelnymas – \add būtent tai\add* yra dievotumas. Nuo tokių šalinkis! \p \v 6 Bet \f + \fr 6:6 \ft „dievotumas, kurį lydi pasitenkinimas“ – Arba „dievotumas su pasitenkinimu“.\f*dievotumas, kurį lydi pasitenkinimas \add tuo, kas turima\add*, yra didis pasipelnymas! \v 7 Nes mes nieko neatsinešėme į pasaulį, aišku, kad \f + \fr 6:7 \ft „negalime“ – Arba „esame nepajėgūs“.\f*negalime išsinešti \f + \fr 6:7 \ft „ničnieko“ – Arba „nė vieno \ft \+add daikto\+add*“.\f*ničnieko. \v 8 Taigi, turėdami maisto ir kuo apsidengti, būkime \f + \fr 6:8 \ft „tuo“ – T. „tais \ft \+add dalykais\+add*“.\f*tuo patenkinti. \v 9 Bet ketinantys \f + \fr 6:9 \ft „tapti turtingi“ – Arba „pralobti“.\f*tapti turtingi įpuola į pagundą ir žabangus, ir į daugelį neprotingų bei žalingų geismų, kurie paskandina žmones į \f + \fr 6:9 \ft „niokojimą“ – Gr. žodis ὄλεθρος (olethros) vartojamas kitur NT 3 k.: I Kor 5:5; I Tes 5:3; II Tes 1:9.\f*niokojimą ir pražūtį, \v 10 nes visų blogybių šaknis yra meilė pinigams. \f + \fr 6:10 \ft „Jų“ – T. „Kurių“.\f*Jų \f + \fr 6:10 \ft „trokšdami“ – Arba „siekdami“.\f*trokšdami kai kurie nuklydo nuo \f + \fr 6:10 \ft „tikėjimo“ – Arba „tikybos“.\f*tikėjimo ir pervėrė save daugybe skausmų. \p \v 11 Bet tu, Dievo žmogau, bėk nuo tų dalykų ir vykis teisumą, dievotumą, tikėjimą, meilę, ištvermę, romumą. \v 12 Kovok gerąją tikėjimo kovą, \f + \fr 6:12 \ft „nutverk“ – Arba „tvirtai laikyk“. Gr. žodis ἐπιλαμβάνομαι (epilambanomai) vartojamas ir I Tim 6:19. Reikia nutverti amžiną gyvenimą (Tėvo ir Sūnaus pažinimą; žr. Jn 17:3) tam, kad kovotų gerąją gyvenimo kovą (6:12). Tam tikslui atgimusiam žmogui pirma reikia nusižeminti, nesudėti viltis į turtus ir t.t. (6:17-19).\f*nutverk amžiną gyvenimą, kuriam ir esi pašauktas, ir \add kuriam\add* išpažinai gerą išpažinimą daugelio liudytojų akivaizdoje. \v 13 Liepiu tau akivaizdoje viskam gyvybę teikiančio Dievo ir Kristaus Jėzaus, liudijusio prieš Poncijų Pilotą gerą išpažinimą: \v 14 tu \f + \fr 6:14 \ft „laikykis įsakymo be dėmės, be peiktinumo“ – Gr. žodis τηρῆσαί gali būti išverstas „laikykis“, „vykdyk“, „išsaugok“, „išlaikyk“, todėl čia galimi įvairūs vertimai: „išsaugok / vykdyk nedėmėtą, nepeiktiną įsakymą“, „išsaugok / vykdyk įsakymą, \ft \+add kad liktum\+add* nedėmėtas, nepeiktinas“ ir pan.; graikų kalboje „be dėmės“ ir „be peiktinumo“ yra būdvardžiai, ir, kaip ir daiktavardis „įsakymo“, yra galininko linksnio.\f*laikykis įsakymo be dėmės, be peiktinumo iki mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus pasirodymo, \v 15 kurį \add pasirodymą\add* savo laikais duos matyti palaimintasis ir vienintelis Valdovas, karaliaujančių Karalius ir viešpataujančių Viešpats, \v 16 kuris \add yra\add* vienintelis turintis nemirtingumą, gyvenantis neprieinamoje šviesoje, kurio joks žmogus neregėjo ir negali regėti, kuriam \add priklauso\add* garbė ir amžina \f + \fr 6:16 \ft „galybė“ – Arba „valdžia“.\f*galybė. Amen. \p \v 17 Liepk dabartinio amžiaus turtingiesiems, kad jie \f + \fr 6:17 \ft „nesididžiuotų“ – Arba „negalvotų išdidžiai“.\f*nesididžiuotų, nei nesudėtų vilčių į \f + \fr 6:17 \ft „nepatikimus turtus“ – T. „turto nepatikimumą“.\f*nepatikimus turtus, bet į gyvąjį Dievą, kuris apsčiai visko mums duoda \add mūsų\add* džiaugsmui; \v 18 kad jie darytų gera, \f + \fr 6:18 \ft „turtėtų“ – Arba „būtų turtingi“.\f*turtėtų gerais darbais, būtų dosnūs, nusiteikę dalytis, \v 19 \add šitaip\add* susikraudami lobį ateičiai – gerą pamatą, kad nutvertų amžiną gyvenimą. \p \v 20 O Timotiejau, saugok tai, kas tau patikėta, vengdamas tuščių plepalų, \add kuriais\add* niekinama, kas šventa, taip pat \add vengdamas\add* prieštaravimų \f + \fr 6:20 \ft „melagingai“ – Arba „neteisingai“.\f*melagingai taip vadinamo \f + \fr 6:20 \ft „pažinimo“ – Arba „mokslo“, „žinojimo“.\f*„pažinimo“. \v 21 Kai kurie, \f + \fr 6:21 \ft „jį išpažindami“ – Arba „pasisakydami už jį“. Gr, žodis ἐπαγγέλλω (epangello) dažniausiai verčiamas žodžiu „pažadėti“, nors I Tim 2:10 eilutėje tinka „išpažinti“ arba „pasisakė už“.\f*jį išpažindami, tikėjimo atžvilgiu nuklydo. \p Malonė su tavimi! Amen.