\id 1PE - Elberfelder Übersetzung (Version 1.2 von bibelkommentare.de) \ide UTF-8 \rem Elberfelder Übersetzung (Version 1.2 von bibelkommentare.de) \rem Sprachlich aufgearbeiteter Text der unrevidierten Elberfelder Übersetzung mit Fußnoten. \rem www.bibelkommentare.de \rem 2021-06-18 \rem Copyright 2021 www.bibelkommentare.de \toc1 1. Petrus \toc2 1. Petrus \toc3 1. Pet. \mt 1. Petrus \c 1 \p \v 1 Petrus, Apostel Jesu Christi, den Fremden\f - \fr 1,1 \fr*\ft O. denen, die ohne Bürgerrecht sind, oder den Beisassen; wie Kap. 2,11\ft*\f* von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, auserwählt \v 2 nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch\f - \fr 1,2 \fr*\ft O. in\ft*\f* Heiligung\f - \fr 1,2 \fr*\ft S. die Anm. zu 2. Thess. 2,13\ft*\f* des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch\f - \fr 1,2 \fr*\ft W. Gnade euch und Friede sei\ft*\f* vermehrt! \p \v 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt\f - \fr 1,3 \fr*\ft O. wiedergeboren\ft*\f* hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus \add den\add* Toten, \v 4 zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch, \v 5 die ihr durch\f - \fr 1,5 \fr*\ft Eig. in, d.i. infolge, kraft\ft*\f* Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung\f - \fr 1,5 \fr*\ft O. Seligkeit; so auch nachher\ft*\f*, \add die\add* bereit \add ist\add*, in der letzten Zeit offenbart zu werden; \v 6 worin\f - \fr 1,6 \fr*\ft O. in der (d.i. Zeit)\ft*\f* ihr frohlockt, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wenn es nötig ist, betrübt seid durch verschiedentlichste Versuchungen\f - \fr 1,6 \fr*\ft O. Prüfungen\ft*\f*; \v 7 damit die Bewährung\f - \fr 1,7 \fr*\ft O. Erprobung\ft*\f* eures Glaubens, viel köstlicher als \add die\add* des Goldes, das vergeht, aber durch Feuer erprobt wird, befunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi; \v 8 den ihr, obwohl ihr ihn nicht gesehen habt, liebt; an den glaubend, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlockt, \v 9 indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen\f - \fr 1,9 \fr*\ft Eig. Seelen-Errettung, im Gegensatz zu leiblichen und zeitlichen Befreiungen\ft*\f*, davontragt; \v 10 eine Errettung, über die \add die\add* Propheten nachsuchten und nachforschten, die von der Gnade gegen euch geweissagt haben, \v 11 forschend, auf welche oder was für \add eine\add* Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er von den Leiden, die auf Christus \add kommen sollten\add*, und von den Herrlichkeiten danach zuvor zeugte; \v 12 denen es offenbart wurde, dass sie nicht für sich selbst, sondern für euch die Dinge bedienten, die euch jetzt verkündigt worden sind durch die, die euch das Evangelium gepredigt haben durch\f - \fr 1,12 \fr*\ft W. in, d.h. in der Kraft des\ft*\f* \add den\add* vom Himmel gesandten Heiligen Geist, \add Dinge\add*, in die \add die\add* Engel hineinzuschauen begehren. \p \v 13 Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hofft\f - \fr 1,13 \fr*\ft Eig. Die Lenden umgürtet habend, nüchtern seiend, hofft\ft*\f* völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird bei der Offenbarung Jesu Christi; \v 14 als Kinder des Gehorsams bildet euch nicht\f - \fr 1,14 \fr*\ft O. die ihr als ... nicht gebildet seid\ft*\f* nach den vorigen Lüsten in eurer Unwissenheit, \v 15 sondern wie der, der euch berufen hat, heilig ist, seid auch \em ihr\em* heilig in allem Wandel! \v 16 Denn es steht geschrieben: „Seid heilig, denn \em ich\em* bin heilig.“\f - \fr 1,16 \fr*\ft 3. Mose 11,45\ft*\f* \v 17 Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht, \v 18 indem ihr wisst, dass ihr nicht mit verweslichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel, \v 19 sondern mit dem kostbaren Blut Christi, als eines Lammes ohne Fehl und ohne Flecken; \v 20 der zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber offenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen, \v 21 die ihr durch ihn glaubt\f - \fr 1,21 \fr*\ft O. nach and. Les.: gläubig seid\ft*\f* an Gott, der ihn aus \add den\add* Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott sei\f - \fr 1,21 \fr*\ft O. sodass ... ist\ft*\f*. \v 22 Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebt einander mit Inbrunst\f - \fr 1,22 \fr*\ft O. anhaltend, beharrlich\ft*\f* aus reinem Herzen, \v 23 die ihr nicht wiedergeboren\f - \fr 1,23 \fr*\ft O. wiedergezeugt\ft*\f* seid aus verweslichem Samen, sondern aus unverweslichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes; \v 24 denn „alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und [seine] Blume ist abgefallen; \v 25 aber das Wort \add des\add* Herrn bleibt in Ewigkeit.“\f - \fr 1,25 \fr*\ft Jes. 40,6–8\ft*\f* Dies aber ist das Wort, das euch verkündigt\f - \fr 1,25 \fr*\ft W. evangelisiert\ft*\f* worden ist. \c 2 \p \v 1 Legt nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid\f - \fr 2,1 \fr*\ft Eig. Heucheleien und Neidereien\ft*\f* und alles üble Nachreden, \v 2 und wie\f - \fr 2,2 \fr*\ft O. als\ft*\f* neugeborene Kinder seid begierig\f - \fr 2,2 \fr*\ft Eig. abgelegt habend ..., seid begierig\ft*\f* nach der vernünftigen\f - \fr 2,2 \fr*\ft Da der griech. Ausdruck von logos (=Wort) abgeleitet ist, so üb. and.: vom Wort herstammend, wortgemäß; oder, um die wahrscheinliche Anspielung auf das Wort „logos“ anzudeuten: unverfälschte Milch des Wortes\ft*\f*, unverfälschten Milch, damit ihr durch dieselbe wachst zur Errettung, \v 3 wenn ihr wirklich geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist. \v 4 Zu welchem kommend, \add als\add* zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar, \v 5 werdet auch ihr selbst\f - \fr 2,5 \fr*\ft O. werdet auch selbst\ft*\f* als lebendige Steine aufgebaut, ein geistliches Haus, ein heiliges Priestertum, um darzubringen geistliche Schlachtopfer, Gott wohlannehmlich durch Jesus Christus. \v 6 Denn es ist in der Schrift enthalten: „Siehe, ich lege in Zion einen Eckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt\f - \fr 2,6 \fr*\ft O. auf ihn vertraut\ft*\f*, wird \em nicht\em* zuschanden werden.“\f - \fr 2,6 \fr*\ft Jes. 28,16\ft*\f* \v 7 Euch nun, die ihr glaubt, \add ist\add* die Kostbarkeit; den Ungehorsamen\f - \fr 2,7 \fr*\ft O. Ungläubigen\ft*\f* aber: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein\f - \fr 2,7 \fr*\ft W. Haupt der Ecke; Ps. 118,22\ft*\f* geworden“, \v 8 und „ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses“,\f - \fr 2,8 \fr*\ft Jes. 8,14\ft*\f* die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Wort stoßen\f - \fr 2,8 \fr*\ft O. die sich, da sie dem Wort nicht gehorchen (glauben), stoßen\ft*\f*, wozu sie auch gesetzt worden sind. \v 9 Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum\f - \fr 2,9 \fr*\ft Vergl. 2. Mose 19,5.6\ft*\f*, damit ihr die Tugenden\f - \fr 2,9 \fr*\ft O. Vortrefflichkeiten\ft*\f* dessen verkündigt, der euch berufen hat aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht; \v 10 die ihr einst „nicht ein Volk“ wart, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr „nicht Barmherzigkeit empfangen hattet“, jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.\f - \fr 2,10 \fr*\ft Vergl. Hos. 2,1; 2,25\ft*\f* \p \v 11 Geliebte, ich ermahne \add euch\add* als Fremde und \add als die ihr\add* ohne Bürgerrecht \add seid\add*\f - \fr 2,11 \fr*\ft O. und \+add als\+add* Beisassen\ft*\f*, dass ihr euch enthaltet von den fleischlichen Lüsten, die gegen die Seele streiten, \v 12 indem ihr euren Wandel unter den Nationen ehrbar führt, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tag der Heimsuchung. \p \v 13 Unterwerft euch [nun] aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem König als Oberherrn \v 14 oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lob derer, die Gutes tun. \v 15 Denn so ist es der Wille Gottes, dass ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt: \v 16 als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte\f - \fr 2,16 \fr*\ft O. Sklaven\ft*\f* Gottes. \v 17 Erweist allen Ehre; liebt die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehrt den König. \p \v 18 Ihr Hausknechte, seid den Herren\f - \fr 2,18 \fr*\ft Eig. Gebietern\ft*\f* unterwürfig in aller Furcht, nicht allein den guten und milden, sondern auch den verkehrten. \v 19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott\f - \fr 2,19 \fr*\ft O. Gott gegenüber\ft*\f* willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. \v 20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharrt, indem ihr sündigt und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei Gott. \v 21 Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel\f - \fr 2,21 \fr*\ft O. Vorbild\ft*\f* hinterlassend, damit ihr seinen Fußstapfen nachfolgt; \v 22 der keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Mund gefunden,\f - \fr 2,22 \fr*\ft Vergl. Jes. 53,9\ft*\f* \v 23 der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern \add sich\add*\f - \fr 2,23 \fr*\ft O. es\ft*\f* dem übergab, der recht richtet; \v 24 der selbst unsere Sünden an seinem Leib auf dem Holz\f - \fr 2,24 \fr*\ft O. auf das Holz\ft*\f* getragen hat, damit wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben, durch dessen Striemen\f - \fr 2,24 \fr*\ft O. Wunden\ft*\f* ihr heil geworden seid.\f - \fr 2,24 \fr*\ft Jes. 53,5\ft*\f* \v 25 Denn ihr gingt in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen. \c 3 \p \v 1 Ebenso ihr Frauen, seid euren eigenen Männern unterwürfig, damit, wenn auch einige dem Wort nicht gehorchen\f - \fr 3,1 \fr*\ft O. glauben\ft*\f*, sie durch den Wandel\f - \fr 3,1 \fr*\ft O. das Verhalten; so auch V. 16\ft*\f* der Frauen ohne Wort mögen gewonnen werden, \v 2 indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben; \v 3 deren Schmuck nicht der äußere sei durch Flechten der Haare und Umhängen von Gold oder Anziehen von Kleidern, \v 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unverweslichen \add Schmuck\add* des sanften und stillen Geistes, der vor Gott sehr köstlich ist. \v 5 Denn so schmückten sich auch einst die heiligen Frauen, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren: \v 6 wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn\f - \fr 3,6 \fr*\ft O. indem\ft*\f* ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet. \p \v 7 Ihr Männer ebenso, wohnt bei \add ihnen\add* nach Erkenntnis\f - \fr 3,7 \fr*\ft O. mit Einsicht\ft*\f* als bei einem schwächeren Gefäß, dem weiblichen, \add ihnen\add* Ehre gebend, als \add die\add* auch Miterben der Gnade des Lebens \add sind\add*, damit eure Gebete nicht verhindert werden. \p \v 8 Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig\f - \fr 3,8 \fr*\ft O. niedriggesinnt\ft*\f*, \v 9 und vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, dass ihr Segen ererbt. \v 10 „Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen und seine Lippen, dass sie nicht Trug reden; \v 11 er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach; \v 12 denn die Augen \add des\add* Herrn \add sind\add* gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht \add des\add* Herrn aber \add ist\add* gegen die, die Böses tun.“\f - \fr 3,12 \fr*\ft Ps. 34,13–17\ft*\f* \v 13 Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid? \v 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt, \v 15 sondern heiligt Christus, den Herrn\f - \fr 3,15 \fr*\ft Eig. \+add den\+add* Herrn, den Christus\ft*\f*, in euren Herzen.\f - \fr 3,15 \fr*\ft Vergl. Jes. 8,12.13\ft*\f* Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, \v 16 aber mit Sanftmut und Furcht; indem ihr ein gutes Gewissen habt, damit, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, die zuschanden werden, die euren guten Wandel in Christus verleumden. \v 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will\f - \fr 3,17 \fr*\ft Eig. wollen sollte\ft*\f*, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun. \v 18 Denn es hat ja\f - \fr 3,18 \fr*\ft W. auch\ft*\f* Christus einmal für Sünden gelitten, \add der\add* Gerechte für \add die\add* Ungerechten, damit er uns zu Gott führe, getötet nach\f - \fr 3,18 \fr*\ft O. in\ft*\f* \add dem\add* Fleisch, aber lebendig gemacht nach\f - \fr 3,18 \fr*\ft O. in\ft*\f* \add dem\add* Geist, \v 19 in dem er auch hinging und predigte den Geistern, \add die\add* im Gefängnis \add sind\add*, \v 20 die einst ungehorsam waren\f - \fr 3,20 \fr*\ft O. nicht glaubten\ft*\f*, als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in die\f - \fr 3,20 \fr*\ft O. in die \+add eingehend\+add*\ft*\f* wenige, das ist acht Seelen, durch Wasser\f - \fr 3,20 \fr*\ft O. durch Wasser hindurch\ft*\f* gerettet wurden, \v 21 welches Gegenbild auch euch jetzt errettet, \add das ist\add* die Taufe (nicht ein Ablegen der Unreinigkeit des Fleisches, sondern das Begehren\f - \fr 3,21 \fr*\ft O. die Forderung, das Zeugnis\ft*\f* eines guten Gewissens vor\f - \fr 3,21 \fr*\ft Eig. zu, an\ft*\f* Gott) durch die Auferstehung Jesu Christi, \v 22 der, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind. \c 4 \p \v 1 Da nun Christus [für uns] im Fleisch gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinn; denn wer\f - \fr 4,1 \fr*\ft O. ... Sinne: dass, wer usw.\ft*\f* im Fleisch gelitten hat, ruht von\f - \fr 4,1 \fr*\ft O. ist zur Ruhe gekommen, hat abgeschlossen mit\ft*\f* der Sünde, \v 2 um die im Fleisch \add noch\add* übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. \v 3 Denn die vergangene Zeit ist [uns] genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; \v 4 wobei es sie befremdet, dass ihr nicht mitlauft zu demselben Treiben\f - \fr 4,4 \fr*\ft O. Überströmen\ft*\f* der Ausschweifung, und lästern \add euch\add*, \v 5 die dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten. \v 6 Denn dazu ist auch \add den\add* Toten gute Botschaft verkündigt worden, damit sie gerichtet werden möchten dem Menschen gemäß nach\f - \fr 4,6 \fr*\ft O. in\ft*\f* \add dem\add* Fleisch, aber leben möchten Gott gemäß nach\f - \fr 4,6 \fr*\ft O. in\ft*\f* \add dem\add* Geist. \p \v 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet\f - \fr 4,7 \fr*\ft Eig. zu den Gebeten\ft*\f*. \v 8 Vor allen Dingen aber habt untereinander eine anhaltende Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. \v 9 Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren. \v 10 Je nachdem jeder eine Gnadengabe empfangen hat, dient einander damit als gute Verwalter der vielfältigen Gnade Gottes. \v 11 Wenn jemand redet, \add so rede er\add* als Aussprüche Gottes; wenn jemand dient, \add so sei es\add* als aus der Kraft, die Gott darreicht, damit in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit ist und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit\f - \fr 4,11 \fr*\ft W. in die Zeitalter der Zeitalter; so auch Kap. 5,11\ft*\f*. Amen. \p \v 12 Geliebte, lasst euch das Feuer \add der Verfolgung\add* unter euch, das euch zur Versuchung\f - \fr 4,12 \fr*\ft O. Prüfung\ft*\f* geschieht, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes; \v 13 sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freut euch, damit ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freut. \v 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! Denn der \add Geist\add* der Herrlichkeit und der Geist Gottes\f - \fr 4,14 \fr*\ft O. der Geist der Herrlichkeit Gottes\ft*\f* ruht auf euch. [Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht.] \v 15 Dass doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt; \v 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. \v 17 Denn die Zeit \add ist gekommen\add*, dass das Gericht anfange bei\f - \fr 4,17 \fr*\ft W. von ... an\ft*\f* dem Haus Gottes; wenn aber zuerst bei\f - \fr 4,17 \fr*\ft W. von ... an\ft*\f* uns, was \add wird\add* das Ende derer \add sein\add*, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen\f - \fr 4,17 \fr*\ft O. glauben\ft*\f*! \v 18 Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? \v 19 Daher sollen auch die, die nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun. \c 5 \p \v 1 Die Ältesten, die unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christus \add und\add* auch Teilhaber der Herrlichkeit, die offenbart werden soll\f - \fr 5,1 \fr*\ft O. im Begriff steht, offenbart zu werden\ft*\f*: \v 2 Hütet die Herde Gottes, die bei euch\f - \fr 5,2 \fr*\ft O. unter euch, wie V. 1\ft*\f* ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führt, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig, \v 3 nicht als solche, die über ihre\f - \fr 5,3 \fr*\ft W. die\ft*\f* Besitztümer\f - \fr 5,3 \fr*\ft O. ihr Erbteil; eig. das durchs Los Zugefallene\ft*\f* herrschen, sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid. \v 4 Und wenn der Erzhirte offenbar geworden ist, so werdet ihr die unverwelkliche Krone der Herrlichkeit empfangen. \p \v 5 Ebenso ihr Jüngeren, seid den Älteren\f - \fr 5,5 \fr*\ft O. Ältesten\ft*\f* unterwürfig. Alle aber seid gegeneinander mit Demut fest umhüllt; denn „Gott widersteht \add den\add* Hochmütigen, \add den\add* Demütigen aber gibt er Gnade“.\f - \fr 5,5 \fr*\ft Spr. 3,34\ft*\f* \v 6 So demütigt euch nun unter die mächtige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zur rechten Zeit, \v 7 indem ihr alle eure Sorge auf ihn werft\f - \fr 5,7 \fr*\ft Eig. geworfen habt\ft*\f*; denn er ist besorgt für euch\f - \fr 5,7 \fr*\ft O. ihm liegt an euch\ft*\f*. \p \v 8 Seid nüchtern, wacht; euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. \v 9 Dem widersteht standhaft im\f - \fr 5,9 \fr*\ft O. durch\ft*\f* Glauben, da ihr wisst, dass dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist. \p \v 10 Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus Jesus, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird [euch] vollkommen machen\f - \fr 5,10 \fr*\ft O. vollenden, alles Mangelnde ersetzen\ft*\f*, befestigen, kräftigen, gründen. \v 11 Ihm sei [die Herrlichkeit und] die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. \p \v 12 Durch Silvanus\f - \fr 5,12 \fr*\ft d.i. Silas\ft*\f*, den treuen Bruder, wie ich dafür halte, habe ich euch mit wenigem\f - \fr 5,12 \fr*\ft O. den euch treuen Bruder ..., habe ich mit wenigem\ft*\f* geschrieben, \add euch\add* ermahnend\f - \fr 5,12 \fr*\ft O. ermunternd\ft*\f* und bezeugend, dass dies die wahre Gnade Gottes ist, in der ihr steht. \v 13 Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und Markus, mein Sohn. \v 14 Grüßt einander mit dem Kuss der Liebe. Friede euch allen, die \add ihr\add* in Christus \add seid\add*!