\id 1PE \h I Petro \toc1 Petro pirmas laiškas \toc2 I Petro \toc3 I Pt \mt1 Petro pirmas laiškas \c 1 \s1 Sveikinimas \p \v 1 Petras, Jėzaus Kristaus apaštalas Ponto, Galatijos, Kapadokijos, Azijos ir Bitinijos \f + \fr 1:1 \ft „išeivijos“ – Gr. „pasklidimo“, „išskleidimo“, „išbarstymo“. Gr. tekste nėra artikelio prie šio dkt.\f*išeivijos \f + \fr 1:1 \ft „svetur apsistojusiems“ – Arba „nevietiniams gyventojams“, „laikinai gyvenantiems svetur“ – Gr. žodis παρεπίδημος (parepidėmos), vartojamas NT tik čia, Hbr 11:13, ir I Pt 2:11.\f*svetur apsistojusiems, išrinktiems \v 2 pagal Dievo Tėvo išankstinį žinojimą, \f + \fr 1:2 \ft „Dvasios pašventinimui esant priemone“ – Arba „Dvasios pašventinimu“.\f*Dvasios pašventinimui esant priemone, \f + \fr 1:2 \ft „kad paklustumėte ir būtumėte apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju“ – Arba „klusnumui ir Jėzaus Kristaus kraujo apšlakstymui“.\f*kad paklustumėte ir būtumėte apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju. \p Tegausėja jums malonė ir ramybė! \s1 Gyva viltis dėl Jėzaus Kristaus prisikėlimo \p \v 3 Palaimintas \add tebūna\add* mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Dievas ir Tėvas, \f + \fr 1:3 \ft „kuris pagal savo didį gailestingumą mus atgimdė“ – T. „pagal savo didį gailestingumą mūsų Atgimdytojas (arba „mus atgimdęs“)“.\f*kuris pagal savo didį gailestingumą mus atgimdė gyvai vilčiai per Jėzaus Kristaus prisikėlimą iš numirusiųjų, \v 4 nepragaištančiam ir nesuteptam ir nevystančiam veldiniui, palaikytam danguje jums, \v 5 \f + \fr 1:5 \ft „kurie per tikėjimą esate saugomi“ – Arba „saugojamiems Dievo jėga per tikėjimą“.\f*kurie per tikėjimą esate Dievo jėga saugomi išgelbėjimui, \add kuris yra\add* paruoštas apreiškimui paskutiniu laiku. \s1 Gyva viltis suteikia džiaugsmo tikėjimo išbandymo metu \p \v 6 \f + \fr 1:6 \ft „Dėl to jūs džiūgaujate“ – Dievo vaikams didelį džiaugsmą sukelia tai, kad jie yra saugomi dabar ir sulauks galutinio išgelbėjimo.\f*Dėl to jūs džiūgaujate, nors dabar kuriam laikui, jeigu yra būtina, esate nuliūdę įvairiais \f + \fr 1:6 \ft „išmėginimais“ – Gr. žodis gali apimti ir gundymus.\f*išmėginimais, \v 7 kad \f + \fr 1:7 \ft „išbandymas jūsų tikėjimo“ – Gal „jūsų išbandytas (t. y. patvirtintas, kad tikras) tikėjimas“.\f* išbandymas jūsų tikėjimo, \add kuris yra\add* daug brangesnis už pragaištantį auksą, \f + \fr 1:7 \ft „išeitų“ – T. „būtų rastas“.\f*išeitų pagyrimui, šlovei ir pagarbai – nors \add tas jūsų tikėjimas\add* išbandomas ugnimi, – \f + \fr 1:7 \ft „kai bus apreikštas Jėzus Kristus“ – T. „Jėzaus Kristaus apsireiškimo metu“.\f*kai bus apreikštas Jėzus Kristus, \v 8 kurį mylite būdami \add jo\add* nepamatę. \p Nors dabar \add jo\add* nematote, tačiau \add juo\add* tikėdami džiūgaujate džiaugsmu, \add kuris\add* neapsakomas ir pilnas šlovės, \v 9 gaudami jūsų tikėjimo \f + \fr 1:9 \ft „galutinį rezultatą“ – Arba „užbaigimą“, „tikslo pasiekimą“.\f*galutinį rezultatą – \add jūsų\add* sielų išgelbėjimą. \p \v 10 Apie \f + \fr 1:10 \ft „tą“ – T. „kurį“.\f*tą išgelbėjimą ieškodami klausinėjo ir uoliai tyrinėjo pranašai, kurie pranašavo apie jums \f + \fr 1:10 \ft „\ft \+add ateisiančią\+add*“ – Arba „\+add nukreiptą\+add*“.\f*\add ateisiančią\add* malonę, \v 11 tyrinėdami, kurį arba kokį laiką \f + \fr 1:11 \ft „nurodė“ – Arba „atskleidė“, „pranešė“, „parodė“.\f*nurodė juose \add esanti\add* Kristaus Dvasia, kai ji iš anksto paliudijo apie Kristui \add ateisiančius\add* kentėjimus ir \f + \fr 1:11 \ft „po jų einančią šlovę“ – Arba „po jų einančią didžiulę šlovę“; gr. dgs. „po jų einančias šloves“.\f*po jų einančią šlovę. \v 12 \f + \fr 1:12 \ft „Jiems“ – T. „Kuriems“.\f*Jiems buvo apreikšta, kad jie tarnaudami ne sau, bet mums, suteikė tuos dalykus, kurie dabar jums pranešti per tuos, kurie jums paskelbė Evangeliją \f + \fr 1:12 \ft „\ft \+add valdomi\+add* Šventosios Dvasios “ – Arba „Šventojoje Dvasioje“, „\+add įtakoje\+add* Šventosios Dvasios“, „\+add paveikti\+add* Šventosios Dvasios“. Plg. panašią gr. k. sandarą Mt 22:43, Apd 11:28, I Kor 12:3, 13 eilutėse, kai kalbama apie žmogų, kuris yra Šventosios Dvasios valdomas ir Mk 1:23; 5:2, kur kalbama apie netyrosios dvasios valdomą žmogų.\f*\add valdomi\add* Šventosios Dvasios, pasiųstos iš dangaus; į tuos dalykus geidžia atidžiai žiūrėti angelai. \s1 Raginimas gyventi šventai \p \v 13 Todėl, susijuoskite savo proto strėnas, būkite blaivūs \f + \fr 1:13 \ft „\ft \+add ir tada\+add*“ – Nors šių žodžių nėra gr. tekste, jie yra numatyti, nes pirmieji du sakinio veiksmažodžiai yra dalyviai (t. y., linksniuojamo veiksmažodžio formos žodžiai), bet pagrindinis sakinio veiksmažodis, „sudėkite“, yra paprastasis liepiamosios nuosakos veiksmažodis, kurį sąlygoja pirmieji du veiksmažodžiai.\f*\add ir tada\add* galutinai sudėkite viltis į tą malonę, kuri jums bus atnešta, \f + \fr 1:13 \ft „kai bus apreikštas Jėzus Kristus“ – T. „Jėzaus Kristaus apsireiškimo metu“.\f*kai bus apreikštas Jėzus Kristus. \v 14 Kaip klusnūs vaikai, neprisitaikykite prie ankstesnių geismų, \add prie kurių prisitaikydavote\add* savo \f + \fr 1:14 \ft „nežinojime“ – Arba „neišmanyme“.\f*nežinojime, \v 15 bet kaip tas, kuris jus pašaukė, \add yra\add* šventas, taip ir jūs būkite šventi visu \add savo\add* elgesiu, \v 16 nes yra parašyta: „BŪKITE ŠVENTI, NES AŠ ESU ŠVENTAS“. \p \v 17 Ir jeigu jūs šaukiatės Tėvo, kuris nešališkai teisia pagal kiekvieno \add žmogaus\add* darbą, elkitės su baime savo gyvenimo svetimoje šalyje metu, \v 18 žinodami, kad buvote išpirkti iš savo niekingos nuo tėvų perduotos gyvensenos ne gendančiais daiktais – sidabru ir auksu, – \v 19 bet brangiu Kristaus krauju, kaip avinėlio be kliaudos ir be dėmės, \v 20 kuris iš tikrųjų buvo \f + \fr 1:20 \ft „numatytas“ – Arba „numanytas“, „iš anksto žinomas“; gr. žodis vartojamas ir Apd 26:5; Rom 8:29; Rom 11:2; II Pt 3:17.\f*numatytas prieš pasaulio įkūrimą, bet buvo apreikštas šiais paskutiniais laikais jūsų labui, \v 21 kurie per jį tikite Dievu, kuris jį prikėlė iš numirusiųjų ir jam davė šlovę, kad jūsų tikėjimas ir viltis būtų \add sudėti\add* į Dievą. \p \v 22 \f + \fr 1:22 \ft „Kadangi apvalėte“ – Arba „Apvalę“.\f*Kadangi apvalėte savo sielas paklusdami tiesai per \f + \fr 1:22 \ft „Dvasią“ – Arba „dvasią“. Žr. I Pt 1:2. Iš gr. teksto nėra aišku, ar kalbamą apie Dievo Dvasią ar žmogaus dvasią. (1) jeigu ne iš didžiosios raidės, reiškia, kad tikinčiojo dvasia yra esminis dalyvis paklūstant (tuomet žmogaus dvasia turi turėti ryšį su Dievo Dvasia, kad galėtų paklusti); (2) jeigu iš didžiosios raidės, reiškia, kad norint paklusti, žmogui būtina Dievo Dvasios pagalba – bet ir tai įeina į (1) taip pat.\f*Dvasią, kad būtų neveidmainiška brolių meilė, iš tyros širdies karštai mylėkite vienas kitą \v 23 jūs, kurie esate atgimdyti ne iš pranykstančios, bet iš nepranykstančios sėklos, gyvu ir amžinai pasiliekančiu Dievo žodžiu, \v 24 nes \f + \fr 1:24 \ft poetry\f*\f + \fr 1:24 \ft „kiekvienas žmogus“ – T. „kiekvienas kūnas“. Plg. Gal 2:16 ir kt. Cituojama Iz 40:6-8.\f*KIEKVIENAS ŽMOGUS \add YRA\add* KAIP ŽOLĖ, \f + \fr 1:24 \ft line break\f*IR VISA ŽMOGAUS ŠLOVĖ KAIP ŽOLĖS \f + \fr 1:24 \ft „žiedas“ – Arba „gėlė“; 2 k.\f*ŽIEDAS. \f + \fr 1:24 \ft line break\f*ŽOLĖ SUDŽIŪSTA, \f + \fr 1:24 \ft line break\f*IR JOS ŽIEDAS NUKRENTA, \v 25 \f + \fr 1:25 \ft poetry2\f*BET DIEVO ŽODIS PASILIEKA AMŽINAI. \p Ir šitas yra \f + \fr 1:25 \ft „jums paskelbtasis evangelijos žodis“ – Arba „žodis, kuris jums praneštas \ft \+add esantis\+add* evangelija“.\f*jums paskelbtasis Evangelijos žodis. \c 2 \p \v 1 Taigi, atmetę visokią blogybę, visokią klastą ir veidmainystes, pavyduliavimus ir visokias apkalbas, \v 2 lyg ką tik gimę kūdikiai trokškite \f + \fr 2:2 \ft „neklastingo žodinio pieno“ – Gr. žodis λογικός (logikós), kuris pasitaiko NT tik čia ir Rom 12:1, yra giminingas žodžiui λόγος (lógos), kuris vartojamas I Pt 1:23 termine „Dievo žodžiu“. Galimi vertimai: „neklastingo, protinio pieno“, „neklastingo, protingo pieno“; gal „žodžio neklastingo pieno“. Gr. prasmė tai, kad turėtų trokšti dvasinės mitybos „pieno“, t. y. Dievo Žodžio, kuris imamas protu.\f*neklastingo žodinio pieno, kad juo augtumėte, \v 3 \f + \fr 2:3 \ft „jeigu“ – Šioje gramatinėje sandaroje εἴπερ (eiper) gali reikšti „kadangi“.\f*jeigu \f + \fr 2:3 \ft „tikrai“ – Arba „taip yra, kad“.\f*tikrai paragavote, jog Viešpats \add yra\add* \f + \fr 2:3 \ft „maloningas“ – Arba „geras“.\f*maloningas. \p \v 4 Žengdami prie Jo, gyvojo Akmens, tiesa, žmonių atmesto, bet Dievo išrinkto, brangaus, \v 5 ir jūs patys, kaip gyvi akmenys, esate \f + \fr 2:5 \ft „statydinami“ – Vartojamas statybinis terminas, kalbant apie žmonių ugdymą pagal Dievo žodį (žr. Mt 16:18; I Kor 8:1; 14:4, 17; I Tes 5:11.).\f*statydinami į dvasinius namus, į šventą kunigiją, kad atnašautumėte dvasines aukas, priimtinas Dievui per Jėzų Kristų. \v 6 Todėl šventraštyje esamas ir \add toks\add* turinys: \f + \fr 2:6 \ft poetry\f*\f + \fr 2:6 \ft „Štai […]“ – Plg. Iz 28:16.\f*ŠTAI DEDU SIONE VYRAUJANTĮ KERTINĮ AKMENĮ – RINKTINĮ, BRANGŲ; \f + \fr 2:6 \ft line break\f*IR KAS TIKI JUO, TIKRAI NEBUS SUGĖDINTAS. \p \v 7 Tad jums, kurie tikite, \add jis yra\add* \f + \fr 2:7 \ft „brangenybė“ – Arba „didžiulė vertybė“, „lobis“, „turtas“.\f*brangenybė, bet \f + \fr 2:7 \ft „atsisakiusiems tikėti“ – Arba „nepaklūstantiems“ arba „atsisakiusiems būti įtikinami“.\f*atsisakiusiems tikėti, \f + \fr 2:7 \ft poetry\f*būtent \f + \fr 2:7 \ft „tas […]“ – Plg. Ps 118:22.\f*TAS AKMUO, KURĮ STATYTOJAI ATMETĖ, \f + \fr 2:7 \ft line break\f*TAPO VYRAUJANČIU \f + \fr 2:7 \ft „kertiniu“ – T. „kampo“.\f*KERTINIU \add AKMENIU\add* \v 8 \f + \fr 2:8 \ft poetry2\f*ir \f + \fr 2:8 \ft „suklupimo […]“ – Plg. Iz 8:14.\f*SUKLUPIMO AKMENIU \f + \fr 2:8 \ft line break\f*IR PARPUOLIMO UOLA. \p \f + \fr 2:8 \ft „Tokie“ – T. „Kurie“.\f*Tokie \f + \fr 2:8 \ft „atsisakydami tikėti“ – Arba „nepaklusdami“, „nesileisdami įtikinami“.\f*atsisakydami tikėti \f + \fr 2:8 \ft „suklumpa ties žodžiu“ – Gal „žodžiu, suklumpa“.\f*suklumpa \f + \fr 2:8 \ft „ties žodžiu“ – Arba „dėl žodžio“, t. y. jie atsisako priimti teisingos žinios apie Dievo skirtą Mesiją.\f*ties žodžiu; tam jie ir \f + \fr 2:8 \ft „buvo skirti“ – Kontekstas rodo, kad jie buvo skirti suklupti dėl to, kad atsisakė tikėti. Nėra parašyta, kad jie buvo skirti netikėti. Plg. II Pt 3:9, Eze 18:32, 33:11; I Tim 2:4.\f*buvo skirti. \p \v 9 O jūs esate \f + \fr 2:9 \ft „išrinkta giminė“ – Žr. Iz 43:20, Įst 10:15.\f*\qt išrinkta giminė\qt*, \f + \fr 2:9 \ft „karališka kunigija“ – Žr. Iš 19:6; taip pat Iz 61:6, 66:21; I Pt 2:5; Apr 1:6.\f*\qt karališka kunigija\qt*, \f + \fr 2:9 \ft „šventa tauta“ – Žr. Iš 19:6, Įst 7:6.\f*\qt šventa tauta\qt*, \f + \fr 2:9 \ft „įsigyta žmonių grupė“ – Žr. Iš 19:5; Įst 4:20, 14:2; taip pat Tit 2:14.\f* \f + \fr 2:9 \ft „įsigyta“ – Arba „\ft \+add Dievo\+add* nuosava“.\f*\qt įsigyta \f + \fr 2:9 \ft „žmonių grupė“ – Arba „liaudis“, „žmonių vienetas“.\f*žmonių grupė\qt*, \f + \fr 2:9 \ft „kad išgarsintumėte …“ – Žr. Iz 43:21.\f*\qt kad išgarsintumėte \f + \fr 2:9 \ft „girtinus darbus – Arba „gyriaus vertus galingus darbus“ (stebuklus), „girtinus šaunius darbus“. Gr. žodis ἀρέτη (aretė) – išskirtinis, tvarus, stropus, galingas būdas, kuris vertas pagarbos; gero charakterio sukeltas veiklos pranašumas, sukeliantis pripažinimą. Tas pats gr. žodis vartojamas II Pt 1:3 ir 1:5.\f*girtinus darbus\qt* to, kuris jus pašaukė \f + \fr 2:9 \ft „iš tamsos …“ – Žr. Iz 9:2, taip pat Apd 26:18, II Kor 4:6.\f*\qt iš tamsos į savo nuostabią šviesą\qt*. \v 10 Seniau jūs buvote NE \f + \fr 2:10 \ft „žmonių grupė“ – Αrba „liaudis“, „žmonių vienetas“.\f*ŽMONIŲ GRUPĖ, bet dabar DIEVO ŽMONIŲ GRUPĖ; seniau NEBUVOTE SUSILAUKĘ \f + \fr 2:10 \ft „gailestingumo“ – Αrba „pasigailėjimo“ (2 k.).\f*GAILESTINGUMO, bet dabar ESATE SUSILAUKĘ GAILESTINGUMO. \p \v 11 Mylimieji, \f + \fr 2:11 \ft „įspėdamas bei padrąsindamas raginu“ – Arba „maldauju“.\f*įspėdamas bei padrąsindamas raginu jus kaip gyventojus svetimšalius ir \f + \fr 2:11 \ft „nevietinius gyventojus“ – Gr. παρεπίδημος (parepidėmos), vartojamas NT kitur tik Hbr 11:13 ir I Pt 1:11.\f*nevietinius gyventojus susilaikyti nuo kūniškų geismų, kurie kovoja prieš sielą, \v 12 laikydami savo elgseną gerą tarp \f + \fr 2:12 \ft „pagonių“ t. y. „Dievui svetimų žmonių“. Priklausomai nuo konteksto, žodis gali būti išverstas „ne Dievo tautos žmonių“, „svetimtaučių“, „svetimtikių“, „kitatikių“, „kitataučių“, „tautų“, „nežydų“.\f*pagonių, kad tuo atveju, kuriuo jie apkalba jus kaip blogadarius, jie dėl \add jūsų\add* gerų darbų – \add juos\add* stebėdami – šlovintų Dievą aplankymo Dieną. \p \v 13 Taigi, Viešpaties labui elkitės pavaldžiai \f + \fr 2:13 \ft „kiekvienai žmonių valdžiai“ – Gr. ≈ kiekvienam dalykui, kuris kaip jiems būdinga, yra žmonių įsteigtas; gal „kiekvienai žmonių sukurtai instancijai“.\f*kiekvienai žmonių valdžiai: tiek karaliui, kaip vyriausiajam, \v 14 tiek valdytojams, kaip jo pasiųstiems bausti blogadarius ir pagirti geradarius, \v 15 nes tokia yra Dievo valia, kad gera darydami nutildytumėte kvailų žmonių nežinojimą. \v 16 \add Taip elkitės\add* kaip laisvieji, ne kaip tokie, kurie naudojasi laisve kaip priedanga \f + \fr 2:16 \ft „blogiui“ – Arba „nelabumui“.\f*blogiui, bet kaip Dievo tarnai. \v 17 Gerbkite visus, mylėkite broliją, bijokite Dievo, gerbkite karalių. \p \v 18 \f + \fr 2:18 \ft „Namų tarnai“ – Arba „Šeimynykščiai“.\f*Namų tarnai, elkitės pavaldžiai \add savo\add* \f + \fr 2:18 \ft „šeimininkams“ – Gr. žodis δεσπότης (despotės) įprastai yra verčiamas „Valdovas“, kai nurodo į Dievą; išimtis: II Tim 2:21.\f*šeimininkams su \f + \fr 2:18 \ft „visu dievobaimingumu“ – T. „visokeriopa baime“, bet atsižvelgiant į 2:17, aišku, kad turime elgtis pavaldžiai bijodami ne žmonių, bet Dievo.\f*visu dievobaimingumu, ne tik geriems ir \f + \fr 2:18 \ft „saikingiems“ – Arba „neinantiems į kraštutinumą“, „besilaikantiems lygiateisiškumo“, „besilaikantiems pusiausvyros“, „maloningiems“; gal „švelniems“. Gr žodis vartojamas NT ir Flp 4:5, I Tim 3:3; Tit 3:2; Jok 3:17; giminingas žodis vartojamas Apd 24:4, II Kor 10:1.\f*saikingiems, bet ir suktiems. \v 19 Nes tai verta padėkos, jeigu kas \f + \fr 2:19 \ft „dėl sąžinės prieš Dievą“ – T. „sąžinės Dievo“. Gal „dėl Dievo \ft \+add buvimo šalia\+add* suvokimo / žinojimo“.\f*dėl sąžinės prieš Dievą ištveria \f + \fr 2:19 \ft „liūdesį“ – Gr. dgs., „liūdesius“, „liūdesio gausą“.\f*liūdesį neteisėtai kentėdamas. \v 20 Nes kokia garbė \add jums\add*, jeigu nusidėdami ir \add dėl to\add* mušami ištveriate?! Bet jeigu darydami gera ir \add dėl to\add* kentėdami ištveriate, Dievo \add vertinimu\add* tai yra verta padėkos. \v 21 Nes tam buvote pašaukti, kadangi ir Kristus kentėjo už mus, palikdamas mums pavyzdį, kad sektumėte jo pėdomis. \v 22 \f + \fr 2:22 \ft „Jis nepadarė nuodėmės […]“ – Iz 53:9.\f*\qt Jis nepadarė nuodėmės, nei buvo rasta jo burnoje klastos\qt*; \v 23 jis keikiamas neatsakė keiksmu, kentėdamas negrasino, bet \f + \fr 2:23 \ft „patikėjo“ – Arba „pavedė“, „perleido“, „perdavė“, „atidavė“.\f*patikėjo \f + \fr 2:23 \ft „\ft \+add save\+add*“ – Arba „\+add savo bylą\+add*“.\f*\add save\add* tam, kuris teisia teisingai; \v 24 jis pats savo kūne UŽNEŠĖ MŪSŲ NUODĖMES ant medžio, kad mes, mirę nuodėmėms, gyventume teisumui; JO \f + \fr 2:24 \ft „žaizdomis“ – Gr. „žaizda“ (vns.) arba „sužalojimu“.\f*ŽAIZDOMIS JŪS BUVOTE IŠGYDYTI. \v 25 Nes jūs buvote kaip klaidžiojančios avys, bet esate dabar \f + \fr 2:25 \ft „atversti“ – Arba „apsukti“; gal „sugrąžinti“ (plg. Lk 8:55, „sugrįžo“).\f*atversti į savo sielų Ganytoją ir \f + \fr 2:25 \ft „Prižiūrintįjį“ – Arba „Vyskupą“.\f*Prižiūrintįjį. \c 3 \p \v 1 Panašiu būdu, jūs, žmonos, elkitės pavaldžiai savo vyrams, kad jeigu ir kai kurie \f + \fr 3:1 \ft „atsisako tikėti žodžiu“ – Arba „nesileidžia įtikinami žodžiu“, „neklauso žodžio“, „nepaklūsta žodžiui“.\f*atsisako tikėti žodžiu, jie be žodžio būtų laimėti per žmonų elgseną, \v 2 kai jie bus stebėję baimėje \add įgyvendintą\add* jūsų \f + \fr 3:2 \ft „tyrą“ – Arba „skaisčią“.\f*tyrą elgseną. \v 3 \f + \fr 3:3 \ft „Jūsų“ – T. „Kurių“.\f*Jūsų pasipuošimas tenebūna tasai išoriškas \add pasipuošimas\add*, \add susidarąs\add* iš plaukų supynimo ir aukso sudėliojimo arba drabužių vilkėjimo, \v 4 bet \add tebūna\add* \f + \fr 3:4 \ft „paslėptas“ – Arba „nematomas“, „vidinis“; žr. Rom 2:29, „viduje“.\f*paslėptas širdies žmogus su nepranykstančiu \add požymiu\add* – romia ir tylia dvasia, kuri Dievo akyse yra labai brangi. \v 5 Juk ir kitados tokiu būdu puošdavosi šventos moterys, sudėjusios viltis į Dievą, elgdamosi pavaldžiai savo vyrams, \v 6 kaip Abraomui pakluso Sara, \f + \fr 3:6 \ft „vadindama […]“ – Prd 18:12.\f*vadindama jį valdovu. Jūs esate tapusios \f + \fr 3:6 \ft „jos“ – T. „kurios“.\f*jos \f + \fr 3:6 \ft „dukterimis“ – Gr. „vaikais“.\f*dukterimis, kai darote gera ir nebijote jokio įbauginimo. \v 7 Panašiu būdu jūs, vyrai, gyvenkite kartu \add su žmonomis\add* pagal supratimą kaip su \f + \fr 3:7 \ft „silpnesniu“ – Arba „mažesnės galios / jėgos / stiprybės turinčiu“. Kalbant apie žmonos vaidmenį, galima suprasti, kad ji yra „trapesnis“ indas.\f*silpnesniu – \f + \fr 3:7 \ft „žmonos padėtį užimančiu“ – Arba „moteriškosios lyties“, „moteriškuoju“; gr. žodis yra būdvardis, kuris rodo į moterį / žmoną ir būtų panašus ne tik į žodį „moteriškas“, bet ir į netikrą lietuvišką žodį „žmoninis“, kuris čia būtų „žmoniniu“.\f*žmonos padėtį užimančiu – indu, \add ir\add* skirkite pagarbą \add joms\add* kaip ir būdami \f + \fr 3:7 \ft „gyvybės malonės“ – Rodo į amžiną gyvybę, kurią Dievas duoda, kai atgimdo nusidėjėlį, ir šis tampa Dievo vaiku.\f*gyvybės malonės bendrapaveldėtojai, kad jūsų maldos nebūtų \f + \fr 3:7 \ft „trukdomos“ – Arba „nutrauktos“, „atkirstos“.\f*trukdomos. \p \v 8 Galiausiai, visi \add būkite\add* vienminčiai, užjaučiantys vieni kitus, mylintys brolius, gailestingi, mandagūs; \v 9 neatsilygindami blogu už bloga ar keikimu už keikimą, bet atvirkščiai, laimindami; žinodami, kad esate tam pašaukti, kad paveldėtumėte palaiminimą, \v 10 \f + \fr 3:10 \ft „kas […]“ – Ps 34:12-16.\f*„\qt Kas nori mylėti gyvenimą ir matyti gerų dienų, \qt*\f + \fr 3:10 \ft „tepažaboja“ – T. „tesustabdo“.\f*\qt tepažaboja savo liežuvį nuo blogo ir savo lūpas, kad nekalbėtų \qt*\f + \fr 3:10 \ft „klastos“ – Arba „suktybės“, „apgaulės“.\f*\qt klastos,\qt* \v 11 \qt tenusigręžia jis nuo blogo ir tedaro gera, teieško ramybės ir tesiveja ją,\qt* \v 12 \qt nes Viešpaties akys \qt*\f + \fr 3:12 \ft „stebi teisiuosius“ – T. „\+add yra\+add* ant (prie pat) teisiųjų“.\f*\qt stebi teisiuosius, ir jo ausys nukreiptos į jų maldas; bet Viešpaties veidas \+add yra\+add* prieš darančius bloga.\qt*“ \p \v 13 Ir kas gi tas, kuris jums pakenks, jei būsite \f + \fr 3:13 \ft „sekėjai“ – Tinka ši apibrėžtis iš DLKŽ – „daryti, kaip kitas daro, mėgdžioti elgesį“.\f*sekėjai to, kas gera? \v 14 Bet jeigu ir kenčiate dėl teisumo, \add esate\add* laimingi; \f + \fr 3:14 \ft „bet nebijokite […]“ – Iz 8:12.\f*\qt bet nebijokite jų gąsdinimo \qt*\f + \fr 3:14 \ft „nei sutrikite“ – Arba „nei būkite sukrėsti“, „nei būkite sumišę“,\f*\qt nei sutrikite,\qt* \v 15 bet savo širdyse laikykite šventu Viešpatį Dievą ir visuomet \add būkite\add* pasiruošę paaiškinti pagrindą kiekvienam, prašančiam iš jūsų jumyse esančios vilties \f + \fr 3:15 \ft „paaiškinimo“ – T. „apyskaitos“.\f*paaiškinimo, su romumu ir baime, \v 16 turėdami gerą sąžinę, kad tuo atveju, kuriuo jus apkalba kaip blogadarius, jie būtų sugėdinti, kurie šmeižia jūsų gerą elgesį Kristuje. \p \v 17 Nes geriau kentėti \f + \fr 3:17 \ft „už tai, kad darote“ – Arba „darydami“ (2 k.).\f*už tai, kad darote gera, – jeigu \f + \fr 3:17 \ft „tokia yra Dievo valia“ – T. „Dievo valia / noras taip nori“.\f*tokia yra Dievo valia, – negu už tai, kad darote bloga. \v 18 Nes ir Kristus vieną kartą kentėjo už nuodėmes, teisusis už neteisiuosius, kad jis mus atvestų pas Dievą, patyręs nužudymą kūno atžvilgiu, bet atgaivinimą Dvasia, \v 19 kuria jis ir nuėjęs skelbė kaip šauklys kalėjime esančioms dvasioms, \v 20 anksčiau atsisakiusioms tikėti, kai kartą Dievo didi kantrybė vis laukė Nojaus dienomis, kol buvo ruošiama arka, kurioje nedaugelis, tai yra aštuonios sielos, buvo išgelbėtos per vandenį. \v 21 Tą \add įvykį\add* atitinkantis vaizdinys (krikštas) ir mus dabar išgelbsti – ne kūno nešvarumų pašalinimas, bet atsakas prieš Dievą iš grynos sąžinės – per prisikėlimą Jėzaus Kristaus, \v 22 kuris yra Dievo dešinėje, nužengęs į dangų; jam yra padaryti pavaldūs angelai ir valdžios, ir \f + \fr 3:22 \ft „galybės“ – Arba „jėgos“.\f*galybės. \c 4 \p \v 1 Taigi, kadangi Kristus kentėjo už mus kūne, ir jūs apsiginkluokite tuo pačiu \f + \fr 4:1 \ft „nusistatymu“ – Arba „ketinimu“, „nuostata“, „požiūriu“, „mąstysena“.\f*nusistatymu, nes tas, kuris \f + \fr 4:1 \ft „kentėjo“ – Kristaus kentėjimas buvo Jo mirtis vietoj mūsų. Galbūt čia mintis tokia: žmogus, kuris yra miręs nuodėmei / pasauliui, nebenusideda taip, kaip lavonas nenusideda. Plg. II Tim 2:11, Kol 2:20, 3:3; Gal 2:20.\f*kentėjo kūne, yra sustabdytas nuo nuodėmės, \v 2 kad likusį laiką kūne gyventų nebe žmogiškiems geiduliams, bet Dievo valiai. \v 3 Nes mums užteko praėjusio gyvenimo laiko, \add per kurį\add* vykdėme \f + \fr 4:3 \ft „\ft \+add Dievui\+add* svetimų žmonių“ – Priklausomai nuo konteksto, žodis gali būti išverstas „ne Dievo tautos žmonių“, „svetimtaučių“, „svetimtikių“, „kitatikių“, „kitataučių“, „pagonių“, „tautų“, „nežydų“.\f*\add Dievui\add* svetimų žmonių valią, kai vaikščiojome palaidume, \f + \fr 4:3 \ft „geismuose“ – Arba „geiduliuose“.\f*geismuose, vyno girtavimuose, orgijose, išgertuvėse ir stabų garbinimuose, kuriuos įstatymas uždraudžia. \v 4 \f + \fr 4:4 \ft „Tuo jie stebisi“ – T. „Tame \ft \+add reikale\+add* jiems svetima (neįprasta, keista)“; tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 4:12.\f*Tuo jie stebisi, kad nebėgate kartu į tą patį pasileidimo potvynį, ir šmeižia \add jus\add*. \v 5 Jie duos ataskaitą tam, kuris yra pasiruošęs teisti gyvuosius ir mirusiuosius, \v 6 nes dėl to Evangelija buvo paskelbta ir \f + \fr 4:6 \ft „mirusiems“ – Turbūt t. y. žmonėms, kurie gyvendami žemėje patikėjo evangelija, bet kurių žemiškas gyvenimas jau pasibaigė.\f*mirusiems, kad nors jie \f + \fr 4:6 \ft „pagal žmones nuteisti kūne“ – Gal „pagal žmonių \ft \+add tvarką\+add* nuteisti fiziškai“.\f*pagal žmones nuteisti kūne, vis dėlto \f + \fr 4:6 \ft „pagal Dievą gyventų dvasioje“ – Gal „pagal Dievo \ft \+add tvarką\+add* gyventų dvasiškai“, „pagal Dievą (arba, Dievo \+add tvarką\+add*) gyventų Dvasia“ (t. y. Šv. Dvasiai esant priemonei arba ta, kuri suteikia tokią gyvybę (amžiną gyvenimą)).\f*pagal Dievą gyventų dvasioje. \p \v 7 \f + \fr 4:7 \ft „Juk“ – Arba „Bet“, „O“, „Ir“, „gi“ (kitoje vietoje).\f*Juk yra prisiartinęs visų dalykų galas. Tad būkite rimtos mąstysenos ir budėkite \f + \fr 4:7 \ft „tam, kad melstumėtės“ – T. „maldai“.\f*tam, kad melstumėtės. \v 8 O visų pirma turėkite tarpusavyje \f + \fr 4:8 \ft „karštą“ – Arba „nesibaigiančią“ (žr. tą patį gr. žodį Apd 12:5).\f*karštą meilę, nes meilė uždengs gausybę nuodėmių. \v 9 Būkite vieni kitiems svetingi be murmėjimo. \p \v 10 \f + \fr 4:10 \ft „Kokią kiekvienas gavo malonės dovaną, tokia tarnaukite“ – Arba „Sulig kiekvieno gauta malonės dovana, tą \ft \+add malonės dovaną pritaikydami\+add* tarnaukite“.\f*Kokią kiekvienas gavo dovaną, tokia tarnaukite \f + \fr 4:10 \ft „vienas kitiems“ – Nors skamba keistai, bet „vienas kitiems“ tiksliau atspindi gr. kalbos tekstą negu „vienas kitam“ ir „vieni kitiems“.\f*vienas kitiems, kaip geri visokeriopos Dievo malonės \f + \fr 4:10 \ft „prievaizdai“ – Arba „ūkvedžiai“.\f*prievaizdai. \v 11 Kas tik kalba, \add tekalba\add* pagal Dievo pranašiškus pranešimus, kas tik tarnauja, \add tegul tarnauja\add* pagal stiprybę, kurią duoda Dievas, kad Dievas \f + \fr 4:11 \ft „visais atvejais“ – T. „visame kame“, „visuose \ft \+add dalykuose\+add*“.\f*visais atvejais būtų šlovinamas per Jėzų Kristų, kuriam yra šlovė ir galybė per amžių amžius! Amen. \p \v 12 Mylimieji, \f + \fr 4:12 \ft „nesistebėkite ugningu išbandymu“ – Arba „nelaikykite svetimu (keistu, neįprastu) dalyku […] ugningo išbandymo“ (tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 4:4, o giminingas žodis (išverstas „įprasto“) vartojamas šioje eilutėje).\f*nesistebėkite jūsų išmėginimui vykstančiu ugningu išbandymu, lyg jums būtų atsitikę kas \f + \fr 4:12 \ft „neįprasto“ – Arba „keisto“,.\f*neįprasto. \v 13 Verčiau \f + \fr 4:13 \ft „tiek džiaukitės, kiek dalyvaujate“ – T. „džiaukitės proporcingai savo dalyvavimui“.\f*tiek džiaukitės, kiek dalyvaujate \f + \fr 4:13 \ft „kentėjimuose dėl Kristaus“ – Arba „Kristaus kentėjimuose“, nors gr. k. kilmininkas (genityvas) gerai verčiamas žodžiu „dėl“ kai kuriuose atvejais, pvz., Ef 3:1, 4:1; Flp 1:13; Flm 1, 9; II Tim 1:8. Plg. Ps 69:33.\f*kentėjimuose dėl Kristaus, kad jo šlovės apreiškimo metu jūs ir \f + \fr 4:13 \ft „džiūgautumėte didžiu džiaugsmu“ – T. „džiaugtumėtės džiūgaudami“.\f*džiūgautumėte didžiu džiaugsmu. \p \v 14 Jeigu esate užgauliojami dėl Kristaus vardo, \add esate\add* laimingi, nes šlovės – tai yra Dievo – Dvasia ilsisi ant jūsų; tikrai, \f + \fr 4:14 \ft „iš jų pusės“ – Arba „jų atžvilgiu“.\f*iš jų pusės ji \f + \fr 4:14 \ft „šmeižiama“ – Arba „piktžodžiaujama“.\f*šmeižiama, bet \f + \fr 4:14 \ft „iš jūsų pusės“ – Arba „jūsų atžvilgiu“.\f*iš jūsų pusės ji šlovinama. \v 15 Bet niekas iš jūsų tegul nekenčia kaip žmogžudys ar vagis, ar blogadaris, ar kaip toks, kuris \f + \fr 4:15 \ft „prisiima svetimų reikalų priežiūrą“ – Arba „prisiima svetimų reikalų tvarkymą“, gal „kišasi į svetimus reikalus“, bet esmė tai, kad stengiasi vadovauti tuose reikaluose, kur neturi teisės vadovauti.\f*prisiima svetimų reikalų priežiūrą. \v 16 O jei \add kas kenčia\add* kaip \f + \fr 4:16 \ft „kristčionis“ – Gr. Χριστιανός (kristianos); gr. žodis turi savo šaknyje žodį Χριστός (Kristos, liet. Kristus). Paprastai verčiamas žodžiu „krikščionis“, bet nors kalbų tyrinėtojai ir tvirtintų, kad jis kilęs iš gr. žodžio „Kristos“, eilinis skaitytojas turbūt neįžvelgtų to, bet greičiau susietų su žodžiu „krikštu“, su kuriuo jis negiminingas.\f*kristčionis, tegul nesigėdija, bet tegarbina Dievą dėl šios dalios, \v 17 nes \add jau\add* laikas teismui prasidėti nuo Dievo namų, ir jeigu \add jis\add* pirma \add prasideda\add* nuo mūsų, \add tai\add* koks \add bus\add* galas tų, kurie atsisako tikėti Dievo Evangelija?! \v 18 Ir jeigu teisusis vos ne vos išgelbėjamas, \add tai\add* \f + \fr 4:18 \ft „kur pasirodys bedievis“ – Žr. Ps 1:5; Mt 13:41, Ef 5:5, Gal 5:19-21, I Kor 6:9-10, Apr 21:27.\f*kur pasirodys bedievis ir nusidėjėlis? \v 19 Todėl gi tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tegul, gera darydami, \f + \fr 4:19 \ft „patiki“ – Arba „perduoda saugojimui“.\f*patiki savo sielas \add jam\add* kaip ištikimam Kūrėjui. \c 5 \p \v 1 Vyresniuosius tarp jūsų raginu aš, kartu \add esantis\add* vyresnysis ir Kristaus kentėjimų liudytojas, taip pat šlovės, kuri \f + \fr 5:1 \ft „būtinai bus apreikšta“ – Tai gr. dalyvio ir bendraties vertimas (μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι, ketinta / numatyta / nustatyta pasirodyti). Sunkiai verčiamas gr. veiksmažodis μελλω (mello) turi įvairias reikšmes ir kartais net nebūtinai verčiamas. Galimi vertimai: „kaip numatyta“, „neišvengiamai“, „po nustatytos trukmės“.\f*būtinai bus apreikšta, dalyvis: \v 2 \f + \fr 5:2 \ft „ganykite“ – T. y., „vadovaukite Dievo kaimenei, rūpinkitės ja, suteikdami maisto, apsaugą, priežiūrą jai, kaip ganytojas rūpinasi savo kaimene“.\f*ganykite Dievo kaimenę, esančią tarp jūsų, stropiai prižiūrėdami nepriverstinai, bet savo valiai pritariant, ne dėl gėdingo pelno, bet noringai, \v 3 ne kaip viešpataujantys \f + \fr 5:3 \ft „\ft \+add Dievo\+add*“ – Žodis „Dievo“ yra numanomas (gram. elipsė), nes akivaizdžiai minima kaimenė, kuri 2-oje eilutėje pavadinta „Dievo kaimene“.\f*\add Dievo\add* \f + \fr 5:3 \ft „didžiam“ – Gr. dgs., t. y. „veldiniams“.\f*didžiam veldiniui, bet būdami pavyzdžiai kaimenei. \v 4 Ir kai pasirodys Vyriausiasis Ganytojas, jūs gausite nevystantį šlovės vainiką. \p \v 5 Panašiu būdu, jūs, jaunesnieji, elkitės pavaldžiai vyresniesiems. Ir visi, elgdamiesi pavaldžiai vieni kitiems, apsivilkite nusižeminimu, nes Dievas išdidiems priešinasi, bet nusižeminusiems duoda malonę. \v 6 Todėl nusižeminkite po galinga Dievo ranka, kad jis jus išaukštintų tinkamu laiku, \v 7 visą savo rūpestį numetę ant jo, nes jam jūs rūpite. \v 8 Būkite blaivūs, būkite budrūs! Nes jūsų priešininkas velnias, kaip riaumojantis liūtas slankioja aplinkui, ieškodamas kurį nors praryti. \v 9 Jam \f + \fr 5:9 \ft „priešinkitės“ – Arba „atsispirkite“.\f*priešinkitės \f + \fr 5:9 \ft „\ft \+add būdami\+add* tvirti tikėjime“ – T. y. „tikėjime turintys pagrindą / pamatą“.\f*\add būdami\add* tvirti tikėjime, žinodami, kad \f + \fr 5:9 \ft „jūsų brolija pasaulyje patiria tokius pačius kentėjimus iki tikslo pasiekimo“ – T. „tokie patys kentėjimai būna įgyvendinami jūsų brolijai pasaulyje“.\f*jūsų brolija pasaulyje \f + \fr 5:9 \ft „patiria […] iki tikslo pasiekimo“ – Tai vienas gr. veiksmažodis, kuris vartojamas Lk 13:32; Rom 15:28; II Kor 7:1, 8:6,11; Gal 3:3; Flp 1:6; Hbr 8:5, 9:6; I Pt 5:9; žodis nusako tikslo įgyvendinimą, tikslo pasiekimą, veiksmo užbaigimą.\f*patiria tokius pačius kentėjimus iki tikslo pasiekimo. \v 10 O visos malonės Dievas, kuris pašaukė mus į savo amžinąją šlovę per Kristų Jėzų, trumpai pakentėjusius pats jus \f + \fr 5:10 \ft Keturi veiksmažodžiai – Visi yra optatyvo nuosakos veiksmažodžiai ir todėl sakinys galėtų būti išverstas šitaip: „O, kad […] Dievas […] ištobulintų, […] sutvirtintų, […] sustiprintų, […] įtvirtintų ant pamato“. „ištobulins“ – Arba „padarys tobulai sunarintus“, „padarys paruoštus“.\f*ištobulins, \f + \fr 5:10 \ft „sutvirtins“ – T. y. padarys ryžtingai nukreipiančius viena kryptimi arba tvirtai pasiryžusius (žr. Lk 9:51).\f*sutvirtins, sustiprins, įtvirtins ant pamato. \v 11 Jam šlovė ir galybė per amžių amžius! Amen. \p \v 12 Per Silvaną, jums ištikimą brolį, – tokiu \add jį\add* laikau, – trumpai parašiau, \f + \fr 5:12 \ft „ragindamas ir“ – Gal „ragindamas su paguoda ir įspėjimais bei“.\f*ragindamas ir liudydamas, kad \add būtent\add* ši yra \f + \fr 5:12 \ft „tikra“ – Gr. būdvardis, „atitinkanti tiesą“.\f*tikra Dievo malonė, kurioje jūs stovite. \v 13 Jus sveikina toji Babilone, kuri išrinkta kartu su \add jumis\add*; \add sveikina\add* ir mano sūnus Morkus. \v 14 Sveikinkite vienas kitą meilės pabučiavimu. Ramybė jums visiems, esantiems Kristuje Jėzuje. Amen.