\id 1TH \h I Tesalonikiečiams \toc1 Pirmas laiškas tesalonikiečiams \toc2 I Tesalonikiečiams \toc3 I Tes \mt1 Pirmas laiškas tesalonikiečiams \c 1 \p \v 1 Paulius ir Silvanas ir Timotiejus tesalonikiečių bažnyčiai Dieve Tėve ir Viešpatyje Jėzuje Kristuje. Malonė jums ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus. \p \v 2 Mes visuomet dėkojame Dievui už jus visus, minėdami jus savo maldose, \v 3 be paliovos mūsų Dievo ir Tėvo akivaizdoje prisimindami jūsų \f + \fr 1:3 \ft „tikėjimo \ft \+add sukeltą\+add* darbą“ – Plg. II Tes 1:11, Flm 6.\f*tikėjimo \add sukeltą\add* darbą ir meilės \add sukeltą\add* tiūsą ir užtikrintos vilties mūsų Viešpačiu Jėzumi Kristumi \add sukeltą\add* ištvermę, \v 4 \add ir\add* žinodami, \f + \fr 1:4 \ft „Dievo numylėtieji broliai, jūsų išrinkimą“ – Arba „numylėtieji broliai, Dievo \ft \+add atliktą\+add* jūsų išrinkimą“.\f*Dievo numylėtieji broliai, jūsų išrinkimą. \v 5 Nes mūsų evangelija neatėjo pas jus vien tik žodžiais, bet taip pat su jėga, ir su Šventąja Dvasia, ir su visišku užtikrintumu, kaip jūs žinote, kokie mes tarp jūsų buvome jūsų labui. \p \v 6 Ir jūs, priėmę žodį didžiame prispaudime su Šventosios Dvasios džiaugsmu, tapote mūsų \f + \fr 1:6 \ft „sekėjais“ – Tinka ši apibrėžtis iš DLKŽ – „daryti, kaip kitas daro, mėgdžioti elgesį“.\f*sekėjais, \add taip pat\add* ir Viešpaties, \v 7 taip, kad jūs tapote pavyzdžiais visiems tikintiesiems Makedonijoje ir Achajoje. \v 8 Nes Viešpaties žodis yra iš jūsų nuaidėjęs ne tik Makedonijoje ir Achajoje, bet ir \add žinia apie\add* jūsų tikėjimą Dievu yra pasklidusi visur taip, kad mums nereikia nieko kalbėti. \v 9 Juk jie patys liudija apie mus, \f + \fr 1:9 \ft „koks buvo mūsų atvykimas“ – T. „kokį turėjome atvykimą“.\f*koks buvo mūsų atvykimas pas jus, ir kaip jūs nuo stabų atsivertėte į Dievą, kad tarnautumėte gyvajam bei tikrajam Dievui \v 10 ir lauktumėte iš dangaus jo Sūnaus, kurį jis prikėlė iš numirusiųjų, būtent Jėzaus, \f + \fr 1:10 \ft „mūsų Išvaduotojo“ – Gr. kalboje tai yra esamojo laiko dalyvis. Gali būti verčiamas „kuris išvadavo mus“.\f*mūsų Išvaduotojo nuo ateinančios rūstybės. \c 2 \p \v 1 Broliai, jūs juk patys žinote, kad mūsų atvykimas pas jus \f + \fr 2:1 \ft „paaiškėjo esant“ – T. „yra pasidaręs“.\f*paaiškėjo esąs ne \f + \fr 2:1 \ft „lengvabūdiškas“ – T. „tuščias“, čia vartojamas prk. reikšme. Gr. žodis gali reikšti esmę, padėtį, būseną, pasekmes ar kt. Atsižvelgiant į kontekstą (ypač 1:9, 2:2, 2:5 eil.), daroma išvada, kad čia rodo į jų apsilankymo rimtumą, svarbumą, reikšmingumą; jie laikė savo veiklą tokia rimta, kad baisūs kentėjimai jų neatgrasė.\f*lengvabūdiškas, \v 2 bet, kaip jūs žinote, mes įsidrąsinome savo Dieve kalbėti jums Dievo evangeliją didžiame \f + \fr 2:2 \ft „sankirtyje“ – Arba „konflikte“.\f*sankirtyje, netgi prieš tai nukentėję ir užgauti Filipuose. \v 3 Nes mūsų \f + \fr 2:3 \ft „raginimas“ – T. y. nuoširdus kreipimasis iš šalia esančio asmens, kuris siūlo reikalingą pagalbą.\f*raginimas \add būna\add* ne iš \f + \fr 2:3 \ft „klaidinimo“ – Gr. žodis reiškia ir tikrovės neatitinkančią informaciją ir tokios informacijos tyčinį skleidimą.\f*klaidinimo, ne iš nešvarumo, ne su \f + \fr 2:3 \ft „suktybe“ – Arba „klasta“, „apgaule“.\f*suktybe. \p \v 4 Priešingai, kaip esame Dievo \f + \fr 2:4 \ft „ištirti ir pripažinti“ – (2 k.); tai vienas gr. vksm., kuriuo dažnai apsakomas išmėginimas, kurio tikslas arba numatyta baigtis yra teigiamas pripažinimas, kad tinka, priimtinas ir pan.\f*ištirti ir pripažinti, kad mums būtų patikėta evangelija, lygiai taip kalbame, – ne tokiu būdu, kad žmonėms patiktume, bet Dievui, kuris ištiria ir pripažįsta mūsų širdis. \v 5 Nes mes, kaip žinote, niekada \f + \fr 2:5 \ft „neveikėme“ – Gr. γίνομαι (ginomai), kurio reikšmė labai plati. Arba „nesirodėme \ft \+add vartodami\+add*“.\f*neveikėme nei \f + \fr 2:5 \ft „įsiteikiančia“ – Arba „pataikaujančia“.\f*įsiteikiančia kalba, nei godumą \add paslepiančia\add* priedanga – Dievas \add yra\add* liudytojas, – \v 6 ir neieškojome šlovės iš žmonių, – nei iš jūsų, nei iš kitų, – \add nors\add* būdami Kristaus apaštalai, galėjome \f + \fr 2:6 \ft „būti apsunkinimu“ – Jeigu tai gr. k. idioma, gal „reikalavimų kelti dėl savo svarbos“.\f*būti apsunkinimu. \v 7 Bet buvome tarp jūsų švelnūs, kaip ir \f + \fr 2:7 \ft „žindanti \ft \+add motina\+add*“ – Arba „žindyvė“.\f*žindanti \add motina\add* meilingai globoja savuosius vaikus. \v 8 Tokiu būdu mielu noru linkdami į jus, džiaugėmės pasidalydami su jumis ne tik Dievo evangelija, bet ir savo pačių sielomis, nes tapote mums mylimais \add žmonėmis\add*. \v 9 Nes jūs, broliai, atsimenate mūsų sunkų darbą ir skaudų triūsą: juk dirbdami naktį ir dieną, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, mes kaip šaukliai jums skelbėme Dievo evangeliją. \p \v 10 Jūs \add esate\add* liudytojai, Dievas taip pat, kaip šventai, teisingai ir nepriekaištingai mes elgėmės su jumis, kurie tikite. \v 11 Kaip tiksliai žinote, \add elgėmės\add* būtent ragindami ir guosdami ir įpareigodami kiekvieną iš jūsų \f + \fr 2:11 \ft „atskirai“ – Arba „\ft \+add po\+add* vieną“.\f*atskirai, tarsi tėvas savo vaikus, \v 12 kad vaikščiotumėte vertai Dievo, \f + \fr 2:12 \ft „kuris pašaukė jus“ – Arba „pašaukusio jus“; gr. žodis yra esamuoju laiku.\f*kuris pašaukė jus į savo karalystę ir šlovę. \p \v 13 Todėl mes taip pat be paliovos dėkojame Dievui, kad jūs, gavę \f + \fr 2:13 \ft „iš mūsų“ – T. „per mus“.\f*iš mūsų girdėtą Dievo žodį, priėmėte \add jį\add* ne \add kaip\add* žmonių žodį, bet kaip tokį, koks jis iš tikro yra – Dievo žodį, kuris ir \f + \fr 2:13 \ft „atlieka savo darbą“ – Arba „atlieka sau darbą“, „darbuojasi“, „sau veikia“ (gr. žodis yra sangrąžinis veiksmažodis).\f*atlieka savo darbą jumyse, kurie tikite. \v 14 Nes jūs, broliai, tapote \f + \fr 2:14 \ft „sekėjais“ – Tinka ši apibrėžtis iš DLKŽ – „daryti, kaip kitas daro, mėgdžioti elgesį“.\f*sekėjais Judėjoje esančių Dievo bažnyčių Kristuje Jėzuje, kadangi ir jūs nuo savo tautiečių iškentėjote tuos pačius dalykus, kaip ir jos nuo žydų, \v 15 kurie nužudė tiek Viešpatį Jėzų, tiek savo pranašus, taip pat \f + \fr 2:15 \ft „persekiojo“ – Arba „išvijo“, „išvarė“, „persekiojo iš vietos“; gr. žodis vartojamas tik čia ir Lk 11:49.\f*persekiojo mus. Ir jie nepatinka Dievui, ir \add yra\add* priešiški visiems žmonėms \v 16 \f + \fr 2:16 \ft „\ft \+add tuo, kad\+add* uždraudžia“ – T. „uždrausdami“.\f*\add tuo, kad\add* uždraudžia mums kalbėti kitataučiams, kad tie būtų išgelbėti – savo pačių nuodėmių saikui pripildyti; \f + \fr 2:16 \ft „be to“ – Arba „vis dėlto“, tačiau.\f*be to, rūstybė yra atėjusi ant jų galutinai. \p \v 17 O mes, broliai, \add vos\add* valandos laiką \f + \fr 2:17 \ft „priverstinai patyrę artimų žmonių – jūsų – netektį“ – T. ≈ „padaryti (nuo) artimų žmonių – jūsų – netekusiaisiais“.\f*priverstinai patyrę artimų žmonių – jūsų – netektį (\f + \fr 2:17 \ft „fizinio buvimo“ – T. „veido“.\f*fizinio buvimo \add atžvilgiu\add*, ne širdies \add atžvilgiu\add*), juo labiau \f + \fr 2:17 \ft „puolėme“ – Arba „uoliai stengėmės“. Gr. žodyje slypi ir skubėjimas ir uolumas.\f*puolėme su dideliu troškimu išvysti jūsų \f + \fr 2:17 \ft „veidus“ – Gr. vns., „veidą“.\f*veidus. \v 18 Todėl nutarėme atvykti pas jus – aš Paulius, beje, ir vienąsyk ir kitą, – bet mums sutrukdė Šėtonas. \v 19 Nes kas \add yra\add* mūsų viltis ar džiaugsmas ar \f + \fr 2:19 \ft „džiūgavimo“ – Arba „pasigyrimo“.\f*džiūgavimo vainikas? Arba, \add kas kitas, jeigu\add* ne jūs mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus akivaizdoje, kai jis ateis?! \v 20 Jūs juk esate mūsų šlovė ir džiaugsmas! \c 3 \p \v 1 Todėl, ilgiau nebeiškęsdami, mes \f + \fr 3:1 \ft „manėme, kad geriau“ – Gr. „manėme gerai“, „teigiamai vertinome tai“.\f*manėme, kad geriau pasilikti vieniems Atėnuose \v 2 ir pasiuntėme Timotiejų, mūsų brolį ir Dievo tarną ir mūsų bendradarbį Kristaus evangelijoje \f + \fr 3:2 \ft „padaryti jus tvirtus“ – Arba „sustiprinti jus“, „įtvirtinti jus“, „įstiprinti jus“.\f*jus padaryti tvirtus ir jus \f + \fr 3:2 \ft „padrąsinti“ – Arba „paguosti“ arba kt.\f*padrąsinti jūsų tikėjimo atžvilgiu, \v 3 kad šiuose prispaudimuose nė vienas nebūtų \f + \fr 3:3 \ft „išjudinamas“ – Gal „meilikaujamas“.\f*išjudinamas. Juk patys žinote, kad tam esame \f + \fr 3:3 \ft „skirti“ – T. „padėti“ (gyventi tokiose aplinkybėse).\f*skirti. \v 4 Nes ir tada, kai buvome su jumis, iš anksto jums pasakėme, kad mums būtinai teks kentėti prispaudimą, \f + \fr 3:4 \ft „ir, \ft \+add kaip\+add* žinote, \+add tai\+add* ir įvyko“ – Gr. „kaip ir įvyko ir žinote“.\f*ir, \add kaip\add* žinote, \add tai\add* ir įvyko. \v 5 Todėl, ilgiau nebeiškęsdamas, pasiunčiau, kad sužinočiau apie jūsų tikėjimą: gundytojui gundžius jus, gal ir mūsų triūsas būtų buvęs be naudos. \p \v 6 Bet dabar, Timotiejui iš jūsų atėjus pas mus ir atnešus mums gerą žinią apie jūsų tikėjimą ir meilę, ir \add tai\add*, kad nuolat maloniai mus prisimenate, trokšdami pamatyti mus, kaip ir mes jus, \v 7 mes, broliai, dėl tos priežasties buvome per jūsų tikėjimą \f + \fr 3:7 \ft „padrąsinti“ – Arba „paguosti“ arba kt.\f*padrąsinti \f + \fr 3:7 \ft „visame savo prispaudime ir prievartoje“ – Gr. kalboje vienas artikelis valdo abu žodžius.\f*visame savo \add patirtame\add* prispaudime ir prievartoje, \f + \fr 3:7 \ft „jums esant pagrindu \ft \+add tam\+add*“ – Gr. frazė ἐφ᾽ ὑμῖν („ant jūsų“) vartojama NT ir čia: Ro 16:19; II Kor 7:7, 9:14.\f*jums esant pagrindu \add tam\add*, \v 8 nes dabar mes \f + \fr 3:8 \ft „esame gyvastingi“ – Arba „gyvuojame“, „esame gyvi“ ar pan.\f*esame gyvastingi, jei \f + \fr 3:8 \ft „jūs tvirtai stovite“ – Gr. k. (PT) tariamoji nuosaka – „jūs tvirtai stovėtumėte“, bet lietuvių kalboje tai čia pateiktų kitą reikšmę.\f*jūs tvirtai stovite Viešpatyje. \v 9 Nes kokią padėką galėtume atmokėti Dievui už jus, už visą džiaugsmą, kuriuo džiaugiamės dėl jūsų savo Dievo akivaizdoje, \v 10 naktį ir dieną labai daug melsdamiesi, kad galėtume išvysti jūsų \f + \fr 3:10 \ft „veidus“ – T. „veidą“.\f*veidus ir taisyti jūsų \f + \fr 3:10 \ft „tikėjimo“ – Arba „tikybos“ (gr. žodis reiškia vieną ir kitą).\f*tikėjimo trūkumus? \p \v 11 Ir \f + \fr 3:11 \ft „jis pats“ – Arba „būtent jis“.\f*\f + \fr 3:11 \ft „jis pats \ft \+add …\+add* tenukreipia“ – Gr. kalbos vksm. yra vienaskaitinis, bet yra išvardinti keli veiksniai. Šis tekstas tvirtina Viešpaties Jėzaus dievystę. Plg. Biblijos tekstus, kuriuose dgs. veiksniai rodo į vienintelį Dievą, pvz., Pr 1:26.\f*jis pats (mūsų \f + \fr 3:11 \ft „Dievas bei Tėvas“ – Gr. kalboje aišku, kad rodo į vieną asmenį, nes abu žodžius valdo vienas artikelis.\f*Dievas bei Tėvas ir Jėzus, mūsų Viešpats) tenukreipia tiesiai mūsų kelią pas jus. \v 12 Bet Viešpats jus tepadaro augančius ir apstėjančius meile vienų kitiems ir visiems, kaip ir mes jums, \v 13 kad sutvirtintų jūsų širdis nepeiktinas šventume mūsų Dievo ir Tėvo akivaizdoje, kai ateis mūsų Viešpats Jėzus Kristus su visais savo šventaisiais. \c 4 \p \v 1 \f + \fr 4:1 \ft „Taigi“ – Arba „Todėl“; greičiausiai nurodoma į maldą I Tes 3:12-13 eilutėse; Dievas per Paulių 4-ame skyriuje aiškins jiems, kaip ir kokiomis sąlygomis Dievas sutvirtins jų širdis šventume.\f*Taigi, dėl likusių dalykų: jus maldaujame, broliai, ir raginame Viešpatyje Jėzuje, \f + \fr 4:1 \ft „kad, kaip priėmėte iš mūsų būdą, kuriuo privalote vaikščioti ir patikti Dievui, \ft \+add taip\+add* vis labiau augtumėte“ – Arba „kad vis labiau augtumėte pagal būdą, kurį priėmėte iš mūsų \+add ir\+add* kuriuo privalote vaikščioti ir patikti Dievui“.\f*kad, kaip priėmėte \f + \fr 4:1 \ft „iš mūsų“ – T. „nuo šalia mūsų“.\f*iš mūsų \f + \fr 4:1 \ft „būdą, kuriuo“ – Arba „kaip“.\f*būdą, kuriuo privalote vaikščioti ir patikti Dievui, \add taip\add* vis labiau augtumėte. \v 2 Nes jūs žinote, kokius \f + \fr 4:2 \ft „įsakus“ – Arba „priesakus“, „paliepimus“.\f*įsakus mes jums davėme per Viešpatį Jėzų. \v 3 Nes tai yra Dievo valia – jūsų šventinimas: kad susilaikytumėte nuo paleistuvystės, \v 4 kad kiekvienas iš jūsų mokėtų \f + \fr 4:4 \ft „įgyti“ – Arba „savintis“, t. y. pradėti turėti kaip savąjį.\f*įgyti savąjį indą šventai ir pagarbiai, \v 5 ne \f + \fr 4:5 \ft „gašlumo“ – Arba „geismų“.\f*gašlumo \f + \fr 4:5 \ft „aistra“ – Arba „pageidimu“.\f*aistra, kaip \f + \fr 4:5 \ft „svetimtikiai“ – Arba „kitataučiai“, „pagonys“ (ne fizinės kilmės atžvilgiu, bet dvasinės giminystės ryšio atžvilgiu.).\f*svetimtikiai, kurie nepažįsta Dievo; \v 6 kad \f + \fr 4:6 \ft „šiame“ – Gr. žymimasis artikelis, kuris kartais gali būti išverstas ir „tame“.\f*šiame dalyke niekas neperžengtų ribų ir neteisėtai neimtų ko nors iš savo brolio, nes Viešpats \add yra\add* keršytojas už visus \f + \fr 4:6 \ft „tokius“ – Gr. „šiuos“.\f*tokius dalykus, kaip jums ir iš anksto sakėme ir uoliai liudijome. \v 7 Nes Dievas mus pašaukė ne nešvarumui, bet šventinimui. \v 8 Todėl, kas \add tai\add* atmeta, ne žmogų atmeta, bet Dievą, kuris mums yra davęs \f + \fr 4:8 \ft „net“ – Arba „ir“, „taip pat“.\f*net savo Šventąją Dvasią. \p \v 9 O jums nereikia, kad būtų jums parašyta apie brolišką meilę, nes jūs patys esate Dievo \f + \fr 4:9 \ft „išmokyti“ – Gal „mokomi“.\f*išmokyti mylėti vieni kitus. \v 10 Juk iš tiesų taip darote visiems broliams visoje Makedonijoje. Mes tik raginame jus, broliai, vis labiau augti \v 11 ir dėti stropias pastangas būti \f + \fr 4:11 \ft „ramaus“ – Arba „tylaus“.\f*ramaus būdo ir užsiimti savo reikalais ir dirbti savo pačių rankomis, kaip jums įsakėme, \v 12 kad dorai vaikščiotumėte priešais tuos, kurie \f + \fr 4:12 \ft „už ribų“ – Arba „išorėje“, „lauke“.\f*už ribų, ir \f + \fr 4:12 \ft „nieko jums netrūktų“ – Gr. „jums jokio (daikto arba asmens) nereikėtų“; arba „nuo nė vieno nebūtumėte priklausomi“.\f*nieko jums netrūktų. \p \v 13 Bet \f + \fr 4:13 \ft „nenoriu, kad būtumėte nežinioje“ – Gr. „nenoriu jūsų buvimo nežinančiais“.\f*nenoriu, kad būtumėte nežinioje apie užmigusiuosius, \add o tikslas to\add*, kad neliūdėtumėte, kaip ir \f + \fr 4:13 \ft „visi kiti“ – Arba „likusieji“.\f*visi kiti, kurie neturi vilties. \v 14 Nes jei tikime, kad Jėzus mirė ir prisikėlė, taip ir tuos, kurie miega Jėzuje, Dievas atves su juo. \v 15 Nes tai jums sakome Viešpaties žodžiu, kad mes, gyvieji, likusieji iki Viešpaties atėjimo, nepralenksime užmigusiųjų, \v 16 kadangi pats Viešpats nusileis iš dangaus su šauksmu, su arkangelo balsu ir su Dievo \f + \fr 4:16 \ft „trimitavimu“ – Arba „trimito \ft \+add gaudesiu\+add*“.\f*trimitavimu, ir mirusieji Kristuje prisikels pirmiausia, \v 17 paskui mes, gyvieji, likusieji, būsime pagauti kartu su jais debesyse tam, kad susitiktume su Viešpačiu ore, ir taip visuomet būsime su Viešpačiu. \v 18 Todėl šiais žodžiais \f + \fr 4:18 \ft „guoskite, padrąsinkite“ – Šiais žodžiais verčiamas vienas gr. veiksmažodis. Jame slypi abi sąvokos ir dar kitos reikšmės (kontekstas leidžia manyti, kad šios abi sąvokos tinka čia, bet ne kitos šio gr. žodžio reikšmės.).\f*guoskite, padrąsinkite vieni kitus. \c 5 \p \v 1 O apie \f + \fr 5:1 \ft „laikotarpius“ – Gr. žodis rodo į laiko kiekį.\f*laikotarpius ir \f + \fr 5:1 \ft „\ft \+add įvykių\+add* laikus“ – Arba „\+add įvykių\+add* metus“, „etapus“; gr. žodis rodo į laiko kokybę, savybes, t. y. įvykius, kurie suteikia laikotarpiui ypatumus.\f*\add įvykių\add* laikus, broliai, – \f + \fr 5:1 \ft „\ft \+add man\+add* nėra reikalo jums rašyti“ – Gr. „neturite reikmės, kad jums rašytų“.\f*\add man\add* nėra reikalo jums rašyti, \v 2 nes patys \f + \fr 5:2 \ft „kuo puikiausiai“ – Arba „tiksliai“.\f*kuo puikiausiai žinote, kad Viešpaties Diena ateina taip, kaip vagis naktį. \v 3 Nes kai jie sakys: „Ramybė ir saugumas“, tuomet staigi \f + \fr 5:3 \ft „niokojimas“ – Gr. žodis ὄλεθρος (olethros) vartojamas kitur NT 3 k.: I Kor 5:5; II Tes 1:9; I Tim 6:9.\f*niokojimas juos ištiks, tartum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie jokiu būdu neištrūks. \v 4 Bet jūs, broliai, nesate tamsoje, kad kaip vagis toji Diena jus užkluptų. \v 5 Jūs visi esate \f + \fr 5:5 \ft „šviesos vaikai“ – Arba „Šviesos vaikai“. Plg. Joh 12:36, Ef 5:8, I Tes 5:5.\f*šviesos vaikai ir dienos vaikai: \f + \fr 5:5 \ft „nesame nei iš nakties, nei iš tamsos“ – Arba „nepriklausome nei nakčiai, nei tamsai“; gr. kalboje nėra prielinksnio „iš“, bet yra du kilmininko linksnio žodžiai, kurie gali rodyti į savybes, į kilmę ar kt.\f*nesame nei iš nakties, nei iš tamsos. \v 6 \f + \fr 5:6 \ft „Išvada tokia“ – Arba „Taigi – išvada“.\f*Išvada tokia: nemiegokime kaip \f + \fr 5:6 \ft „ir visi kiti“ – Arba „kaip visi kiti net \ft \+add miega\+add*“.\f*ir \f + \fr 5:6 \ft „visi kiti“ – Arba „likusieji \ft \+add žmonės\+add*“.\f*visi kiti, bet budėkime ir būkime blaivūs, \v 7 nes kurie miega, miega naktį, ir kurie \f + \fr 5:7 \ft „pasigeria“ – Arba „save nugirdo“.\f*pasigeria, yra girti naktį. \v 8 Bet mes, \f + \fr 5:8 \ft „priklausantys dienai“ – Gr. „iš dienos esantys“; arba „turintys dienos savybes“, „turintys dienos prigimtį“; žr. Gal 3:7 išnašą.\f*priklausantys dienai, būkime blaivūs, užsidėję tikėjimo bei meilės krūtinšarvį ir \f + \fr 5:8 \ft „šalmą – užtikrintą išgelbėjimo viltį“ – T. „išgelbėjimo užtikrintos vilties šalmą“.\f*šalmą – užtikrintą išgelbėjimo viltį. \v 9 Nes Dievas mūsų nepaskyrė rūstybei, bet \f + \fr 5:9 \ft „kad įgytume išgelbėjimą“ – T. „išgelbėjimo įgijimui“; arba „išgelbėjimui įgyti“.\f*kad įgytume išgelbėjimą per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, \v 10 \add būtent\add* tą, kuris mirė už mus, kad mes kartu, ir \f + \fr 5:10 \ft „nemiegodami“ – Tas pats gr. žodis vartojamas 6 eil., todėl pagal žodžio reikšmę gali būti išverstas čia „budėdami“.\f*nemiegodami, ir miegodami, gyventume kartu su juo. \v 11 Tad \f + \fr 5:11 \ft „guoskite, padrąsinkite“ – Šiais žodžiais verčiamas vienas gr. veiksmažodis. Jame slypi abi sąvokos ir dar kitos reikšmės (iš konteksto galima spręsti“ kad šios abi sąvokos čia tinka).\f*guoskite, padrąsinkite vieni kitus, taip pat \f + \fr 5:11 \ft „statydinkite“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 8:1; 14:4, 17; I Pt 2:5 ir kt.).\f*statydinkite vienas kitą, kaip ir darote. \p \v 12 Jus taip pat prašome, broliai, \add ir\add* pripažinti tuos, kurie \f + \fr 5:12 \ft „darbuojasi“ – Arba „triūsia“, „sunkiai dirba“.\f*darbuojasi tarp jūsų bei vadovauja jums Viešpatyje bei jus ragindami įspėjinėja, \v 13 ir \f + \fr 5:13 \ft „su meile“ – T. „meilėje“.\f*su meile juos didžiai gerbti dėl jų darbo. Taikiai sugyvenkite tarpusavyje. \v 14 O mes raginame jus, broliai: ragindami įspėkite nesilaikančius tvarkos, paguoskite \f + \fr 5:14 \ft „sielojančiuosius“ – Gr. „mažasielius“ (ὀλιγόψυχος, mažas + psichika); gali rodyti į žmonės, kurie yra taip stipriai nusivylę, kad dėl pernelyg stiprų jausmų neveikia to, ką turėtų veikti.\f*besisielojančiuosius, palaikykite silpnuosius, \f + \fr 5:14 \ft „būkite didžiai kantrūs visiems“ – Arba „ilgai pakęskite visus“.\f*būkite didžiai kantrūs visiems. \v 15 Žiūrėkite, kad niekas neatsimokėtų kam nors blogu už bloga, bet visuomet vykitės tai, kas gera, ir vieni su kitais ir su visais. \p \v 16 Džiaukitės visuomet, \v 17 melskitės be paliovos, \v 18 dėkokite \f + \fr 5:18 \ft „visomis aplinkybėmis“ – T. „visame kame“, „visuose dalykuose“.\f*visomis aplinkybėmis, nes \f + \fr 5:18 \ft „tai“ – Žodis „tai“ gali rodyti į dėkojimą, arba gali rodyti į džiaugsmą, meldimąsi ir dėkojimą kartu.\f*tai Dievo valia jums Kristuje Jėzuje! \p \v 19 Negesinkite \add Dievo\add* Dvasios, \v 20 neniekinkite pranašavimų, \v 21 ištirkite visa – tvirtai laikykitės to, kas gera, \v 22 susilaikykite nuo visų blogio išraiškų. \p \v 23 Be to, tegul pats ramybės Dievas jus \f + \fr 5:23 \ft „visiškai šventina“ – Vietoj „visiškai“ gali būti „visiškai iki tikslo“, „visiškai iki galo“. Sudurtinį gr. k. būdvardį ὁλοτελής (holoteleis) sudaro ὅλος (holos, „visas“) ir τέλος (telos, „tikslas“, „galas“ ir kt.), todėl tinka „tikslą visiškai pasiekę“. Galimas šis vertimas: „jus šventina kad būtumėte tikslą visiškai pasiekę“, bet toks vertimas gali leisti suprasti, kad tikslą jau pasiekė, nors Paulius meldžiasi už tai, kas dar neįvyko.\f*visiškai šventina, \f + \fr 5:23 \ft „ir“ – Arba „tai yra“.\f*ir tebūnie išlaikyti nepeiktini jūsų dvasia ir siela ir kūnas \f + \fr 5:23 \ft „\ft \+add kaip\+add* sveikas vienetas su visu tuo, kas \+add jums\+add* paskirta“ – Arba „su visomis \+add jums\+add* paskirtomis dorybėmis“, „vientisais“, „vientisume“, „visapusiškai“. Sudurtinis gr. k. būdvardis ὁλόκληρος (holoklėros) sudarytas iš ὅλος (holos, „visas“) ir κλῆρος (klėros, „dalis“, „paskirta / paveldėta dalis“ ir kt.), todėl prasmė galimai tokia: jie turėtų naudotis viskuo, ką būdami Jėzuje Kristuje paveldėjo iš Dievo. Gr. žodis vartojamas NT tik čia ir Jok 1:4. Žodis „vienetas“ vartojamas, nes gr. tekste yra dgs. veiksnys su vns. veiksmažodžiu.\f*\add kaip\add* sveikas vienetas su visu tuo, kas \add jums\add* paskirta, \f + \fr 5:23 \ft „kai ateis mūsų Viešpats Jėzus Kristus“ – Arba „mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus atėjime / atėjimo metu / pasirodyme / pasirodymo metu“.\f*kai ateis mūsų Viešpats Jėzus Kristus. \v 24 \f + \fr 5:24 \ft „Jūsų Pašaukėjas“ – Arba „Tas, kuris jus šaukia,“. Panaši gr. k. gram. sandara I Tes 1:10, Rom 11:26 ir kitur.\f*Jūsų Pašaukėjas \add yra\add* ištikimas; jis ir įvykdys! \p \v 25 Broliai, melskitės už mus! \p \v 26 Pasveikinkite visus brolius šventu pabučiavimu. \p \v 27 Saikdinu jus Viešpačiu: šitas laiškas turi būti perskaitytas visiems šventiesiems broliams. \p \v 28 Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė \add tebūna\add* su jumis. Amen.